accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Noueste sìti à gràtis "http://lexiqueprovencal.com" de l'assouciacien "l'Espai Miejournau" prepauso un leissique óucitan de Prouvènço, leis estra d'un rouman " Fino e Cesar " dins quete l'autour Pierre Dominique Testa, escrivèire, li descriéu la vido d'uno famiho à Alau entre 1890 e 1995. L'assouciacien " l'Espai Miejournau "  prepauso tambèn de pouèmo que leis amaire de la telaragno pouedon manda pèr leituro publico, ansin que de mouloun de liame emé de sìti en lengo d'Ó vo que pretocon la lengo d'Ó, aparia d'adrèisso indefugiblo.

Marius Jouveau .....Pontgibous

Èro la voto à Pontgibous.

Sus l’iero de Laurens, à la rajo dóu soulèu, tout lou vilage fasié lou round à l’entour di luchaire, lis enfant asseta pèr sòu e li vièi courba sus si bastoun pèr pas coupa la visto au fube d’ome e de femo que i’èron acoucoula darrié.
Mita nus, Gros-os e Manjo-viando, dous porto-fais d’Avignoun, s’arrapavon à plen de bras e s’esquichavon piés contro piés pèr se cabussa, mai si manasso resquihavon sus si cors regoulant de susour, e quouro se quitavon d’un saut arrèire, coume fan li gau que se baton, lèu-lèu agantavon uno pougnado de terro pèr avé meiouro preso.

E zóu! de tournamai s’estregne e de se gangassa au mitan di crid:
- Anen, Gros-os, trosso-lou!
- Alor, Manjo-viando, as plus ges de nèr?
Cadun disié la siéuno, mai li luchaire pareissien pas preissa de pica d’esquino, emai semblèsse que i’anavon de bon, e que de tèms en tèms l’un di dous assajèsse de faire la cambeto à l’autre, maugrat li clamouróusi proutestacioun di Gibousen, car lou cop es defendu... Pamens, souto uno vióulènto butado, Gros-os avié fini pèr toumba de costo. Manjo-viando d’un bras lou centuravo e de l’autre ié fasié lou tour de còu. Coume se d’avé touca terro i’avié redouna de forço, Gros-os boumbissié e dins un vira-d’iue èro éu que de tout soun pes quichavo Manjoviando contro lou sòu dur de l’iero.

N’en voulès de cridadisso e de picamen de man! Li dous ome boufavon coume de rassado e fasien d’iue ferouge. Es que la calour d’aquéu darrié dimenche de juliet èro acrasanto; e la lucho es pas un jo pèr
gènt pausa... Manjo-viando faguè quàuqui subre-saut, se tourseguè un moumen coume uno serp, mai, pres dins li bras de Gros-os coume dins d’estanaio deguè dire sebo e touca di dos espalo. Li Gibousen bramèron: Vivo Gros-os! e lou tambour de vilo i’anè de quàuqui
rataplan bèn senti.

Lou triounfle di luchaire es pas de durado. Li dous ome èron pas embraia e avien pancaro reçaupu, di man dóu secretàri de la coumuno, la part d’escut que ié revenié, Gros-os pèr sa vitòri, Manjo-viando pèr sa peno, que l’iero èro vuejo. Tout lou mounde avié davala à la despacho vers la frescour dis alèio ounte se tenien, sout li gràndi platano, lou bal e li baraco tradiciounalo: viro-viro, calabasso, monacò, tir à flour, jo de massacre...

Ero d’alèio estrecho e courto, long d’uno sorgo, au d’à-bas dóu vilage, e se lou bal engarlanda de verduro èro de proun bello estendudo, li baraco se toucavon tóuti dins un espàci redu. Vist de la colo vesino, lou rode ounte li Gibousen, si parènt e sis ami vengu de tout caire coume à l’acoustumado, se móuvien dins un revoulun de póusso, devié sembla un trau de fourniguié en aio. Li groumand suçavon de barlingot à la pego. La ninèio viravo sus li chivau de
bos. Li femo entre dous age misavon i loutarié pèr gagna de vas pintourleja de flour; lis ome dóu meme tèms misavon sus li carto di monacò pèr gagna d’argènt, coume se s’ensouvenien pas que n’i’avien perdu l’an davans. Li vièi, rede dins sis ajust dimenchau, sus lou relarg dóu cafè tengu bèn arrousa, bevien la biero à pichòti goulado tout en fasènt tuba la pipo. E li vièio, afrescoulido souto si couifo
à riban, seguissien li chato au bal pèr se tourna vèire jouino dins si feleno au bras di jouvènt:
- Ve! ma Berto, coume es bello!

