accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

Edito 458 emé lou rouman FIno e Cesar.

Ansin lei jouvènt faguèron Guihaume . Un bèn triste Guihaume coumo pas jamai n’avien fa. Jan Louis, encadena de la temour, dins lou negre dóu trau que semblavo un toumbèu, presentè à Glaudi, à cha un lei pichoun couers desglesi, sang-begu de sa mouart e blanc coumo de gipas, que dins sèi quatre cinq an, aqui avien trouba sa tristo fin. D'ùnei èron dóu tout ensaunousi, mentre que d'àutrei, semblavo que dourmien deja pàsi de soun eterno souem. Lei paire e maire, tóutei d’estajan dóu quartié de la garo, que dóu fracas de l’afre boumbardamen avié esta dóu tout destrambouli, avien acouregu pèr trouba soun sagatun, sa jitello proumierenco en qu soun Diéu li demandavo bessai un tant grand Sacrifìci pas gaire à l’escalo umano …

Eron tóuteis aclapa de doulour. ( 8.9.2016 )

A dicho que lei pichot couers mountavon au jour d’aqueste masan pourgu pèr lei man dei joueine que si lei passavon en plourant, defouero tóutei, couar-quicha li fasien andano. Aqui souto lou fuiàgi nouvelàri leis aubre de la court, lei maire estrafaciado de sèi lagremo, à la visto de sèis enfant sènso vido, s'estavanissien coumo de mousco. Quatre sus lou còup, matrassa pousquèron pas mai n’en sudura e n'en mourèron de doulour.

A n'un moumen, lou Jan Louis aubourè un enfant qu'èro tout ensaunousi, dechica pecaire, qu’empedassa dins sèi roupo sanguinouso, lou deguè radouba e eissuga pèr lou rendre un pau mai presentadis. Ansin, lou parè à Glaudi que l'agantè dins sèi man tendudo que tremoulavon de sèi det. Mai au moumen que l'anavon mete sus lou mouloun dei mouart, qu'en renguiero sus la carreto d'àutreis escout li rambavon dins soun rèng funèbre, Gaby leis ue desparpela si li couloumè subre bouco duberto. L'empougnè afebrouli que trantaiavo, e mentre que sa maire estavanido, jasié çai davans lou couers matrassa de soun enfant, li sourriguè tout plen de sèis estello. E au moumen qu'un joueine secourèire li anavo empougna l’enfantoun pèr l'estrema, Gaby que lou quichè que mai soulide, d’uno voues fouarto emai un brèu gaujouso cridè …

- noun, noun, rado, rado, es viéu, es viéu ti diéu, mando-lou pas au cadarau …
- chuto-ti, Gaby lou remouchinè Momò, viés pas qu'es tout plen de sang, e qu'es mai mouart que la mouart.
- noun, noun, l'entèndi qu'aleno un brigoun, ti v'assegùri, Momò, escouto-mi … es viéu lou pichoun, que plouravo lou Gaby …

Momò, lou Pèro Brunat e leis àutrei paire e maire qu’aqui plouravon, escoutèron bèn, mai de bado pas ges d'alen venié anima lou pichot couers sènso vido deguno, pale emai mourtinèu. Alor, sènso pas escouta mai Gaby qu’ensistavo , lou capo escout, menèbre, dins un gèste atimbrat emai segur, agantè lou couers sanguinèu de sèi man qu’istèron pauficado, e l'alounguè pausadis sus lou poustan de la carreto. Mai tre qu'aguèron leis ue vira de l'autre coustat de pèr s’afasenda eis àutrei vitimo, Gaby, testardas coumo èro, vo pulèu pres d'uno fouarço d'un autre mounde, si resquihè finoche demié leis àutrei, e à la mudo, empougnè lou pichoun à la deçaupudo de tóuteis, qu'ansin raubè tau coumo un praire lou couers sènso vido de l’enfant …

La maniganço de sourti lei mourtoun dóu trau durè proun mai d'uno ouro. À la fin, Momò que cercavo Gaby lou chamè, doumàci avié despareissu desempui un gros moumen. Fuguè Eugène, lou joueine Bibol, que souto lou téulissoun qu'avié escapa au bourbardamen, dessoutè Gaby aqui que tintourliavo lou pichounet, e que de longo, li cantavo de dóucei sansogno.

