accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

Alàri Paul 1958 ...

Oubreto
Marsiho
1958

BACHIQUELLO





Fai uno journado,
Uno journado d'estiéu;
Pèr l'èstro un flot d'èr viéu
Boufo, fresquet, agradiéu,
Soun alenado.
Tre que dre, à la lèsto,
A la lèsto, abiha,
Prepare moun dejuna:
De pan dins lou la trempa.
N'es pas de rèsto,
Après uno niuechado longo
Emplegado à bèn dourmi.
Pode bèn vous l'afourti,
Es acò mi bons ami
Que vous proulongo
Eici debas vosto vido.
Lou fanau plen lou matin,
Poudès faire voste trin
E rire sus soun camin
A la marrido...
Bèu bon Diéu, anas vous dire,
De-qu'es qu'arribo? Aquéu
Que tant plouravo soun agnèu
Garcejo, aro? Ausés, bèu,
Ço que vau dire:
Fai uno journado,
Uno journado d'estiéu;
Pèr l'èstro un flot d'èr viéu
Boufo, fresquet, agradiéu,
Soun alenado.


RETOUR DE SOUN CROS

Qucuro dóu triste roumavage
Siéu de retour, dins moun cor las,
Gounfle de regrèt, de peno, las!
Sènte encaro mai lou ravage
De moun mau, e lou dous image
Floto d'avans mis iue nebla,
Tant proche aièr, vuei pestela
Souto un fre queiroun de bardage...
E lou rebat d'aquelo vido,
De si joio, de si soucit,
De si treboulun e de sis
Afecioun que la fan poulido,
N'a sufi pèr l'aneienta,
D'aquéu tros de lauso carrat.


ACAMP

Rescountra dins uno acampado
De coulègo qu'an de lesi
Coume iéu, acò bèn m'agrado,
Es un plesi.
Escouta, long d'un parèu d'ouro,
Un ouratour qu'endemesi
Pas soun discours que vous aubouro,
Es un plesi.
N'en discuti pièi en coumpagno,
Dins un cafè, aperesi,
Un moumen vous garo di lagno,
Es un plesi.
Permena long dis avengudo,
Vèire li drouloun engoussi
S'estrigoussa à la perdudo,
Es un plesi.
Mai se retrouba dins sa bòri
Ounte, passa-tèms, ai tant ri,
Tristo coume un vièi ouratòri
Sènso Santo dins soun abri,
Me fai mouri.


MATINADO

Sourti de moun lié tousc, duerbe li contro-vènt:
Lou soulèu flamejant me douno sa caresso
Siavo, coume sarié 'quelo d'uno mestresso,
M'embugo de si rai, de si rai calourènt.
'Quel agouloupamen, ah! coume fai de bèn!
Dins moun cor, dins ma car, dins moun amo souspresso,
Dins tout moun èstre enfin, semo moun amaresso;
Sènte lou brandiha d'un long fremin, tambèn.
Alor se me virant, vese dins soun encastre,
Toun retra, ma Lolò qu'un despietous malastre
M'es vengudo rauba, de moun bonur jalous,
Me brulo mens lou tai afrous dóu crudèu fèrri
E pode sousteni de tis iue lou rai dous;
M'esfraio aquéu soulajamen de ma misèri.


SENSACIOUN

Noste cor n'es ansin coume uno pauro planto:
Après lou sagata de si pu bèu reverd,
Après la destrucioun de tóuti sis espèr,
Après agué sauna, peri, mot coume un panto,
La sabo dóu soulas remounto, abelanto!
La car-novo, à-cha-pau, tapo lou descubert
Dóu tai afrous, cremant coume lou fiò d'infèr
E soun baume reviéudo l'amo barbelanto!
Parèisson mai gaiet li raioun dóu soulèu!
L'auriho mai se clino i cansoun dis aucèu!
L'èr sènt bon, èi lóugié, perfumo la peitrino!
Eterne Diéu! Aquelo crous qu'aviés manda,
Qu'avié fa de moun cor un pessuguet d'arsino,
Perqué, se'n jour vouliés me la faire óublida?


IMAGE dóu TRESCAMP
OULIVADO

Li mignot frut verdau fan plega li jitello
E s'estira li baisso i grisets oulivié:
Li fremo van veni; rampliran si panié
Lis óulivo móusudo emai de canestello.
Li vièio charraran; dóu tèms li jouvencello
Cantaran l'òli rous que douno lou vergié,
La bagno-caudo e l'àpi e l'óudour dóu mourtié
Plen de l'aiòli tousc que douno la vanello.
Souvènti-fes la fre rènde gòbi li det;
Alumaran lou fiò pèr caufa li palet
Que tendran, tèms-en-tèms, dins si man rouginello.
Pièi vendran li fru verd perfuma li granié;
I moulin l'òli caud rajara dins li pielo:
Lis enfant pèr Calèndo auran de gibassié.