Pontgibous es toujours esta fièr de soun bal. Quatre mes avans la voto, li capo de la fèsto van reteni à la vilo li meiour vióuloun, li meiour pistoun, li meióuri clarineto e li meiour troumbono, dous de chasque; lou vilage fournis éumeme li contro-basso, lou tambour e la grosso-caisso. A douge musician, un ourquèstre ansin coustituï fai gau d’entèndre, e quand jogo de valso coume Souvenir de Genève, virarié la pus marrido di baudufo. EsIssanka, polka pèr dous pistoun, que duerb toujour li danso. Tre la proumiero mesuro li capo de jouvènt courron prene en brasseto li chato estrangiero au païs: es uno amenanço que fai ounour à Pontgibous. Li calignairis d’aquéli bèu garçoun n’en soun pas jalouso; sabon qu’un cop li counvenènci tengudo soun tour vendra de virouleja au bras de si galant, car lis àutri saran voudado au bon voulé di dansaire que calignon pas... o pas encaro.

Taratata! Taratata! Ero Issanka que coumençavo. Li pistoun entre-mesclèron si doublo crocho, n’en vos n’en vaqui, coume se l’un avié pòu que l’autre lou passèsse, e li couble, sènso s’esmòurre d’aquéli taratata que si chivauchavon, e seguissènt subre-tout l’un-dous-tres di contro-basso, marquèron graciousamen lou pas d’aquelo danso simplo e tranquilo qu’adeja, à la vilo, li farlouquet mespresavon pèr de sautourlejage epileiti. La danso venié just de fini, just li chato desplegavon si ventau e li jouvènt si moucadou fin, que se veguè intra dins lou bal dos fiho vestido parié d’un coustume blanc de matalot, couifado d’un capèu de paio di bord plat emé un riban
pourtant d’ancro marino, e la cano à la man.

Èro dos Gibousenco folo de soun cors, dos cauchouno de basso estrasso que si maire, uno patiarello e uno marchando de brouqueto de contro-bando, avien pas mai vaugu qu’éli estènt jouino. Se pòu pas dire que fuguèsson pas poulido; mai avien d’iue arrougant e lou demenè indecènt di catin. Courrien l’antifo, d’aquéu tèms, emé li dous pus riche garçoun dóu vilage, dous fraire que l’argènt ié coustavo gaire, car lou paire Margan n’avié acampa e n’acampavo encaro dins lou coumèrci di porc. Marganet, l’einat, fasié parèu emé Fefin, la chato de la patiarello; Sivèstre èro l’amant d’aquelo de la marchando de brouqueto, que ié disien Maurello. Es sènso vergougno qu’avien aceta l’idèio di dos panturlo, d’espanta Pontgibous emé si cano, si capèu e soun vièsti de mataloto.

Certo, soun intrado faguè sensacioun. Vièio e jouìni femo traguèron sus éli de regard de mesprés, e d’ùni meme espremiguèron à-z-auto voues soun descor subit. Li chato i bras de si dansaire se sarrèron dóu pountin de l’ourquèstre, coume pèr fugi un dangié. Quatre o cinq jouvènt soulamen demourèron au mitan dóu bal, e de-mié éli Cesar Maubourguet que bèn davans Sivèstre, acò se sabié, avié troussa li coutihoun de Maurello, mai qu’aro calignavo en tout bèn tout ounour la bravo Roso Pagnoun. Quouro li dos garço fuguèron davans éu, Cesar,
sènso regarda li Margan, ié barrè lou passage en cridant:

- Sourtès, se voulès pas que vous bacèle! Vosto plaço es pas eici!
Li fiho s’arrestèron, mai Marganet, rouge de ràbi, rebequè:
- Lou bal es publi, i’a plaço pèr tout lou mounde!
- Iéu te dise que i’a pas plaço pèr li putan!
- Es iéu que trates de puto? asardè Maurello.
- O, tu! E se me reteniéu pas...
Acò disènt, Cesar avié leva la man. Sivèstre ié vouguè arrapa lou bras, mai avié pas fa lou gèste, qu’un cop de poung lou mandavo barrula pèr sòu. Cesar èro un cadelas que vous boulegavo uno saco de blad autant eisadamen qu’uno garbo de paio. Pamens, quouro si cambarado veguèron que Marganet l’anavo pica, se rouncèron à soun ajudo. La batèsto fuguè courto. Maurello e Fefin avien pres d’aquelo erbo, coume se dis, e d’ami pourtèron li dous fraire, proun magagna, à soun oustau.

