accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

Lou Roucas.




Lou Roucas de la Barben.




Sàbi la tourre d'un castèu
Que quàsi vai touca lou cèu
E subre soun roucas arebre
Au calabrun prèn l'èr menèbre.

Es lou dounjoun de la Barbèn
Que fai la gàrdi . Mai tambèn
Aqui d'amount sus lei coulino
Segnourèjo sus lei champino.

Se dis que dins soun tourrihoun
Lei Damo sus sèi bancihoun,
Arregardàvon vèrs Marsiho
Mounte la Vièrgi tèn sesiho.

Vesien sourti pereilalin
Lei grand batèu, e leis ue clin,
Partien alouro dins dei sòmi,
Entamenant sèi long soulòmi.

Èron aqui de pantaia
Á dei vouiàgi esgaia,
Ounte poudien courre lou mounde
Sus leis oucean feribounde.

Segur travessàvon lei mar,
Cridàvon - terro – quand lei sar,
Lei boufaire, daine fasien nèblo,
Li dounant la póu e la trèblo.

Si maginàvon peicairis
Pourtant fregat' e bèu boutis,
Puei revassàvon dins leis astre,
Si retroubant ei pèd d'un pastre,

Dins uno vóuto, un istant,
Que pèr elèi, l'èro enfetant,
Si metien lèu en bousc' arràgi
D'un bèu jounglar dóu fin caràgi.

E puei zóu mai, partien encar
Voulastrejant dins lou cèu clar,
Un pau coumo s'aguèsson d'alo
Trevant li glèis' e abadialo.

Mai subitan s'entènd 'no voues
Que li sounsoun' en soun patoues,
Dei vèrs, dei rimo melicouso
Qu'en court d'amour soun deliciouso.

La bello parte, tau 'n uiau
Leissant soulet sèi serviciau.
Courre afrido vèrs soun prince
Que vèn soun couar encuei de vince.

Soun princ' es Duque d'Alençoun,
E sa noubless' es l'estançoun
De tóutei lei Court euroupenco
Deis oucean ei cim' aupenco.

Es éu lou baile dóu palais.
E quouro parlo, sèi relais
Soun puei tant dous e bounifàci
Qu'à Dieu devrian li rèndre gràci.

Plèg' un ginoui de sus lei bard
'M' asseguranç' emai esgard,
Li desclarant dins qu'uno laisso
Sèi grand proujèt pèr antibaisso.

Èlo fernisse de l'esmai
E li n'en fau juste pas mai
Pèr li demanda d'entre-signe
De sa curiousita eicigne !

Mai coumo dins un revoulun,
Soun aspira dins l'embalun
Dei mass' e jasso de l'espàci,
Ounte lou tèms prèn 'no surfàci,

Ounte leis an, d'escambarloun,
Passant dei sègle l'escaloun,
Vènon si coulouma arràgi
Dins un proudigious arrambàgi.

Dóu cóup que si tenien la man,
Pèr travessa tout l'estelan,
S'atroubèron pèr grand miracle
Sènso pas ges agu d'oustable,

Acimela sus lou Roucas
Flouca de roure de blacas,
Noun pas ei tèms dei viei troubaire
Mai bèn encuei au tèms esclaire.

Touei doues fuguèron espanta
De si teni aqui planta
De davans 'quest' inmenso raito
D'este castèu luen d'uno baito.

Lou tèms èro pàsi e sol
E eilalin Sant Agricol
Trignoulejavo à celèstre
Qu'esgaiejavo lou campèstre.

Ensen mountèron lou relarg
Recubert tout d'einouàrmei bard
Qu'aurien pouscu 'no farandolo
La fair' à cent, à milo drolo !

Enintrèron puei dins l'ingres,
E de pertout vengu dei gres,
Si tenien dre la pacaniho
Pèr li pourgi sèi gaujouriho.

