accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

CHARLES GALTIER 1913-2004


LA DICHO DOU CARACO
Pouèmo

SANG DE BOUMIAN
à mis aujòu d'Oungrìo.

Sang de bóumian que brules mi mesoulo,
Siés plen d'ourtigo, de camin perdu,
De chivau blanc, de chin, sus li tepu,
De fiò, entre dos pèiro, souto uno oulo,
D'enfant rauba, risènt d'èstre rauba
E pièi cridant de fam e pèr sa maire...
Siés plen de rufe vènt, siés plen de laire,
Pèd-descaus, que me menon eilabas
Vers li galinié drud di drud vilage...
Sang de bóumian, t'ausisse dins moun cor
Coume un faune que tóuti creson mort,
Cantant, pèr iéu soulet, toun cant sóuvage...

E, proche dóu fiò, ma man dins si man,
Li contro-vènt barra, tambèn la porto,
Res vèi, dins la niue e la pas que porto,
'quéu degout de fiò que brulo moun sang.


LOU CABURLE

E i'ai sauta tambèn sus lou Caburle
Qu'avié, lou Maianen, dessus lou Rose
E me ié si éu, tout-d'un-tèms, me s à l'obro
Tau lou Prince oulandés, voulènt aprene.
— Es bèn di nostre, entre éli se diguèron
Li cadelas que i'èron deja subre.
I'ai pas counta qu'ère rèn qu'un caraco
Sènso païs, e qu'ère sus sa barco
Pèr-ço-que soulamen passavon éli
Sus lou Grand Rose ounte, just, m'atrouvave.
Mai que ié fai? Navegaren ensèmble,
Fièr coumpagnoun, en nous prestant ajudo.
Vous ai pas di nimai ço que cercave:
L'esparganèu que dins mi veno naisse,
La blouso flour de ciéune di troubaire,
E qu'amo tant, la bóumiano, de cueie.
Mai, quand saren mounte l'Ardecho furgo:
— Adessias! vous dirai, jusqu'à la grando
Fiero de Bèu-Caire, faguès bon viage
E gagnas-ié, bèu proumié, lou bèu mòti!
Iéu vese, eici, pèd-descaus, la bóumiano,
'mé soun crevèu, bouscant li pampaieto
Que la chavano à mi toumple derrabo;
Car sabe proun qu'es elo aquelo Angloro
Qu'uno niue, se trempant dedins lou Rose,
A la lugano, nuso, a vist, de l'aigo,
Sourti lou Dra tenènt la flour de ciéune,
L'esparganèu que pivèlo lis amo.
E me dira se recounèis la caro,
Dins ma caro, dóu bèu jouvènt, l'Angloro,
E se siéu bèn aquéu Dra que pantaie
E que sènte, bouscant, dins mi courado,
La flour d'esparganèu que cerco, elo.
Alor, ensèn, crevelaren la semo
E, quand sara lou tèms de la Remounto,
Tout aquel or, i coumpan dóu Caburle
L'adurren nautre e veiren, de la ribo,
S'esvali lou Caburle à-n-un recouide.
Cercaren pas, moun Angloro, de saupre
Se, mounte van, arrivara la chourmo
Di coumpan fièr que sa man nous saludo
Couralamen, avans de desparèisse,
O s'un vapour, courrènt à la Desciso,
Ai! dins soun vanc, vai esclapa la barco...
Lou leissaren parti, lou bèu Caburle,
Asseta, tóuti dous, dessus la ribo,
E se regardaren, sènso mai dire.


ESPERO

O bóumian, vène eici que t'espère!
Siéu eici t'esperant dins lou sourne.
Ai quita lou fiò clar e lou lume,
Ai quita lou fougau pèr te segre.
Siéu vengu, pèd-descaus, sus la routo,
Qu'ausissiéu dins la niue ta barraco
Cracina eilalin sus la gravo.
Dins l'oustau, res n'a vist ma fugido
(Res n'ausis coume iéu quand camines),
An pas vist qu'ai plega lou vièi libre
Que teniéu just dubert pèr mi raive...
Em' aco siéu vengu dins la draio
M'aplanta sus lou pont e t'espère...
Lou trepa dóu chivau dins iéu pico,
Es moun sang, tant se pòu, qu'ansin trepo...
N'es bessai que moun sang que retrovo
Aquéu fiò, sèmpre viéu, que me cremo
Dins la niue, quand siéu las di messorgo?
N'es bessai que moun sang que s'avanço,
Coume antan libre e fèr, pèr me prendre,
Iéu perdu dins ma car aflaquido?..
S'es moun sang, lou bóumian qu'à-niue cride,
Iéu, l'enfant de bóumian, que raubèron
Li bourgés uno niue d'ardidesso,
S'es moun sang qu'eilalin vuei l'entènde,
Ah! que lèu siegue aqui pèr me prendre...
Refaren lou camin que dèu saupre,
Lou camin qu'ai perdu e que cerque,
Lou camin rousiga dis espino,
Refaren lou camin sènso ribo,
Lou camin que finis dins la bauco,
Refaren lou camin fin qu'i raro
Mounte soul li bóumian se retrovon...
O mon sang, res t'ausis dins lou sourne,
Vène lèu! Fai trento an que t'espère...