Souvenir de Genève! cridèron li dansaire, eicita pèr ço que venié de se passa, e chascun prenguè sa chascuno... Souleto Roso Pagnoun restè toucant sa maire. Cesar avié dispareigu. Un moumen se pensè que s’èro ana chanja, car dins la bagarro soun vièsti avié soufert. Mai li danso seguiguèron li danso, sènso que Maubourguet fuguèsse tourna. E Roso, touto doulènto, avié pas espera la fin pèr se retira. Un laid pressentimen ié trafigavo lou cor.

Uno voto sènso incidènt e meme sènso bachucado sarié pas uno voto...
Autambèn la fèsto countuniè de sero, noun pas coume se rèn n’èro pamens, car au fiò d’artefice que fuguè tira sus la colo emé li ho! e li ha! acoustuma, em’au bal ounte li danso anèron bon trin enjusqu’à mai de miejo-niue, li bono e li marrìdi lengo parlèron, caduno à soun biais, de Fefin, de Maurello, di Margan e de Cesar que res avié plus vist. Mai countuniè jouiouso, bonadi li chinanapoun di baraco e di viro-viro, l’esbrihaudamen di lume e di verroutarié, li cansoun à plen garganto di droulas que s’èron trop vougnu la niouleto... E la darriero quadriho fuguè descadenado, emé Damet que fasié li salut en batènt d’entrechau, Campan qu’au vis à vis sautavo coume uno cabro, Memin qu’esfraiavo li chato en levant lou pèd à l’autour de si visage, e tóuti li jouvènt que, enebria de plesi, imaginavon chascun quauco novo foulié.

La foundarié Li voto, d’ourdinàri, duravon dous o tres jour. S’à Pontgibous, aquel an, avien tira lou fiò d’artefice lou dimenche, e se la fèsto s’acabè lou dilun de matin emé li jo de tradicioun: li tres saut e l’estranglo-cat, l’oulo routo e l’aubre de coucagno, l’encauso n’èro qu’un marrit brut courrié despièi quauque tèms dins lou païs: se disié que l’usino de Laguiho anavo barra si porto.
De tres part dos, pèr lou mens, li Gibousen travaiavon à-n-aquelo vièio foundarié de couire, de paire en fiéu, e l’idèio de s’atrouba tout à-n-un cop mes à paus pèr un tèms que poudrié èstre long, à supousa que l’usino reprenguèsse jamai, afiscavo pas soulamen lis oubrié, mai tout lou vilage.

Fau crèire, meme, qu’acò èro pas esta pèr rèn dins de làgui que l’impudènci di Margan e de si mestresso avié fa vira à la batèsto, e dins la frenesìo que la jouinesso avié moustra à la fin di danso. Emé la voto semblavo que finissié touto uno longo pountanado de vido tranquilo, car ço que n’èro esta longtèms qu’un brut s’afourtissié de jour en jour. Pontgibous avié pas vougu renouncia à sa voto, mai avié redu lou fàsti de soun prougramo, e pèr lou proumié cop, de memòri d’ome, s’èro fa l’espargno dóu cafè-cantant...

Laguiho èro pas la soulo usino dóu païs, car la Sorgo emé sa belle aigo courrènto avié atira touto meno d’industrìo sus si bord, mai èro la pus procho dóu vilage; èro perèu aquelo que se ié toucavo li pus gròssi semano. Lou travai i’èro dur, e li vapour dóu couire en fusioun èron dangeirouso; lou péu dis oubrié que pourtavon moustacho, verdejavo sènso que rèn, saboun o essènci, lou pousquèsse destegne; se poudié pensa d’aqui que li premoun devien tambèn s’acoulouri... mai lis ome, s’enchautavon d’acò o se n’en soucitavon gaire. Se quàuqui-un bevien de la en travaiant, la majo part bevien de vin, e ferme, que lou vesinage n’en proudusié dóu bon.

