accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

Óulivado.










Vaqui que sian eis óulivado,
Jour benesi, qu'en arpejado
Móusèn lei ramo d'óulivié
Adematin dins l'eigagnié,
Au mitan de nouesto campagno,
Redoulènto de sa terragno.

Touei lei vesin n' an ajuda !
'Mé dei bouras, an tresmuda
Lou sóu en un tapis de buro,
Souto lou boufe d'uno suro
Que v' aurié desbana un buou
Vo blèu tout autre gròs bestuou !

Fasié uno fre que pelavo,
Tant l'aurasso si ranfourçavo.
Sus lei couelo, leis óulivié
Semblàvon d'èrso 'n cativié
Que grumàvon sus dei rancas
D'ount li desbausso dei roucas.

Erian sièis pèr tout óuliva,
E falié pas s'atardiva
Que d'éstei jour court de nouvèmbre
Que lou calèu coum' en setèmbre
Es à pèndre sout lou saumié,
Lou sourne vèn 'mé rudemié.

Entre que l'un ganto l'escalo,
Un autre pouarto sus l'espalo
En travessant noueste pradet,
Un assèti, doues estaudet,
Mèntre qu' un' autro deis amigo
Em' un dai, coup' un' ourtigo.

Dins lei broundo, l'a un agau,
Que vous va diéu, a ges d'egau !
Bèn de segur que parlufèjon
Lei bassarèto, cacalèjon
Coumo s'avien begu de vin
Dins un patoues de bargouvin !

Mai lèu, li van à la manobro,
Fan pas tant coumo lei coulobro,
Que de longo sèr e matin,
Si radàsson souto d'autin,
Mounte tùbon sèi cigalèto
Curant sèi dènt 'mé dei brouquèto !

Capoun de noun : pèr elèi noun !
A la culido, l'entamenoun
Prene d'enavans, bello voio,
E si mandant quauquei bamboio,
Vague de móuse dins la gau 
Que sèmbl' aquesto dei rigau.

Aro li van de man seguro,
Doumàci tout' ar' à l'escuro
Noun pourran pas pus escala
E rìscon de tresdavala,
Quouro la nue soun entrumido
L'espandira sènso lusido.

Alor s'abrìvon que fan lèu !
Pèr cóup espìnchon lou soulèu
Qu'adeja prène sa desciso ;
E dins la couel' aro la biso
Boufo que jalo, mai fa rèn :
Que si boulègon sènso fren !

Cànton dins l'aubre de pu bello
Sus sèis escal' à chabetello.
Mai si n'en gàrçon, sian preissa,
Pèr rèn de rèn voudrien fleissa,
Que vouélon acaba sa jouncho
E vueja dóu cimié lei pouncho.

Anèn, zóu, li crèidi mai,
Despachèn-si qu'aquest trabai,
Es lou bèu darrié de l'annado
Que si fa sèmpr' à l'abrivado,
Car 'quéstei jour soun lei mai court
E noun fau prene de tardour !

E es ansin, à nue falido,
Quand lou jour a pres sa fugido,
Que dntran tóutei dins l'oustau,
Bèur' uno bolo de cacau,
E s'entaulant 'mé dei sournèto
Butan ensen la cansounèto.

Encuei, es ansin l'óulivado !
Es un tèms 'mé dei labechado,
Lou boufe fouart dei mistralado,
E la Toussant e puei lei Mouart,
Dei jour courtet sènso lumièro,
Deis oumbro longo, la sournièro,
Mai deis oulivo, la drudièro.

Pierre Dominique Testa, lou 20.11.2024. Óulivado.
*

*
Ouro...l'Ouro que tugo... (Pierre Dominique Testa, lou 25 de julié 2015.)