Lou Capelan, acoureguè.

- lacho-lou, vai Gaby, que duou parti pèr lou cèu, lou pichoun. Vouei laisso-mi ti lou prene, moun bèu … D'aise, ve que lou meten sus la carreto emé leis àutrei …
- mai moun Pèro, li tournè jouious Gaby, ei pas mouart. Rado, duerbe d'ue coumo de quinquet …
- mai de que diés, Gaby … viés bèn qu’es m …

E au moumen que lou Capelan anavo li dire que l'enfant èro mouart, veguè la man mistoulino dóu pichoun boulega dóu boulé de pedas que l'embourrassavo.

- dóutour, dóutour, cridè Pèire Brunat que si quichè la tèsto de sèi douei man, fagués lèu … es viéu, es viéu l'enfant. Gaby avié rasoun …

Lou joueine dóutour, que degun counouissié, mai que s'èro mes au servìci dei mouart e dei malaut, tre entèndre lei boumbo qu'avien arauza la vilo, avié courru demié leis escoumbro emé sa trousso, qu’avié leissa en plan sèi malautoun … Ansin à la fraso dóu Capelan que lei cambo li flajoulavon, lèu que lèu arribè de quatre cambado souto lou téulat e deja sourtié de soun massapan de plecho e de proudu de touto meno. D’aro d’aro, desbourrassèron l’enfant, e emé grand suen li netejèron lei caiastre de sangas, qu’enduri e rapega en crousto à sèi poupo tèndro, lou counchavon. Li sougnèron sèi plago que sanganejavon encaro uno brigo. Lou bendèron avans que si metèsson en bousco de trouba sa maire, que dins un membre au dabas d'un oustau de la carriero Voutàri, avié rejoun lei maire en dòu de sèis fiéu. Fuguè Fino que fuguè cargado de li aprene la novo, sènso que faguèsse d’estampèu e que fague qu’amutèsse tóutei leis àutrei maire adoulentido, qu’esperavon un miracle.

- sias Nicolo Chanèu ? li bisbihè Fino à l’auriho, manso à noun sai …
- vo, respoundè uno frumo d’uno voues asclado de doulènci que sèis ue si perdien dins lou vaigue. Siéu iéu.
- venès emé iéu, venès ... Aguès pas crento.
- vai, emé lou malur que nous vèn d'aclapa, ai pus pas crento de rèn …

E plourè. Pecairo bretounajavo deja mita fouelo de mot descoumprensiéu que Fino aguè de mau de recassa. La prenguè pèr leis espalo e l’enliassè qu’assajavo de li daire un pau de tendresso au mitan de soun inmènse segren. Un còup sourti de la salo, que dintre li pousquè pas escudela grand cavo, raport eis àutrei, Fino li sourriguè e la prenènt mai pèr leis espalo davans e davans li faguè gènto :

- digas, voueste enfant, li disien bèn Beatriço ?
- vo, es acò. Mai pèr-de-que an besoun de n'en saupre mai ? Pèr la sepoucra, leis entarro-mouart an-ti besoun de soun pichot noum pecaireto ?

E plourè, la pauro maire qu’aro si desgounfounavo dins sa peno. Fino de la vèire ploura coumo uno fouent, tant abasimado, tant matrassado dins sa misèri, e sachènt ço que voulié li dire, sabié pus pas tròup coumo li aprene la novo. Plourè elo tambèn mais pulèu de la joio que sa pichoto fuguèsse vivènto.

- noun, noun, pardì, an besoun de rèn, noun …

Fino aqui gamachè qu’arribavo pas d’estaca lou bout. Aro lou Capelan que leis avié rejoun, regachè soun amigo em' un regard un pauquet destoumba .