A l’entour meme de Pontgibous se vesié gaire que de pradarié, e res en soumo i’èro païsan. Cadun, pamens, avié un pichot jardin pèr bricoula lou dimenche e lou vèspre di jour que soun lassige ié levavo pas touto voio, mai èro tout. Li Gibousen èron oubrié despièi de generacioun. Travaiavon quau au moulin, quau à la fabrico d’engrais, quau à la foundarié; ié travaiavon entre sourti de l’escolo dóu vilage. Rare, bèn rare èron li qu’assajavon d’ana bousca sa vido à la vilo, e li rendié tourna au païs après agué acampa quàuqui sòu dins un mestié de man o de tèsto foro de Pontgibous, se coumtavon pas à dougeno.

Se coumpren, que la menaço de la barraduro de l’usino aguèsse treboula e treboulèsse cade jour un pau mai lis oustau à mesuro que n’èro questioun coume d’uno causo seguro. La foundarié barrado, de que faudrié faire pèr s’abari? Quouro avès despièi l’enfanço à-de-rèng buta de vagounet, boulega de carboun, enregoula de founto, caufa de four, quet travai voulès entreprene sènso autre aprendissage, e mounte? Car èro foulié de crèire que i’aurié mejan de viéure de
quauque biais sus plaço. Li femo plouravon pèr ço que lis ome parlavon de parti à l’aventuro. Li jouino disien:
- Ounte anaras, anarai!
Li maire qu’avien de drole à l’usino, entrevesien l’oustau vueje e se
demandavon s’aurien lou courage de demoura -quau saup quant?- avéusado de tout ço que i’èro car. En tóuti, ome e femo, semblavo pas poussible qu’un jour lis àuti chaminèio mandarien plus soun fum coume un encens vers la capello que s’aclatavo dins lis éuse de la colo dedicado à Santo Ano; que la routo sarié plus, au vesinage de Laguiho, aluminado la niue pèr lou brasas dis escourriho bandido long de la Sorgo; que Rouqueto déurié arresta soun carretage e vèndre si chivau, fauto d’avé à religa la foundarié emé la garo de Rouncau, car lou camin de ferre passavo pas à Pontgibous; que se veirié plus ana veni sus lou cop de miejour, coume dos renguiero de fournigo, li femo e lis enfant emé la biasso dis ome dins si cabas pedassa; que i’aurié plus, dins lou grand escour de l’usino, pèr i’ana bada davans tre qu’arrivabavon, d’aquéli vièi canoun foro service que pourtavo d’escussoun flouri escrincela sus si culasso; que la vido déurié plus èstre, enfin, la vido qu’avien toujour vist viéure e viscudo. E pamens un matin, gaire après la voto, lis oubrié que quitavon la gardo di f o u r, anouncièron que li contro-mèstre n’avien fa amoussa dous sus quatre.

Quàuqui jour plus tard, un trentenau d’ome fuguèron mes à paus, e se sachè que li moussu -ansin se disié dis aut patroun- avien davala de Paris e tenien counsèu emé li chimisto dins lou castèu... Li Gibousen noumavon castèu uno bello batisdo que s’aubouravo au mitan de la foundarié, e que couneissien bèn, car èro aqui que chasque an lis escolo libro fasien sa destribucioun di pres en grando soulennita.
Se parlavo de rèn mai que d’aquéu counsèu dins Pontgibous, e se patricoulavo de rèn mai au lavadou ounte li femo s’apreissavon pèr que tout lou linge d’oustau fuguèsse propre e lèst, se de-bon falié parti. Parlamen e patricot, ai-las! fuguèron pas de durado, car quatre jour après l’arribado di moussu, lis oubrié fuguèron souna sus lou relarg dóu castèu, davans lou pourtau mèstre, pèr s’entèndre douna coungié. Es lou capo dis amenistratour, lou comte du Suppé éu-meme, qu’avié tengu de ié parla.

- Mis ami, diguè, cresès-me! Es lou cor doulènt que vous vène infourma de la peniblo decisioun que nous a faugu prene. D’evenimen qu’avian previst, e que n’avias agu lou resson, mai qu’enjusqu’à vuei cresian de pousqué surmounta, nous meton dins l’oubligacioun d’arresta lou travai. Coumprenèn lou desrèi qu’acò vai metre dins lou vilage e coumpatissèn à vòsti peno. Faren tout noste poussible pèr n’en demeni l’asprour. A vosto pago de vuei apoudren pèr chascun uno soumo de cinq cènq franc que vous permetra de vèire veni, e cènt franc de mai pèr enfant, pèr aquéli que n’an de jouine à-n-abari.
Se sian soucita, en foro d’acò, d’atrouba de plaço is ome que ié fara pas pòu d’ana travaia en païs estràni. Despièi quauque tèms, de soucieta cargado de crea de foundarié pariero à la nostro en Itàli, en Serbìo, en Russìo meme, nous demandon de bons oubrié pèr sis usino novo. Bons oubrié, lou sias tóuti, e chausiren pas.