LI COUCOUN

Quouro se desfai li coucoun,
Li canisso descabanado,
Li fiho canton d'assetado,
E pèr sòu n'en fan de mouloun.
Li cor soun gai, èi la sesoun
Di nis, de l'amour, dis aubado,
Quouro se desfai li coucoun
Li canisso descabanado.
L'èr sènt bon la feneiresoun;
Li cerieiso roujo, maduro,
Di chato paron la figuro
E pènjon sus si aurihoun
Quouro se desfai li coucoun.


LIS ASPERGI

Dins lis ort, en ivèr, courron de lòngui lèio
De terro amoulounàdo à l'abri di vitra;
E n'en venès bessai de vous assabenta
De ço que pòu tapa touto aquelo liéurèio.
Ah! Nòsti pèd-terrous se garçon de la vièio
E de si reguignado, e podon recourda,
Mau-grat gèu e ventas, lou liéume reputa.
Si chato croumparan beloio emai daurèio.
Mai tóuti li matin que lou bon Diéu a fa
Vènon 'mé si panié, emé soun fèrri plat,
Lis aspèrgi culi quand sa tésto pounchejo,
Menudo, verdejant sus lou cresten uni:
Di femo clino ansin, sa caro que rougejo
An l'èr d'un salut pious, d'un geste simbouli.


LI CAUCO

Matin li gènt dóu mas vènon planta l'eiròu
Ço que fasié lou bèu de l'inmènso garbiero
Cuerbe, esparpaia lou verd tapis de l'iero:
Li garbo desligado arrambado pèr sòu.
Lou tout bèn souleia arribon li grand miòu
Tirassan li roulèu taia dins li peiriero;
Sus lou planta paious fan mounta 'no póussiero
Que s'envolo dins l'èr en lóugié viravòut.
'Mé de fourco de bos, souto un soulèu que ploumbo
Li ràfi, pitre nus. viron la paio: toumbo
Pèr que d'un autre biais l'acrason li roulèu.
Soun barrula pesant despico lis espigo.
La caud abraso tout: bèsti, e gènt, e cèu...
E s'encour afouga l'eissame di fournigo.


LIS OULIVO CACHADO

Alentour de Toussant se vai dins lou vergié
Lis óulivo culi quand soun bèn bourrejado;
Resquihouso à la man, de sa lachour gounflado
Vènon, di cuierello arrampli li panié.
Sus un linçòu tendu coume un prim atarguié
Tre qu'arribo à l'oustau, la recordo es vujado;
D'assetoun lou femèu, sus un plot de calado
Cachon 'm un tros de bos li mignot fru tardié.
Dins lou peiròu lusènt la sauço s'apreparo:
Lausié, fenoun e sau, e sàuvi (erbo amaro),
Sus lou fiò van douna lou bouioun sabourous.
Quinge jour se « faran » dins l'aigo perfumado.
Pèr li groumand i'aura de rebalun goustous;
Lou vin sara meiour à nòsti taulejado.


LI PASSEROUN

Dins lou gazoun rascla dóu jardinet flouri
Jogon li passeroun, piéuton, baton dis alo.
Li bono e si marmot que manejon la palo
E mounton, de sablas, de castèu enfourti,
Noun li desrenjon pas li drole emé si crid,
Que se courron après, que se mandon la balo.
Sus lou gazoun rascla dóu jardinet flouri
Jogon li passeroun, piéuton baton dis alo.
Vous regardo passa soun iue que trelusis.
I'a de vièi (lis aucèu tambèn an sis ami)
Que ié porjon de pan pèr faire sa regalo.
L'auceloun vèn manja entre sis ounglo palo
Dins lou gazoun rascla dóu jardinet flouri.


LOU GAU

Tre que l'aubo parèis, soun long cop de cleiroun
Foro dóu galinié fai sourti la poulaio;
Lou bestiau, de l'ausi, n'a fa crussi la paio
Dins l'estable; s'entend soun boufa, d'abouchoun.
Lou soulèu embrasa pounchejo à l'ourizoun:
Lou gau, majestuous, pren soun èr de bataio
E fàci l'astre-rèi que dins lou cèu dardaio,
Mando un cacaraca que ramplis lou valoun.
Dreissa sus sis arpioun, dins un batamen d'alo,
Apelo à soun entour soun pople de vassalo
E chausis dins lou lot pèr soun dre de Segnour.
Quouro n'a termina soun obro naturalo,
Douminant lou troupèu de touto soun autour
Brandusso fieramen sa cresto triounfalo.
*

*
Bèu tems. (Pierre Dominique Testa, lou 1 4 2015.)