accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Noueste sìti à gràtis "http://lexiqueprovencal.com" de l'assouciacien "l'Espai Miejournau" prepauso un leissique óucitan de Prouvènço, leis estra d'un rouman " Fino e Cesar " dins quete l'autour Pierre Dominique Testa, escrivèire, li descriéu la vido d'uno famiho à Alau entre 1890 e 1995. L'assouciacien " l'Espai Miejournau "  prepauso tambèn de pouèmo que leis amaire de la telaragno pouedon manda pèr leituro publico, ansin que de mouloun de liame emé de sìti en lengo d'Ó vo que pretocon la lengo d'Ó, aparia d'adrèisso indefugiblo.

JÓUSÈ ANDRÉ 1914

L'Amo de la Prouvènço
Charradisso à l'Escolo de la Targo dins la grand salo de la coumuno à Touloun lou 8 de Janvié 1914
Avisas-vous bèn de presta en res aquéu perlet de libretoun que vous lou rendrien pas. Costo que dès
sòu

PRESENTACIOUN DÓU COUNFERENCIÉ PÈR LOU COMMANDANT THAL (1)
(1) Henri Thal commandant d'enfantarié coulounialo mort en tèsto de soun bataioun en setembre 1914
à la bataio de la Marno, en cantant la Coupo Santo
Gènti dono, messiés e gai felibre,
L'ami Reynier vous disié, i'a un parèu de mes, que nosto Escolo de la Targo, se fa tóuti lis an,
bouano acuiènço eis ami que venon de tout caire vous porgi la paraulo felibrenco, poudié prene
tamben dins lou siéu, e, qu'après Esclangon, qu'avié entamena la draio aquest an, i 'avié dins nosto
soucieta proun de bèu disèire e d'ouratour engaubia.
Es pèr acò, que, vuei pèr pas faire menti Reynier, un dei nouvèus escoulan de la Targo, Moussu
l'intendènt coulouniau André, s'es douna la cargo de vous faire passa un moumen agradiéu en vous
parlant de l'Amo prouvençalo.
E d'abord que lou terrible Esclangon a vougu que presentessi à-n-aquelo bello acampado lou
nouvèu counferencié, Moussu André mi permetra de dire eici qu'es un deis eisèmple lei mai
pretoucant que couneissi de la fidelita a manteni sa lengo meiralo e à se remembra lei vièii coustumo
dóu païs.
PRESENTACIOUN
A proun de merite à n'acò, d'abord que Moussu André a barrula touto sa vido e qu'a passa mai
d'anado en Africo, à Madagascar vo dins l'Indo-Chino, que dins nosto Prouvènço. E lou travai aqui li
mancavo pas. Mai pamens quand avié fa proun raport, trata de questien amenistrativo espinouso,
coumpli soun mestié per tout dire, alor rintra dins soun oustau, tiravo d'un cantoun de sa cantino
d'óuficié un un de sei voulume de Mistral vo d'Aubanel, e se chalavo de relegi quauqui belli trobo de
sei poueto escari.
E que plesi avié quand à Hanoi, à Dakar, à Tananarivo, poudié metre la man sus d'un Prouvençau
esmara coume éu dins aquélei païs estràni, amourous coume éu de nosto lengo armouniouso e
cantadisso.
Es ansin que se rescountrerian à Tananarivo e que fourmerian un pichoun rode de gènt de lengo d'O, e
que, un còup eici, un còup eila, s'acampavian souvènt pèr parla de la Prouvènço dins lou paraulis dis
aujòu.
Quant de fes despuiei si sian rementa tóuti dous aquélei vesprado de Madagascar e entre tóutei la
vihado que faguerian lou bèu jour dei Rèi 1904 dins l'oustau de Maurras lou mège ce qu'emé sa gènto
mouié nous avien counvida à veni parteja la poumpo taiado en bevènt un got de vin blanc. Ah! se n'en
cantè de nouvè, aquesto niue, entremescla de leituro deis Isclo d'Or que Moussu André avié pourta
dins sa pòchi.
Se coungousterian à entèndre lei pouësìo espetaclouso dóu grand Maianen, e quand sourtiguerian de
l'oustau amistous, lei bravi Malagàchi s'espanteron d'ausi dins la niue canta à touto voues la marcho
dei Rè e lou nouvè dóu Rèi Mourou qu'avié leis uei tout trevira.