Avien flouca lei courredou
De drapèu en estendedou
Emé si faisso jauno roujo
Que voulejàvon d'orso à poujo.

E dins la salo d'aparat
Sènso qu'aguèsson soun agrat
Tóutei lei decan de Prouvenço,
Èron çai dintr' en acuienço.

De tout amèu dei païs d'O
S'èr' avengu un escabot
De counse e de militàri,
Que vous diéu, gaire nouvelàri.

L'avié proumié, lou Capoulié,
Dóu Felibrige lou prouvié,
Jaque Mouttet de sa noumado
Qu'a aro grando renoumado.

Coustié l'avié Paulin Reynard
Qu'es pèr Miejour noueste óusard
Ome de grand envergaduro
Que saup countene sa veluro.

Es Baile-Mèstr' e crèn degun
Car a jamai ges de rangun
Que de Mistral tène soun dèstre,
Qu'a gaire póu deis escaufèstre.

Quàsi tóutei lei majourau,
Assempra dins 'queste courrau
Boumbissien umile lou pitre
Encapela de soun calitre.

Leis aussènt qu'èron pas aqui
'Mé l'escampo d'èstr' aflaqui
Avien bessai un' acampado
Au Couleitiéu, qu'es un' ardado

De bràvei gèns fouess' afouga
Que si soun gair' interrouga
Sus leis amiro e sus l'espàndi,
Cresènt d'avé un biscantàndi,

Sus lou sicut de soun parla
Que dins Marsiho dins Sarlat,
Despuei sèmpre, dins lei carrièro
Charron de la mumo manièro.

E au mitan de la Getsèt
Sènso jamai faire d'aussèt,
Si tenié drecho nouesto Rèino,
Que noun sai, bello e tant jouèino.

S'èro couifado d'un riban
Vega de róugi e de blanc,
E dins soun brinde, soun coustume
Subre lei gèns trasié de lume.

Avié 'no raubo blu de mar
Que dóu soulèu, mume lou flar
Noun mandavo dei marombrino
Tant esbleujanto d'estelino.

Bello, nouesto Rèino Naïs,
Iluminavo lou Pais,
E metié souto sa bandièro
Dóu grand Miejour dei fil' en tièro.

Si resquichavo entre man
Lou Grand Tresor galo rouman,
Que noueste mèstre 'mé paciènci
N'en ourdiguè leis eisigènci.

Lei quaranto vue dei catau,
Pourtant Cigalo à soun pitrau,
Tre soun intrado dins lou mèmbre
Enfounièron pèr remèmbre,

De la Coupo puei la cansoun,
Que mèt lou mound' en boulisoun
Just' à l'auvido de sèi rimo
De la neissènço à l'artimo.

Aqui lou Duque d'Alençoun
Escóumougu, sènso façoun,
Cantè em' elèi aquest' imo
Que vous prene de cap en cimo.

E de seguido, decelè
Soun grand proujèt que sagelè
'Me uno dich' en nouesto lèngo
Que s'auviguè jusqu'ei valèngo.

Tóutei piquèron fouart dei man
Qu'avien trouba soun estreman,
Uno visto pèr bèn d'annado
Qu'à la Barben prendrié d'aussado.

E dóu dabas, long dei camin,
Courrènt afri de soun fremin
Susbrounda de pèr sa Noublesso,
Lei rebroussié em' umilesso,

Faguèron plèti 'u Felibrige
Leissant de caire soun aissige,
Devenènt tóutei d'ome lige
Luen dei batèsto e deis aurige.

Pierre Dominique Testa, lou 14 d'outobre 2020.
*

*
Vaco....emé Pierre Dominique Testa (Pierre Dominique Testa, lou 21 septembre 2018, lou jour de mes 59 ans. Pèr SEGNE FRANCES-MIQUEU LAMBERT, deputa dei Bouco de Rose que nous a ajuda à tourna durbi nouesto fermo, aqui à Allauch, camin de Barbaraou. )