accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

Languitudo...emé Pierre Dominique Testa


















Languitudo de l'universita Paul Valery de Mountpelié

Que mi màncon lei gèns qu’ai counoueissu alin
Quouro pèr mèis estùdi, luen de mèi petelin,
Siéu ana m’esmarra soulet à Mountpelié
E que li siéu ista set an emé foulié.
Pèr radouba ma tèsto qu’èro destimbourlado,
Encavo de mèi gèns afri de sòu-quihado
Que preferiguèron l’argent de la fabrico
Pèr croumpa deis oustau qu’acò es sa tatico
A moun bounur d’eisisti à l’obro dins l’usino
A m’afana toujours jusqu’à l’escuresino,
M’an counsia lei mège de m’emboursa entié
Dins uno longo courso luen de la malautié.
Verai que quatre còup ai sourbi dei baloto
Pèr m’emparti d’aqui. Emé ma reguingoto
Ai bèn pensa treva amount lou çamentèri
E counoueisse enfin l’eterne batistèri.
Mai lou souart a vougu pèr iéu tout autramen.
E la mouart que vouliéu un pau testardamen
M’a leissa à la vido dins un mounde tant fouele
Que d’esperéu si trenco lei bras emai lou couele !
Alor dins mèi coulino, aro qu’ai davera
Lei joio d’un diplóume qu’aviéu tant espera
E que pouarto lou noum tant grèu de Dóutourat,
Fau que d’aquest istòri pousquèssi m’auboura
Pèr enfin óublida que coum’ un estrangié
Moun paire emé ma maire d’un couar un pau lougié
M’an puei fouero-bandi de touto ma famiho
Mi tratant de voulur de bougras de bourdiho.
A vouei, coumo mi manco quest’ universita
Aqueste courredou, fougau d’umanita.
Quour’ es que veirai mai asseta sus lei banco
Touei leis estudiaire vengu de Salamanco,
De Roumo de Paris, de Munic de Marsiho,
Que coum’ à passa tèms, noble vo de pastriho,
Vènon lèu s’abèura à la fouent de la lengo
Qu’à l’en còup rajo drudo d’un mouloun de valengo ?
Quouro es que de l’Itàli, de l’Espagn’ e de Franço,
Pourrai vèir’ assempra emé soun abelanço
Aquesto jouventuro que parl’ enca patoues
Sa lengo miejournalo à tres o quatro voues.
Mi languìss’ apercèbre aquélei béllei chato
En braio desbugado bèur’ à la gargalado,
Lou péu voulastrejant, lei pèd dins d’espartèio
Em’ un banèu courtet semblant mai uno pèio
Qu’un vièsti journadié vengu d’uno boutico
Vo d’un grand magasin que raubo la pratico !
E aquéstei jouvènt dei braio bas de cuou
Que li coufon lei cueisso e que coumo de buou
Si desancon de gaucho de drecho dóu mitan
Pèr pousqué camina tant li dòu soun regan,
Empacha que soun puei ’m’ uno larjo centuro
Qu’es tant basso e quichado que ti leis escoussuro !
A sas, quouro lei viéu quélei caramentran
Ai mai envèjo rire de soun biais de trevan
Que de mi trufa d’èlei, de li crida dei cavo,
’Mé dei mot groussieras, d’escorno gaire bravo !
E puei ve, fin finalo, emai marquèsson mau
Dins sèis àbi bóumian que sènton l’aigo-sau,
Quour’ entamènon franc ’mé vous uno counverso
Alor lei vesés bèu, parla à rodo verso
Uno lengo oucitano granado emai flourido
Ounte la gesticulo s’enmesclo à sèi sentido.
A moun Diéu, qu’eimariéu m’achurma dei jouvènt
Quélei que l’an en bouco, que tau coumo lou vènt,
Làisson ana lei mot dins dei rauso nouvello,
Mirau descounoueissu que sèmpre mi simbello.
Alor mi teisariéu que mi metriéu de caire
Pèr puei leis escouta sèns dire moun vejaire.
Meis ue tout embuga s’espoundrien de lagrèmo
Que farien uno mar que tant faudriéu dei rèmo
Perfin la travessa doumàci sarié grando
A l’auno de ma joio d’èstr’ em’ aquelo bando.
Lei parpello dei chato dansarien la bourrèio
Mèntre que lei droulas coum’ uno douço pluèio
Pauvarien sus sèi bouco li pus bèu mot d’amour
Que n’ai jamai auvi d’uno talo mansour.
« Vous àimi Beatriç, Lauro e tu Mirèio
Que Frederi Mistral ti cenchè de lieurèio.
Vous àimi, vàutri tres, muso sempr’imourtalo
Dei pais óucitan que sus vouéstei cavalo
Cóurron toujour pus luen, cóurron toujour pus bèu
Lei pouèto que cèrcon de s’envoula au Cèu. »
Vaqui ço que diran lei joueine à si Rèino
Quand dins lou courredou l’a pus rèn que lei gèino.
E iéu de pantaia, mi retrobi soulet
E pènsi qu’aquest tèms fuguè dei pus courtet.
Es l’ouro de sourti car lou soulèu s’amaiso,
E si rai que l’arcié nous assanco e nous taiso,
Coumènçon si clencha, deveni de galis
Coumo de pèr mi dire qu’ai óublida Alis.
O mi perdounara la fiho d’Alinor
Car avié un couar grand, coumo un plen tian d’or.
Defouero lei cigalo mènon soun chamatan
Mèntre que mèi cinq vaco mi regachon plan plan.
Alor darrié la pouarto prèni moun grand bastoun
Moun coutèu plegadis, ma biasso, un froumajoun
E m’en vau dins la couelo, au founs de Barbarau
Que viéu de Garlaban alin briha lou bau.
Adiéu bello jouvènço gardas la lengo en bouco
Sias sus la boueno draio, sias sus la boueno routo.

Pierre Dominique Testa, lou 4 de julié 2010. A touei leis estudaire de la fac de Mountpelié qu’an chausi la lengo d’Oc pèr sèis estùdi en 2010 et à Marie-Jeanne Verny.
*

*
Le dernier Poilu (Pierre VIRION)