LOU PEIROU
pèr Amy Sylvel e Sùli-Andriéu Peyre.

Fièr bóumian, lou peiròu,
Lou fau de couire rouge,
Es un metau ferouge,
Lou giblo pas quau vòu.

Lou giblaren pamens,
Prenènt vanc, nòsti ren,
I ravarié tant drudo
Qu'emplenon noste alen.
En dos o tres batudo,
Nautre lou giblaren.

Pièi, quand sara fini,
Anaren lou chabi
Pèr faire de dardèno.

Poudrian lou demouli
Que, nòu, es ja gausi
Pèr nautre, dóumaci
Qu'aro l'aven fini.
Mai sarié pas la peno,
E pièi fau de dardèno!

E, quand nous l'an croumpa,
Dequ'èi que nous pòu faire
Se pèr tian servira?
Dequ'èi que nous pòu faire
Ço que n'en poudra faire
Lou bourgés de pagaire?

Eu, se nous l'a croumpa,
Es pèr si counfituro
(Si figo èron maduro),
Eu, se nous l'a croumpa,
Es pèr soun estouma.

Nautre n'avèn vougu
Que gibla à noste èime,
D'un pres-fa bèn adu,
Un metau dur e lèime,
Tant bèn qu'avèn pouscu.

E pièi l'avèn vendu
E n'en parlaren plus.


ASSETA AU SOU

Asseta au sou, davans ta barraco,
Trenes canestello e panié
Coume s'ères un verganié
E pamens siés un fièr caraco.

Lou vege blound se tors dins ti man
A toun voulé. Pièi li bóumiano
S'enanaran, is estajano,
Vèndre ta merço de bóumian.

Mai, dins la niue, mounte soun passado,
Lis estajano sounjaran
De brùni caraco raubant
Lou linge blanc de si bugado.

Touto la niue lou japa di chin
Pantaiara de canestello
E, dedins lou sourne. barbèlo
Lou vilage fin qu'au matin.

Lou bóumian nous es mai vengu vèndre
Li raive fèr e soun ancié...
Mounte faguères ti panié,
Noun restara qu'un pau de cèndre.

Mai la braso retrasènt tis iue
Cremo long-tèms lou cor di femo
Qu'an begu la sau di lagremo
En t'esperant touto la niue.

Iéu t'ai cerca, foro dóu vilage,
Em' uno cansoun de bóumian;
T'ai trouva bèn liuen, dins moun sang,
Dins un caire rufe e sóuvage.

Pèr pivela l'amo que cercan,
Que nous espèro e nous redouto,
Que vòu fugi e nous escouto,
Diren pas clar mounte èi qu'anan.

Mai, travaiant davans la barraco,
Faren canestello e panié,
Coume s'erian de verganié,
Maugrat la fierta di caraco.


A LA FIERO

A la fiero adurrai li cavalo
E li chivau qu'aurai rauba.
Sarés countènt de me retrouba
E me picarés sus l'espalo.

Me pagarés un vèire de vin
Dins un marrit cafetoun d'Arle.
— Aqui, dirés, faudra bèn que parle!...
Mai sarés jamai li plus fin.

Vous leissarai uno vièio rosso,
Empourtarai vòstis escut,
M'enanarai coume siéu vengu
E, jamai, n'en aprendrés forço.µ

'mé la rosso à voste rastelié
Tirant un pau sus la caussano,
Escoutarés, eila, dins la plano,
Lou gai trepa de mi soulié.

E pièi dirés: — L'an que vèn, en Arle,
Reveiren sis iue de bóumian,
I’achataren mai si chivau blanc,
E n'es pas besoun que nous parle.

— Basto pèr nautre qu'uno fes l'an
Reveguen aquéu fièr caraco,
Pèr saupre que nosto duro estaco
Se roumprié, se lou voulian...

Tournarai vous chabi mi cavalo
Tóuti lis an, tóuti lis an,
E, tout l'an, pensarés au bóumian
Qu'a mes sa man sus soun espalo.
*

*
lei pichots conius gris (joan glaudi puech)