auteurauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens
l'Espai Miejournau

L'autour d'aqueste sìti es l'assouciacien " L'Espai Miejournau ", que tèn soun sèti souciau à Alau, pròchi Marsiho dins lei coulino dóu Garlaban à 15 km de la mar.

L'autour dóu rouman " Fino e Cesar " es Pèire Douminique Testa, un enfant dóu vilàgi neissu en Alau fin deis annado 1950. Es eissi de manto uno branco dei regien prouvençalo lei mai diferènto. Marsiho dóu coustat peirau dins lou mitan dei pescaire de Sant Jan sus lou Pouart emé lou Martegue e Endoume. Dóu coustat meirau, Fourco dins lou mitan bourgès païsan dei grand mas arlaten, Nice emé lei serviciau la nauto aristoucratìo dei Comte de Falicon, La Cióutat dins sei gantié navau, e leis Auteis Aup au couar dóu mounde dei pastre de Sant Pèire d'Argençoun.

L'autour aguè la chabènço dins sa joueinesso de treva dins sa vido vidanto la darriero generacien de loucutaire óucitan marsihès e aupen, qu'avien apres lou francés eis escolo, e emé quétei aguè lou bounur de coumunica e de teni de lònguei counverso en " patoues " ! Ansinto pousquè si maina de qunte biais l'óucitan en Prouvènço, aqueste " patoues " tant requist, èro uno lengo que poudié tout dire e tout tras que bèn dire. Dessouto alor que la lengo d'Ó recato un leissique mai larg, mai founs e majamen bèn mai rique bonàdi sei dialeite, que lei lengo d'estat esquichado dins d'encarce academicié e embarrado dins lei soulei pagino dei diciounàri, que dóu reste aquéstei lei counsidèron mai coumo uno fin palaficado que tau coumo l'óutis lenguisti d'uno lengo bèn vidanto.

L'autour pasta tout joueinet dins la grafìo mistralenco, l'emplègo dins tóutei sèis escrich e à l'en còup counsidèro que la grafìo mistralienne e la grafìo nourmalisado, dicho en prouvènço souvènt  grafio óucitano, soun pas brico councurènto mai au couentro foueço coumplementàrio, en ço qu'arribon de si tracha chascun soun biais e coutrìo, d'escaraia lou pensamen óucitan deis Aup ei Pirenèu dins l'escrituro besso d'aquesto tant grando lengo coumuno.

"Fino e Cesar"

Lou rouman " Fino e Cesar " çai presenta, es dóu tout redegi en lengo d'Ó de prouvènço, lou Prouvençau. Es pas brico revira en lengo franceso, mai li es caupu à cha pagino un leissiquet testuau, ansin qu'un gloussàri generau en fin dóu tresèime voulume que rènde un abord eisa au couar dóu tèste. Lou rouman " Fino e Cesar ", es escrich en trei voulume, que li es caupu mai de 1000 pajo de proso sènso deguno traducien literalo. Aquesto lengo d'Ó, aqui prouvençalo, tant requisto isto encuei uno realita regiounalo bèn vidanto. Pamèns es bèn daumàgi que pèr manco d'entre-signe, ailas, foueço l'aparièsson à un mite lenguisti passatiste e claus de claus. Mai la realita es tout autro, doumàci 80 % dei loucutaire d'encuei an entre aqui 5 e 50 an, e representon bèn douei milien de persouno, escampiha sus 32 despartamen francés.

Pichauris
L'Auberge de Pichauris

Fino e Cesar (tome 1)* Lou proumié voulume dóu rouman " Fino e Cesar " tracho de la vido d'uno joueino pastresso dins lei coulino d'Alau, au trefouns dóu massis dóu Garlaban entre 1890 e 1919. L'acien si situisse dins l'amèu de Pichàuris, masado perdudo dins lei séuvo coumunalo qu'amiron de sèis escrin tout lou gou de Marsiho. Lou rouman " Fino e Cesar " escaraio la vido pastouralo au couar d'aquesto Prouvènço marino, entre sèi coulino souleiouso e sa mar bluro. Uno partido d'aqueste tome si debano dins lou Queiras de nouésteis àuteis Aup dins lou vilàgi de Sant Veran, au bèu tèms quouro lei troupèu en mountagnàgi partien d'à pèd de Prouvènço pèr de camin milenàri : lei draio …


