accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

Ukrèino !









Ukrèino !

Á nouéstei pouarto, l'a la guerro !
De pertout sus touto la terro
Vouélon abra un fue d'infèr
Fair' espeta, Ooo desespèr,
Noueste mounde que tant bèu èro,
E que s'estoufo de sa mèro.

Á nouéstei pouarto lei mitraluso
Restountìsson e leis aubuso
Dins lei campagno e lei fourest
Esclàpon tout, sèns ges d'arrest.
Fènt dei grand trau em' uno bruso
Qu'enjusqu'eici tant nous enfuso !

Qu coumençè 'questo batèsto,
Qu'au mound' entié prène la tèsto ?
Despuei d'an, an mes dei canoun
Sèns que degun fagu' un denoun,
Sus la raro de la Russìo,
Pèr lei mourga dins sa patrìo !

Coumo parlàvon pas sa lèngo
Pèr lei mountagno, lei valèngo,
Li an tira tau dei couniéu,
Sèns destria, espountaniéu,
Leis om' e frumo, deis d'enfant,
Dins un chapladis d'espravant !

Mai dins lou mounde si teisàvon
'' Mai que dure...'', marmoutiàvon
Aquélei que fan soun gasan
Mounte leis armo fan masan,
Si chaiènt gaire dei famiho
Aneientad' e en douliho.

Acò perdurè dès annado,
Mounte dei gèns à l'estoufado,
Si fasien tóutei desquiha
Coum' un cassun recrouquiha,
Anant s'escoundre dins dei baumo
L'ivèr, l'estiéu quand l'a la caumo.

Mai lei sourtien à la sournièro
En lònguei bando regassièro.
E lei fasènt marcha au pas,
Quand li prenié segound lou cas
De guseja just pèr catàri,
Ti lei tiràvon sèns esglàri.

Touei lei paìs sabien la cavo,
Mai lei cournat, lei manjo-favo,
Noun disien rèn en soutaras
Car coumtàvon, lei maufaras,
L'argènt que móuson dóu rampòni
Metènt 'quest pople à l'agòni.

Après dès an de cridadisso,
De long' à far sèi souscadisso,
Lei Doumbassen vèrs soun vesin
Si revirèron. Es ansin
Que lei Rùssi, à sa rescousso,
Eis Ukrenian faguèron cousso.

E la guerro espetè marrido,
Prenènt lei vil' à l'assalido,
Semenant de pertout la mouart
Qu'endaiè lei fèble, lei fouart,
Sènso li destria sa vaio,
Tau se fóusson de gargavaio.

Tout l'óucidènt, sai gatamiaule,
Fretant sèi man, doumàci aule,
Fasènt mino leis ajuda,
Pensèron bèn de tresmuda
Soun negòci marchant de pouncho,
Emé deis armo d'uno jouncho !

Á l'ouro d'uei vai de countùni
Car l'a rèn coumo la pecùni
Pèr faire s'alenti la pas
E ourdi lei trata daspas !
Mai un jour dins 'quéstei plano
Boufara fouart la Tramountano,

E lei canoun e lei missilo
Si teisaran e dins lei vilo,
Sus lei carrièr' e balouard
Si cantara sai de bouen couar
Dei cansoun que voudran bachico,
Luen deis armo e de sa musico.

Lei cap d'estat e sèi ministre
S'entaularan sèns lei traïstre,
E souto lou regard de Trump
E de Poutine, douei gròs grum,
Zelinski seguira l'afaire
Bessai renous, un bréu fougnaire !

Ensen destruiran sus lei raro
De la Russìo, leis emparo
De touei sèis engin atoumi
Pèr sèmpr' e ar' encounsoumi,
Pèr planta dei flour e deis aubre :
Eiço entaia dins lou maubre !

Pierre Dominique Testa, ALLAUCH lou 17.1.2025
*

*
TRÒCES CAUSITS (LA FARA-ALÈS ( lengo d'O dei Cevèno ) )