accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

PAU FÉLIX

Dins la draiolo fèro

O sorre pietadouso, escouto moun rampèu,
Es toun fraire mourènt que de l'infèr te clamo.
PÈIRE DEVOLUY.




Dins la draiolo fèro e sourno de ma vido
Abandouna de mis espèr m'ère esmara.
Aviéu perdu la man de la Fado escarido
Qu'à ma neissudo sus lou front m'avié beisa.

De soun bais perfuma n'aviéu plus remembranço,
N'ère plus enlusi pèr sa cando bèuta,
Moun noble ourguei èro enlima pèr la doutanço;
Caminave, tristas, sèns jamai m'aplanta.

Dins lis ermas peirous, sèns fin, mi cambo lasso
Tirassèron l'enuei negre e lou malautun.
Moun cor despoutenta gemissié dins l'aurasso
Dóu malan. Ges de lum n'escleiravo l'oumbrun.

Escalabrère pièi de colo ribassudo
E de bàuri treitas qu'un demòni campè
Sus moun camin d'infèr; e li pèiro pounchudo,
Li code barrulaire ensaunissien mi pèd.

Dins uno cauno negro, en aut di roco arèbro,
Pounchejavo, pèr m'espincha, lou vièi Barban;
E pourtavon esfrai sa barbasso menèbro,
Sa caro mau- voulènto e sis iue de chavant.

De nan grimassejant uno bando enrabiado
M'empourtè dins lou vanc d'un brande fantasti,
Me capignant dins sa courso desalenado,
E m'enclausènt emé si cant cabalisti.

Emé sis ine de Mort, de masco su-pelado,
Dins si faudo pourtant de flour qu'empudissien,
M'arrestèron, e sus ma tèsto, pèr brassado,
E lachusclo, e fouterlo, e rudo me trasien.

Iéu beissave, paurous, la tèsto sout l'escorno.
Pèr ensuja moun front, moun front triste e pelin,
D'ome negre, bouscas, sourtiguèron di borno.
Iéu m'aplante en plourant sus lou bord dóu camin.

Uno nèblo esfraiouso enfousquis mi pensado.
O mi bonur d'enfant! Destin despietadous!
Quau dira lou segren de moun amo esglaiado
E lou sourne desrèi de moun cor malautous?

Paure jouguet di vènt crudèu e di chavano,
Esperdu, desavia, m'en vau dedins la niue,
E devore, amudi de doulour subre-umano,
Li lagremo de fiò que me crèmon lis iue.

Vire contro lou cèu ma caro adoulentido.
Un resson resclantis subran sus moun infèr.
Lou bram d'un graile liuen arribo à moun ausido,
E reviéudo ma voio e me rènd mis espèr.

M'auboure estrambourda, bute lis ome negre,
Revèsse dins qu'un bound li nanet grimassié,
Escape i loup feroun que voulien me coussegre,
E lou rampèu grailen embandis mi pensié.

Subran davans ma visto uno vau abelano
Parèis, embausemado. E dre dins l'aire blous,
Un divin rèire à cabèu blanc dedins l'andano
Rampelavo au mitan dis aubre amistadous.

Uno chatouno de quinge an sinveto e bello,
Ravissènto dins soun atrencage arlaten,
Un fièr jouvènt 'mé la barreto marinello
A soun coustat me sourrisien freiralamen.

Lou rèire trelusènt pourgènt sa man agusto
Au pelegre esmara qu'arribo de l'infèr:
— Fiéu, me dis, t'ai souna car sabe que s'ajusto
I causo bello toun cor fièr.

Siéu vengu de Maiano, alin, la terro astrado,
Grand-Prèire armounious e chausi pèr canta
La Divesso que dins lou cèu ai enaurado,
La Divesso de la Bèuta!

Seguisse aquéu draiòu, moun fiéu, que dins toun amo
Ounte iéu vese clar, lis astre assoustarèu
Abrèron, abelan e bèn-voulènt, la flamo
De l'amour pur, di pantai bèu!

Ensèn caminerian. E lis escalo-bàrri
Piéutavon, alegra, dins la vau. Lou drui fort
Assoustavo lou miougranié 'mé si papàrri,
Lis iéli candejant e li jaussemin d'or.

A-n-un soude virant uno lusour divenco
Escalustrè mis iue. Drecho su 'n pedestau
De rai endiamanta, la Fado cerulenco
Dardavo de regard qu'azuravon li baus.

Soun cors paradisen esbléugissié dins l'aire;
De paloumbo, pèr vou, l'entouravon. Lou vènt
I'adusié li souspir d'amour dis adouraire,
E li flour davans elo escampavon d'encèns.