Mai, Midamo e Messiès, siéu pas eici per vous debana lou cabedèu de mei souveni. Sabés que lei vièi
sóudard soun tóutei un pau coume lou tambour de Cassis, que li falié cinq sòu pèr coumença e cinq
franc pèr fini. M'escusi dounc d'estre un pau longuet mai vouliéu faire vèire que noste sòci en vous
parlant de l'Amo Prouvençalo a lou dre de va faire, éu que tant liuen que sieguèsse de la patrìo a jamai
oublida la terro deis àvi, nimai la lengo melicouso de soun encountrado, e que aguènt vist lei baumo
meravihouso deis isclo d'Along, lei flume grandaras d'Africo e d'Asìo, lei séuvo souloumbrouso dei
Troupico, pòu dire coume Jan de Gounfaroun:
Car nosto Prouvènço es talamen bello
Que se la rapello
Tau que noun lou crèi;
Nous amourousis e nous descounsolo,
Levant de cassolo
Li fiho de rèi.
E acò di ai pus que de metre uno courduro à la bouco pèr mi regala emé vautre dei poulìdei cauvo que
va dire noste saberu e esperitau cambarado.
Emé vosto permissien li pàssi la paraulo.
L'AMO DE LA PROUVÈNÇO
Gènti dono, messiés e car felibre,
Estènt qu'à l'Escolo de la Targo se devinerian un pau de court e qu'au contre de l'an passa li felibre
afouga pèr faire dinda noste paraulis meirenau dins li charradisso mesadiero se soun pas rescountra
espés perqué diguère, adurriéu pas tamben ma pichoto tiblado de mourtié au mounumen auboura à la
glòri de la Prouvènço, mounument sèmpre acoumença, jamai acaba.
Malavalisco! De que m'avisère aqui! Tout bèu just aguère, paure nèsci, douna à la bimbolo ma
counsentido que vouliéu retira ma paraulo. Me remembrave que de tu, o Prouvènço, bèn jouine
fuguère desmama e qu'ai barrula quasi quinge an dins lei païs estrangié mounte d'un biais o de l'autre
se parlavo jamai la lengo nostro. A la pensado de m'asseta sus d'aquelo cadiero aviéu li tresusour. Li
cambarado de la Targo vouguèron rèn saupre. Fougniaire que fougniaire, avié passa tèms pèr dire de
noun.
Poudiéu pas reguigna.
Se pèr mau-parado macharadisso noun vous agrado vous n'en prendrés i coulègo; s'au countràri
pourta pèr moun sujèt capite de debana sènso auvàri moun escagno soulet n'aurai li joio.
Parlarai de l'amo de la Prouvènço. De toco mai bello n'i a ges. A la lausenjo de nosto patrìo lis idèio
vènon à boùdre, ai pas crento de resta nè. Mai talo, li pauri damo que soun mirau, counfidènt vertadié,
ié remando un mourre man-plasènt, s'aliscon emé de beloio esbrihaudanto pèr ansin aganta un
calignaire, iéu à soun eisèmple enmesclarai mi bretounejage de tros de pouesio o proso di felibre li mai
valènt. Pèr lou mejan d'aquel escapadou coumplirai moun près-fà sènso vous veni en òdi, n'ai l'espèr.
La sausso, coume se dis, fara passa lou pèis.
Dins la prefàci dis Isclo d'Or, Mistral parlo ansin: — Un ome se coungreio pas soulet, e la raço
d'ounte nais coume lou rode ounte viéu ié fournisson de touto maniero.
Ma rego es tirado pèr lou mèstre, n'ai que de segui.
A la voulado vous descriéurai nosto terro e si tresor; sara pièi eisa d'esclargi lis entre-signe de l'amo
prouvençalo.
