accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

Anfos TAVERNIER 1927

PER CAMIN

PER LI DRAIO E LI DRAIOLO
Recuei de Pousësìo Prouvençalo
Préfàci de M. Ch. De Bonnecorse
Avignon
1927



Li camin que ame
Me parles pas di grand camin
Que tout dre, tout d'une estirado
Propre e lisc coume un pergamin
S'en van à travès l'encountrado.

Iéu ame li camin peirous,
Semena de mounto-davalo,
Clina, bistort, escalabrous,
Just proun larg pèr lou trenco-balo.

Ame li draio ounte degun,
Emé un pi e 'no barioto
A jamai deima 'n roucassun,
Ni mes uno toumplino cloto.

Lis ame, emé si dous carrau
Cava prefound dedins la roco,
Cafi de gibo eme de trau,
Ounte souvènt lou pèd s'acroco.

Ame ié vèire lou margai,
Lou panicau e l'auriolo,
Ié naisse e flouri à rambai,
E treva pèr li parpaiolo,

Ame li massacan moussu
De la muraio desmoulido,
Ounte dedins un cros founsu
Lou cuou-blanc escound sa nourrido

Noun me desplai lou roumesié
Que sourtènt d'un clot d'erbouraìo,
Mando si gisclant rebroussié
En jusqu'au mitan de la draio;

Ni la branco de baragnas,
Aubespin, perussié, genèsto,
Que vous escourtego lou nas
Se lèu lèu noun beissas la tèsto.

Oh! diguès pas! Li bèu camin,
Li grand routo blanco, aplanado,
Sabès-ti res de plus ranchin,
Pèr aquéu qu'es en permenado?

Quau n'a vist un bout l'a tout vist.
De la partènço à la finido.
Cercarias de bado un envisc
Quand marcharias touto la vido.

Li vièi camin à chasque pas
Vous moustron nouvello figuro;
Soun plasènt, galoi, soun belas
Car soun pimpa pèr la naturo.

Segound lou tèms e la sesoun
Li vesès chanja de belòri:
Verd au printèms, rous à l'autoun,
Sèmpre courous e sèmpre flòri.

Souvènt lou bastoun à la man,
Vers la valèio, vers la colo,
Me vau soul entre dous roudan
Cerca la calamo qu'assolo.

Sabe tóuti li bons endre
Ounte luen dóu brut qu'enquenino,
Moun camin dins un reviret,
Souto li branco s’encourtino.

Lou rode es siau, silencious.
M’assete sus d'uno lausasso,
E, sounjaire, emai dourmihous,
Laisse pausa mi cambo lasso.

Un poulit limbert d'un eslans
Sort subran dóu mitan di bauco;
Uno moustelo coume un lamp
Travèsso la draio e s'entrauco.

Entandóumens lis auceloun
Vènon se pausa sus ma tèsto,
E d'un alegre rigaudoun
L'un après l'autre me fan fèsto.

E siéu bèn triste e bèn pegot,
Quouro, leissant ma draio amado,
Me fau prendre lou camin clot
Pèr retourna vers ma casado.




N'en a que jouine o vièi ravon que de grand fèsto
D'espetacle ufanous, de councert esterlin,
Ounte d'applaudimen s'entendra de tempèsto
Ounte comton trouba de trasport celestin.
Per iéu uno fèsto eternalo
'Mé sis artisto e si decor
Remplis la sceno terrenalo,
E, sèmpre nouvello, me chalo
E reviho mis estrambord.

Lis auciprès
Dins la vasto esplanado, au bord di garat nus,
Lis auciprès negras proufielon si long fus.

En li vesènt de liuen soumbre, immoubile, sòli,
Vous fan sounja d'abord à quauco necroupòli.

Agouloupa chascun dins sa raubo de dòu,
Sèmblon de grand roumiéu, dins un estré draiòu,

Que s'en van, à passet, peralin, en fielagno,
A n'un enterramen, à travès la campagno,

De fes s'en trouvo qu'un à coustat d'un vièi pous,
Qu'a l'èr de soun gardian vigilènt, maucourous;

D'èstre ansin tout soulet vous parèi que mai triste,
E contro la langour sias sousprés que resiste.

Oh! coume ame li vèire à l'ouro dóu tremount,
Quand prenon dóu soulèu li darrié rebat blound!

O que l'istant d'après, si cimelet verdastre
Se proufielon sus lou disque en fiò dóu grand astre!

O que la niue subran si pounchoun fantasti
Pèr la luno au trelus vènon s'alusenti!

L’escabot di Cabro
Dindin, dindin, din, dindelin...
Li vesès pas, mai si sounaio
Fan un pichot chereverin
Que vous amuso e vous esgaio.
Veici li cabrit sautejant
Au mistrau frisquet que lis abro;
Pièi, barbo au vènt, pèu flouquejant.
Veicito l'escabot di cabro.

Lou trop desbordo dóu camin:
- Rousso escalo sus la muraio
- Berto es deja'ncò dóu vesin,
- Goio furno dins la curaio.
La cabreireto en foutrejant
Coussejo si foulasso alabro
Autour di roumias verdejant.
Veicito l'escabot di cabro.

Lou soulèu vèn sus soun declin;
Li bèsti an clafi sa ventraio,
E la pousso balant-balin,
Coumoulo, escoubejo la draio.
Oh! li meinagiero! vejan!
Vès nistoun se lipant li labro,
Preparas toupin catecant:
Veicito l'escabot di cabro.

MANDADIS

Jouine, vièi, femo, ome groumand!
Pàuri gènt que lou mau deslabro!
Aurès de la vuei e deman,
Veicito l'escabot di cabro.
*

*
Lei Garcin de St pierre d'Argençoun (Pierre Dominique Testa , lou 22.112007)