- Digas-mi, Dono Chanèu perseguè Fino touto esmóugudo cresès en Diéu ?
- noun, rìsqui pas, emé ço que nous vèn de faire, que vague si faire escc
- chut, chut … li faguè Fino que deja lou Capelan si li èro aproucha coustié …
- vouei countuniè lou Curat avès pas tort doumàci ço que vesèn es pas bèu e nous douno gaire l'envejo de crèire en un Diéu paire e amaire de sèis enfant. Mai pamens tout acò es de perpensamen uman. E la lougico de Diéu fin finalo nous escapo e poudèn pas gaire la paupa d’abord qu’es aquesto de Diéu éu-mume. nautre avèn que de lou crèire quouro douge pàurei pescaire e quàuquei bràvei frumo l’an vist ressucita d’entre lei mouart, e que pèr n’en testimounia soun esta capable de n’en mouri sus de grasiho vo sus de crous, vo encaro clavela de sageto …

Fino faguè signe au Curat que n’en disié tròup, tant tremuda s’escaufavo de sa fe en ço que venié de vèire dins lei bras de Gaby. Lou brave Capelan boulissié, car éu sabié. Sabié raport qu’avié vist au sourti dóu trau, la chatouno mouarto quouro la tenguè dins sèi bras.

- e que vous faudrié, pèr que cresessias en Diéu ? li lachè que s’en poudié pas pus … vouei Dono Chanèu aro plourè lou Curat, de que vous faudrié … pèr que cresessias que Diéu es tout pouderous …
- moun brave Moussut lou Curat, faguè la malurouso que sousclavo, sabès, quouro venés de perdre voueste soul enfant, Diéu pòu pas pus eisisti pèr degun. Mai se mi la ressucitavo … boufejavo dins sèi plour, bessai, qu'alor, li creriéu. Vo, vo, bessai que li creirai …

Lou mot de creirai en luego de creiriéu fuguè soun ate de fe !

E dins un tristo gemicado mandè sèis ue au cèu coumo pèr cerca dins leis nèblo l’amo de sa chato. Pui tau coumo uno bèsti qu'an escracha, si boutè mai de crida sa misèri.

Fino e Pèire Brunat faguèron silènci, que voulien assouludamen la prepara à sa grando joio, sènso que n’en agantèsse un embouligo vo un sarro-couar. Cesar arribè, segui de l'Àngi e de tóutei leis enfant de Barbarau. Glaudi Marseille e Jan louis Brun, si li èron ajoun, doumàci elèi que l'avié davera mouart dóu trau, l'enfant, èron encaro tout estabousi e desmemouria de la novo que l'enfant aguèsse boulega dins lei bras de Gaby … La joueino Maire, que soun ome e sa vièio maire avié rejoun, aclapa dins sa doulour, plouravon que mai fouart tre vèire sèi gènt. Sènso n'en mai dire, manso, Fino, prenguè lou pouncho de lano que li avié recata la chatouno, e la metè dins lei bras de la Maire, pecairo que si doulié malurouso.

- tè, vesès Dono Chanèu, vouesto Beatriço es bello que noun sai …

La maire recebè sa pichoto dins sèi bras, sènso vertadieramen si li espera, e sènso vertadieramen li crèire. Ansin coumpreguè pas de seguido, tant soun couar èro matrassa, nega dins la doulour. Soulo la vido de soun enfant l’enchalié . Tre vèire soun enfant que boulegavo uno brigo, doumàci avié mourfla, si l'esquichè couentro soun sen. Pui en luego de ploura, lei sue fouero soun ourbitalo, lèu d'istint desfaguè soun jougne e li dounè la tetado … emai l'enfant aguèsse bèn mai de tres an.

- mi semblo qu'a fam, diguè leis ue moueisse dins lou luenchan…

Aqui davans tóutei, estabousi d’aquesto sceno biblico, tóutei mutèron. Lou miracle passè quàsi pèr ue, pamens aquéstei que lou visquèron n’en pousquèron testimounia. L'enfant après quàuquei goulado, s'endourmè dins lei bras de sa maire. Elo de l'espaime, avié pancaro maina ço que li èro arriba. Presso d'uno mié foulié, pauvè soun enfant au sòu, au mitan de tóuti. E tau coumo dins uno crècho, lou faguè vèire, en tóutei li que l'avien sauva. Alor, coumo un glàri que s'esvano pèr ue, la joueino maire, que capiguè subran l'auturo d'uno cavo tant miraclouso, s'estavaniguè pèr sòu. L'esmóugudo fuguè grando. Soun ome l'empaumè que la manjavo de sèi ba, mentre que sa maire li caranchounavo la caro e la tintourliavo que la bagnavo touto de sèi lagremo … Pui après doues minuto d'avanimen, la joueino maire si rivihè. Si revirè devè Gaby, que reprenguè sèis esprit …

- gramàci moun bèu, Diéu es emé tu … car l'as póutira de teis estello, ma pichoto …

Fino e la pichoto famiho de Barbarau, pèr decènci, s'enanèron tèsto souto sènso mot dire.