Bèu païs de Prouvènço, encountrado de Dieu, amado dóu soulèu, ounte flour e frucho de touto meno
soun en benuranço dins toun aire linde qu'es en-de-bon de viéure. Tóuti li bèuta espetaclouso li recates
dins toun sen. As la mar que bluiejo, la planuro fegoundo, la mountagno majestouso. Sus toun brès li
fado escampèron à pleno faudo li presènt dóu paradis. Uno fado que fuguè pas la mens benfasènto
arribé en darrié e à la visto di joio aboundouso baia pèr si coumpagno digué: pèr fin que li Prouvençau
au mitan d'aquelo drudiero siegon pas vanelous i 'apoundrai lou mistrau.
Ansin lou pouèto a pouscu canta:
Dóumaci tu, dins nòsti veno
Un sang plus viéu de-longo aveno,
E, tron de l'èr! Quand siés aqui
Butant lou Rose e que mestrejes,
A cop de fouit tu nous eigrejes,
Se vòu, l'estiéu, nous aflanqui.
Pèr saupre lou près dóu bonur es necite de lou perdre. Nòsti parènt lis aman subre-tout quand pecaire
la negro mort nous li raubo. Ansin de la terro nostro fau s'en despatria pèr coumprene coume es
plasènto e agradivo que noun sai. Aquéu malur dins nosto ciéuta de marinié arribo en forço toulounen
Mai qu bèu jour de deliéuranço quouro li paquetoun plega, camiso estirado rejouncho dintre la maleto,
bihet de camin de fèrri dins la pocho dóu courset disèn adessias au Nord. Leissas plouvino, sournuro,
fre, languitòri gènt despichous e just lou tèms de peneca quàuquis oureto vous revihas esparpeluga
contro Montelimar. De si rai calourènt un gai soulèn vous reviscoulo, une auro sanitouso embaumant
ferigoulo e mentastro emplis lou pitre boumbant de plesi. A cado estacioun se vèi que drole viéu,
chato escarrabihado, gènt galoi; que chanjamen emé li desenterra qu'avès leissa bèn liuen.
Mai pèr miés degruna toúti nòsti tresor vous legirai un escapouloun de la pouesio de Milo Ranquet
que daveré 'no medaio i Jo Flourau de z-Ais en 1864.
Veici si counsèu i labouraire prouvençau:
Li richas de Paris noun vous fagon envejo;
An mai d'argènt que vous, mai pas tant de bonur.
Ei pas d'or tout ço que lampejo:
N'an pas voste cèu blu qu'esbrihaudo tant pur:
N'an pas vosti niue semo e vosto imour galoio.
Anas, sias lis urous: dins noste terradou
Avès la pas, avès l'amour, avès la joio
O bastidan, avès de tout.
Avès de fru, de flour e de verdi pradello;
E de vigno fegoundo e de plant d'amourié;
Avès de blad e de tousello
Tant que pèr la meissoun mancon li meissounié;
Avès de grand troupèu, de fedo bessouniero,
De vaco assauvagido i palun Camarguen,
De cavaloto blanco, errant dins li sagniero
Que van mai vite que lou vènt!
Avès d'oulivié gris sus tóuti li coustiero;
Avès de chato bello à n'en mouri d'amour,
Coumo n'an plus lis autri terro;
Avès de drole fort, frucho à cousta di flour,
Viéu e fier, embria dóu vin de la jouinesso....
Prouvènço, rèino sies de tóuti li païs;
Lou soulèu te chausis pèr èstre sa mestresso
E de si poutoun t'endrudis!
Aquélis estànci tant arderouso m'an toujour fa grand gau. Pamens ai rancuro que lou felibre ague
óublida de parla di rabas. Fau tout dire. Siéu prouprietari d'un pichot tenamen de roure rabassié e m'eis
en-de-mau que s'atrobo res pèr canta aquéu manja de rèi.
Un di proumiès entre-signe di Prouvençau ei que sian tóuti afeciouna pèr l'independènci. La drudiero
de la terro nostro es naturalo; vèn dóu soulèu, de la bounta e la varieta dóu terraire, dóu gàubi di pacan
que ié permete d'apoundre i proudu dóu nord madura proumié de bèus ùni que s'atrobon gaire en
d'autro part. Sufis de cita amelo, óulivo, figo e tapeno. Tamben devèn un bèu cire au prougrès. Lou
camin de fèrri carrejo lèu-lèu eilalin en Anglo-Terro, en Belgico, un pau pertout nòsti flour e nòsti
frucho pagado emé de bèu louvidor. A passa tèms èro pas poussible e quand li recordo èron en
abounde falié manja soun bèn vo lou leissa degaia. Pèr aquelo escasènço ai vist estènt pichoun uno
anado que lis aubricoutié eron gibla souto lou pes di fru, un païsan cricla à-n-un brando-biasso: -
passas-vous, n'en l'envejo, brave ome, anas-ie ardit, li porc n'en volon plus.