Aquéli qu’acò li rebutara pas d’ana dins de païs aluencha ounte gagnaran de bòni journado e mounte la vido es à bon comte, troubaran au burèu, toucant Mèste Bergougnon tóuti li rensignamen necit e meme de countrat de travai tout lèst. A chascun dounaren de certificat atestant sa mestrìo e sa proubita proufessiounalo. Vous facilitaren partènço e viage, e nous entrevaren, tant que sarés foro de Franço, de la situacioun que vous ié sara facho. Bonadi lis engeniaire francés que couneissèn dins chascun di rode ounte vous sarés di d’ana, demouraren religa emé vous e viharen à ço que l’aliuenchamen vous siegue lou mens penible poussible.

Pèr aquéli que l’age ié permet pas de se despatria, li trop jouine e li trop vièi, un de nòsti venera coulabouratour, segne Perrin, a pensa que dins soun vignarés de Lengadò e dins li terro que l’avesinon i’aurié de travai tre lou mes que vèn pèr vendèmi. Noste contro-mèstre Gountrand sara carga de fourma de colo. Passa vendèmi, lis oucuparan un bon tros de l’ivèr sus plaço, e belèu mai. Basto, avèn tout fa pèr rèndre mens dur un mau qu’avèn pas pouscu evita, e
que n’en sian d’autant mai countrista, que nous sias toujour esta devoua e qu’amor d’acò vous pourtan uno afecioun franco e vivo. Diéu fague que pousquen lèu vous vèire tóuti tourna à la foundarié, e que siegue pèr plus jamai counèisse uno misèri pariero d’aquelo de vuei! Sarié pèr iéu un grand bonur. Lou comte de Suppé èro vertadieramen esmougu, e si paraulo, escoutado dins un silènci impressiounant, avien pretouca lis oubrié. Dis aministratour de Laguiho èro lou soulet que venguèsse souvènt à Pontgibous, toujour avenènt e meme
famihié emé li pus umble travaiaire de l’usino. Autambèn, noumbrous fuguèron lis ome que s’avancèron d’éu pèr ié touca la man, avans de se rèndre au burèu pèr la darriero pago.

Aquéu vèspre, Bergougnon, lou chèfe coumtable, aguè pas lou cor, emai
fuguèsse un gai coumpaire, de dire à chascun la siéuno coume à l’acoustumado, car lis ome, aleva li jouine que li remudo-remudo de la vido esfraion gaire, se presentèron à soun coumtadou emé de fàci menèbro. Pamens, pousquè pas se teni de galeja un pau, quouro lou burèu fuguè plen.

- A parti de deman, diguè, faren coume lou curat qu’i vèio de Pasco
counfessavo pèr pichot mouloun en gardant lou mounié pèr la fin. Deman e aprèsdeman, sarai à la dispousicioun d’aquéli qu’auran decida d’ana en Itàli. N’i’aura proun crese, dóu jour seguènt pèr nous oucupa d’aquéli que la Serbìo e la Russìo ié fan pas pòu. Vous estounara pas que n’en siegue, car sabès que pode pas teni en plaço, emai ague jamai fa qu’un mestié de quiéu de ploumb. Me desagradara pas d’ana au tron-de-l’èr pèr vèire se li gènt i’an de figuro de crestian. Coume dison li franchimand: Qui m’aime, me suive!
- Ah! d’aquéu Bergougnon!

Mai lou sourrire que li paraulo dóu brave coumtable avien adu sus li bouco dis oubrié, èro pas esta de durado. E la niuechado fuguè sourno dins la majo part dis oustau de Pontgibous, emai lou desfèci fuguèsse despièi longtèms previst. Li darrié rai d’espèr s’èron amoussa.
*

*
L'ATLANTIDO DE MOSSEN JACINTO VERDAGUER ( REVIRADO EN PROUVENÇAU PER JAN MONNE Majourau dóu Felibrige, Chivalié de l’Ordre Reiau de la Courouno-de-Roumanìo 1888) (Verdaguer. )