Fino e Cesar (tome 2)* Lou segound voulume dóu roman " Fino e Cesar " si passo quàsi dins soun toutun dins lou campèstre alauden, tout bèu just dins lou quartié de Barbarau, sus la routo que mèno d'Alau à la Valentino. Aqui à Barbarau, aqueste joueine parèu de pastre amountagnaire prèn à cargo lei terro dóu Castèu de Mountespin. L'acien se desgouloupo entre lei mas, lei fèsto dóu vilàgi, lei marcat de la grando vilo de Marsiho emé soun Pouart-Vièi, soun antico Abadié de Sant-Vitour e sa Canebièro engourgado de chivau enmescla deja eis automoubiliste sèmpre que mai noumbrous … Lei persounàgi dei caratère goustous, nous faran ansinto descurbi la vido dins lei vièi quartié emé sèi pescaire de Sant-Jan, sèi calanco, sei quartié putanié de Marsiho la caudo … Sèis isclo, la Santo Baumo emé Santo Marìo Magdaleno … Sara lou fue dei Nouvello Galarié en plen cèntre de Marsiho en fin 1938, que vendra claure aqueste dousèime voulume.


Allauch Village
Allauch VIllage
Fino e Cesar (tome 3)

*Lou tresèime voulume dóu rouman " Fino e Cesar " acoumènço quàuquei jour d'avans de la guerro de 1939, e s'acabo pèr la despartido de nouesto eroio la Fino Falquet, lèu lèu batejado segound leis acoustumo prouvençalo " Fino Cesar ", doumàci es l'espouso, la mouié de Cesar Gabruel de la Trèio, que soun puei tant ami emé lou Curat, lou Pèro Pèire Brunat … Aqueste long relat tracho dei batèsto sus lou frount de la lino Maginot, dei fourtaresso de Briançoun e de Mount-Daufin souto lou fue Italian … la vido dei Marsihés entàntou la vesito dóu vièi Marescau Petain en 1942, la vido de la Glèiso de Marsiho pendènt la guerro … lou famous sousteiran souto lou Vièi-Pouart que rejoun l'Abadié de Sant-Vitour … la fin dei vièi quartié de Sant Jan en Janvié 1943 … L'oucupacien alemando dins lou vilàgi d'Alau e dins la ciéutat fouceiano, lei restregnamen, lei boumbardamen dóu 27 mai 1944, lei camp de trabai de Frejus, dei Milo … lei camp de councentracien d'Auschwitz … ansin que la resistènci dins lou massis de l'Estello emé " Mado " Baudoin, à la sousto dei coulino dóu Garlaban …

Lou rouman " Fino e Cesar ", la lengo, soun registre, sa grafìo, soun leissique.

La grafìo es aquesto de F. Mistral apelado mistralenco, ourdido entre 1854 e 1857 pèr lou mèstre de Maiano coutrìo de Jousè Roumaniho, pèr la soulo encavo que tout joueine, l'autour fuguè pasta pèr aquesto escrituro en queto avié seis intrado. Leis enmerçaire de la grafìo nourmalisado, noumejado classico, óucitano, alibertino, pourran eisadamen dintra dins lou viéu dóu tèste, comte rebatu de la simplesso de la grafìo mistralenco, derivado dóu gàrbi grafi francés.

Lou registre emplega dins la redacien dóu rouman " Fino e Cesar " es fourço souvènt un registre soustengu, poueti e larg dins sèi descricien, que cuerbe d'emplé famihié, narratiéu d'uno ouralita goustouso subre-tout pèr ço que n'es de sèi noumbrous dialògou.

Lou leissique escaraio l'emplé d'uno lengo espalargo, à la sausso marsihèso mai à l'en còup foueço duberto sus lei mot utilisa dins lei divèrsei regien quouro aquéstei d'aqui si soun serva dins un estamen fouero " l'enfenouiamen " francés, e qu'aro s'emplègon d'en pertout. Es de nouta que foueço mot e espressien si soun perdu pèr la simplo vergougno que l'óucitan semblèsse pas proun au francés ! Lei mot rouërga, naut-aupen, lenguadoucian e bessai gascoun dins aqueste rouman de " Fino e Cesar ", soun adounco pas uno deco, mai bèn la voulounta de l'autour de mescla un voucabulàri entre-dialeitau, mirau d'uno realita ouralo, counsecutiéuvo d'uno coumunicacien tout eitant entre-regiounalo.

Lei dialògou dins lou rouman " Fino e Cesar " que soun dins soun naturau, en estè famihié, vouelon ansinto retraire lou parla dei coulino, doumàci es de saupre que lou mai souvènt soun nouéstei pastre e nouéstei pacan de toutei regien counfoundudo, qu'an sachu garda dins soun carguet d'ourigino, sa lengo d'Ó deis aflat cieutadan e de sèis envasissèire galicisme. La lengo aqui d'eici si desplègo dins touto la diversita e touto la riquesso de seis espressien e volo naut dins de jasso deliéuro.