E lou cèu s'enlumino à si blànquis espalo,
I sen superbe, au vèu long e jalous qu'escound
Lou countour acoumpli dis anco celestialo.
Flourisoun d'amelié! nèu esterso di mount!

E lou Grand Maianen jougnènt si man pïouso
Vers la Divesso bello e douço que sourris:
— T'aduse un nouvèu Fiéu, ié dis, Rèino amistouso,
O Fougau de jouvènço, o Flour dóu Paradis! ,

Marsiho; lou 10 d'Abriéu 1912.



Nosto lengo d'or

Ta lengo d'or, fiho roumano dóu Pople-Rèi...

FREDERI MISTRAL.

Nosto lengo d'or es la lengo maire,
Paraulis suau de Rèi, d'Emperaire,
Di fiéu fervourous emai di grand cor,
Di valènt, di sage e di pantaiaire,
Nosto lengo d'or.

O bello lengo d'or! bello lengo di pastre
Dóu Pople prouvençau atetouni au païs,
Pople que ris au jour e que trèvo lis astre.
Lengo di meissounaire e dis oulivairis,
Fuguères autre-tèms amado di princesso,
Di troubadou courtés, di guerrejaire fort;
Sus li prat-bataié t'alandaves, bèn messo;
Eres i court d'amour emé li segnouresso,
Bello lengo d'or!!*

Respelido aujourd'uei, nous cantes, trufarello
La jouvo que s'envai lou rire sus li dènt;
E la vierge de mas, crentouso e sounjarello,
Que tremolo e rougis au regard dóu jouvènt.
Nous racontes l'amour que foulamen se douno
E qu'au triste abandoun preferirié la mort;
E lou desir puissant que poun e qu'embessouno
En un mesclige ardènt e droulas e chatouno,
Bello lengo d'or.

Quouro faudra canta lou trelus de la glòri,
Li vincèire, l'espaso en man, lou casco au front;
Aquéli qu'an passa lampejant dins l'istòri
Tau que de diéu dins lis uiau e dins li tron;
I retour triounfau li femo pivelado
Pèr lou rampèu guerrié di troumpetoe di cor,
Lou respousc lugrejant di troupo encuirassado,
Largara si bèu vers dedins l'aire enaurado,
Nosto lengo d'or.

Pièi leissara lou cor nosto lengo lusènto
E di tèndri pastour prendra lou flahutet.
Alor fara dansa li drole e li jouvènto
Que rison en fasènt si poulit vertoulet.
La lengo sabourouso alor cantara l'aire
Campèstre e la naturo emé soun béu decor.
Cantara la Patrìo e li mour dóu terraire,
Reviéudara lis us ancian de nòsti paire,
Nosto lengo d'or.

Lou soulèu qu'esbrihaudo au matin sus li colo
Esbevènt dins si rai lou péuge sagarès,
Li rounflado di rispo e lis aureto molo
Qu'armounison lou siau de l'escuro fourèst,
La sourgueto que ris en cascaiant si perlo,
Lou grand flume que cour emai la Crau que dor
Dins sa planuro coudoulouso, inmènso, esterlo,
Elo li cantara 'm'un poulit brut d'esquerio,
Nosto lengo d'or.

Lou Bèu, lou Bon e lou Verai, la lengo blouso
Li cantara; counsoulara dedins si plour
Lis enfantoun, adournara la nòvio urouso
E sus li toumbo dis aujòu traira de flour.
Siés dins li raioun caud de l'estiéu la campano
Aurino di meissoun, lou favòni dins l'ort
Primaverau, e siés lou brounze fort qu'afano
Au vènt d'ivèr, e l'autounalo tremountano,
Bello lengo d'or!

Grand Maianen, fidèu de nosto caro lengo,
Toun astre a pareigu, pos prene toun auroun!
Ta voues revibara lis eco di valengo,
E davans tu s'amansiran li loup feroun.
Chantre meloudious que tires de lagremo,
E caresses l'auriho e fas boumbi li cor,
Tu tambèn charmaras e lis ome e li femo,
Car t'a pourgi la forço e lou mèu qu'embausemo,
Nosto lengo d'or.

Nosto lengo d'or, nosto lengo maire,
Paraulis suau de Rèi, d'Emperaire,
Di fiéu fervourous emai di grand cor,
Di valènt, di sage e di pantaiaire, Nosto lengo d'or!

25 de febrié 1912.
*

*
KTO d'Allauch ! (Pierre Dominique Testa, lou 13.12.2010. A mèis ami KTO qu’an fougna la Messo de Miejo-nue.)