Aqueste jour dóu 27 de Mai 1944, fuguè un chaple pèr Marsiho, coumo lou jour dóu 24 de Janvié 1943, ounte avien aboussouna d'esperelèi lei catau, lei vièi quartié de Marsiho. Encui encaro uno boueno partido de la vilo èro estado boumbardado e aneientado. Tout lou quartié de la garo, lou quartié de Sant Lazàri, la Bello de Mai, la Vileto, Sant Mauront. E de l'autre coustat de la vilo, lou dabas dóu balouard Perié, la plaço Delibe, enfin pui sus lou cous de la Canebiero, au nivèu de Nouaio. Pròchi lou cinèmo Cineac, tout èro esta esclafa, escrapouchina emé tóutei lei gènt qu'avien vougu si recata dins aquest abri que vouguèron faire en soubas dins l’oustalas, e que s’èron muda en ratassoueiro.

Leis evenimen de represaio s'abrivavon toujour que mai. Touei lei partisan de la Resistènci s'afeciounavon de destrantaia lou poudé soubeiran e catiéu dóu grand Reich nazi. Lei FFI, lei troupo franco e coutrìo touto meno de sourdat desertour qu'avien pres lou larg, recampa dins mant un mouvimen d'aparamen, s'afasendavon tóutei tant qu’èron d'agarri de longo lei counvoi d'Alemand. Si n'en prenien tambèn à tóutei sèi Coumandatour, sèi recàti e sèi lue de lesi ounte si destesavon de sèis òrrei masan, aleva segu de la Tourreto e de la Curiasso.

Chascun à soun nivèu, dins soun envirouno apoundié au tès de la Resistènci, sa pèiro, soun oubreto, que fin finalo entahinè l'enemi, à lou faire, ailas, pougne grèu de mai grèu. E si saup proun que lei guèspo, vo lei cabridan quouro li brandusson soun bresquié, devènon aferounido … Pèr lei nazi fuguè parié. Un còup enmalicia pèr leis ate enrebeli dei resistènt que poudien pas gaire fach autramen se voulien avera la liberta pèr tóutei, lei SS descadenèron sa furié. Fuguè après lou boumbardamen american dóu 27 de Mai 1944 sus la garo pèr estanca lou trafé ferrouviàri, que lei nazi risènt souto capo d'aquelo narro deis alias, coumencèron d'istala sus lei téulisso d'ùneis grands oustau de la vilo sèi mitraluso. Ansin sus leis auturo de la vilo, poudien à bel èime desjouga leis ataco dei " terrouriste ", e avé tambèn de cassun courredis tout fres e bèn uman coumo tant presavon, qu’acò li destesavon sèi nèrvi à noun-pus. Emai aqueste boumbardamen de la garo Sant Carle fuguèsse uno vertadiero matrassado bourgalo , leis ate catiéu dei nazi, sèis ate lei mai verinous, èron avenidou e tóuteis anavon foueço paga sa quito cènso .

Si passsavo degun jour que quàuquei joueine, en bousco de liberta si faguèsson desquiha. Pèr mitan de carriero vo dins de lue public, recounouissu qu'èron pèr lei tudesc, sènso pas gamacha tre li vèire destragna, li tiravon coumo de couniéu, sènso qu'aguèsson besoun de passa dins quàuquei tribunau … A la debuto de Jun 1944, leis Boch coumencèron de s'encaïna pèr de bouen. E mancou en Alau, dins lei campagno un pau sóuvertouso coumo à Barbarau vo à Pichàuris, ounte vivien la famiho de Fino e de Cesar, lei gènt finissien d'avé pòu, uno pòu trefounso que lei rendié malaud e desrescla de sa canturlo. Chasque còup qu'agantavon un resistènt, lou tourtouiravon sadi e afri de soun muèrtre, n'en fasènt un eisèmple au tablèu de sa barbarié. Ansin, lei SS sentien à visto de nas, que lou desbarcamen american, lou pourrien pas defugi, nimai lou restanca. Alor si descadenèron dins sa cativié eitant que dins l'ourrour de sèis ate assassin.
*

*
A mon neveu Christophe Dupaigne (Pierre DominiqueTesta, le 15.6.1986.)