Quete dialeite pèr lou rouman " Fino e Cesar " ? Lou tèste dins soun entié es escrich en dialeite maritime d'encuei, que diren voulountié qu'en Marsihés. Si li counjounclo de fouarmo dialeitalo roudanenco, quàuquei còup aupenco, lengadouciano e bessai mancou rouërgato vo gascouno. La dialeitisacien de la lengo d'Ó, tau coumo foueço autro lengo, tenié subre-tout, óutro lou fenoumène soucio-culturau, à la pauresso dei mejan de coumunicacien emai à l'isoulamen de chascuno de loucalita e deis entita regiounalo. Bonàdi aquesto diversita dialeitalo, dóu reste, la lengo pèr chabènço es pas jamai esta soumesso à uno ditaturo lenguistico. Dins tout l'espàndi óucitan, que caup lou gascoun, lou lengadoucian, ou limousan, lou prouvençau e lou nord óucitan ( aupen auvergnat … )  la lengo d'Ó a sachu garda uno riquesso leissicalo d'un nivèu bèn mai superiour à l'ensèn dei lengo d'estat d'Europo.

Remarco generalo :
Encuei es pas dóu poussible, e tambèn pas gaire utile, de parla un dialeite dins soun unibleta enciano d'i'a cent an e mai, sèns èstre degunamen aflata, tau coumo si passavo pèr lei generacien d'avans nous-autre. Lei Marsihés, loucutaire dóu Prouvençau, à doues ouro de Gap, doues ouro de Mountpelié, tres ouro mièjo de Roudes, e uno e mièjo de Nissa, noun pouedon aro s'entreteni dóu meteisse biais tau coumo Vitour Gelu, Benedit, Suou, vo mancou lou grand Frederi Mistral. Doumàci parieramen, en uno generacien d'escart, nouésteis enfant parlon pas pus lou francés tau coumo nautre lou parlavian dins leis annado 1950-1960. La lengo d'encuei es uno lengo duberto que douno tourna à la lengo d'Ó, uno unibleta pas jamai averado e de mai en mai rico. Quouro telefounan à n'un loucutaire de Nissa, de Roudes, vo de la lunchenco valengo piemountèso de la Coumboscuro, coumo e coumo noun èstre aflata naturalamen pèr aquéstei counverso entre-dialeitalo ?
Parla dins un lengàgi resouarte pas brico de la voulounta de garda e de declina l'ensèn dei règlo dialeitalo establido entre lou XVII e lou XVIII e veramen estudiado eis abord dóu XX siecle. Voulé bugeta lei dialeite, es si faire tècle dóu desgouloupamen evoulunaire naturau dei lengo e de la vivanço de soun utilisacien. Un loucutaire si dèu de leissa vanega sa lengo fouero sa quito voulounta. Si dèu de la leissa navega souleto à sei quìtei catàrri dins d'aviado lenguistico, aqui mancou mounte pèr còup voudrien pas que li vaguèsse, e qu'aqui niso e nadounejo lou nùcli de soun evoulunamen meravihous !!! Un mot eisistisse pas rèn que doumàci es entiera dins diciounàri, que dóu reste isto un óutis d'uno lengo e pas sa fin finalisto, mai eisistisse pèr ço qu'un ensèn de gèns l'emplègo pèr designa un óujèt vo pèr precesi lou teissun de sa pensado. Degun pòu s'encrouia, nimai sousteni voulé parla uno lengo, tau coumo si parlavo souto Napouleoun vo la segoundo republico. Bonàdi la moubileta la souplesso de la lengo d'Ó e lei mejan de coumunicacien, lei loucutaire d'encuei, e soun ato noumbrous, escaraion un rai lenguisti toujour que mai entre-dialeitau.

Ansin, lou rouman " Fino e Cesar, es un tèste escri dins uno lengo óucitano, talo que l'autour la parlo pèr l'ouro dins soun mitan, dins soun miejour marsihès des annado 2000, resulto d'un evoulunamen lenguisti que noun pòu escafa lou trabai dòu felibrige, lou dei divers mouvimen óucitan, ansin que dei recerco e dei trouviho de nouéstei refurnaire dins leis universita de Mountpelié, Toulouso, Nissa, Bourdèus, Limoge, e z'Ais.