Aro tout se chabi; li bastidan soun gaire de plagne. Mai de pousqué soubra uno pielo d'escut i'a rèn à
n'acò per baia asseguranço e independènci. Li saco pleno se tenon drecho.
Aquel amour de la liberta, aquest abourrimen dis entravadis, la drudiero di miejournau n'es pas
souleto l'encanso, au soun sourgènt prefound dins l'istòri. Lis abitant de nosto encountrado aguèron li
proumié titre de ciéutadin rouman emé tóuti si dre, franquesso emai privilège. Mistral l'a canta:
– Sian fiéu de Roumo e gentilome
E marchan dre
Dins noste endré. –
Pièi à l'Age-Mejan garderian noun sènso chaple e garouio mourtalo la majouro part de nòsti liberta.
Escoutas tourna-mai sus d'aquelo estiganço li vers d'estrambord dóu Mèstre de Maiano.
– Alor i'avié de pitre e d'aspre nouvelun:
La republico d'Arle, au founs de si palun
Arresounavo l'emperaire;
Aquelo de Marsiho, en plen age féudau,
Moustravo escri sus soun lindau:
Tóuti lis ome soun de fraire,
Alor, d'eilamoundaut, quand Simoun de Mount-fort,
Pèr la glòri de Diéu e la lèi dóu plus fort,
Descaussanavo la Crousado,
E que li courpatas, abrasama de fam,
Voulastrejavon, estrifant
Lou nis, la maire e la nisado;
Tarascoun, e Bèu-caire, e Toulouso, e Beziés,
Fasènt bàrri de car, Prouvènço, li vesiés,
Li vesiés bouie e courre is armo
E pèr la liberta peri tóuti counsènt.....
Aro nous agroumoulissèn
Davans la caro d'un gendarmo!
Segur i' avié de chaple à grand cop de destrau,
E la lucho de-longo, e pertout plago e trau;
Mai lou fiò caufo, se devoro!
Alor avian de Conse, e de grand ciéutadin
Que, quand sentien lou dre dedin,
Sabien leissa lou rèi deforo.
Sarié pas de crèire qu'emé de rèire tant auturous e tant fièr si fiéu se coutèsson pas contro touto
coustrencho. Rèn d'estounant s'en Prouvènço, en òdi d'uno centralisacioun demasiado au de bèu cop
elegi de deputa d'oúpousicioun e d'estrèmo-gaucho. Sus d'aquéu prepaus se dis que quouro lou deputa
dóu Var Moussu Clemènt Laurier qu'avien nouma sus d'un prougramo avança reviré sa vèsto pèr se
pourta au cèntre-gauche o bèn au centre-dre, m'en souvéni plus bèn, un d'eici que s'espaçavo pèr Paris
l'arresouné sus d'acó:
- Avès pas vergougno, ié vengué, d'agué vira de caire. Sian pas countènt, dóumaci es pas la
proumiero fes que nous arribo. Avant setante noumerian Milo Olivier republican, zóu se fai
bounapartiste e deven menistre dóu tiran. Vous nouman, pièi memo revirado. Acò es pas de faire.
Tout d'un tèms Clemènt Laurier emé sa voues pounchudo e soun plan bagasso ié fai: — C'est vrai, les
méridionaux vous n'avez pas de veine avec les arbustes.
Dins la vido de cade jour lis eisèmple d'independènci e de fierta se comton plus. Escoutas n'en un
autro.
... Dins lou pichoun vilage de Vau-cluso tant famous pèr sa font que canté Petrarco i'avié souto
l'empèri un curat, prouvènçau de bono meno, saberu coume un libre e afouga mai-que-mai sus nòsti
vièis us. Emai siguessian pas parènt coume à iéu ié disien André. Uno vesprado d'ivèr lou soupa
acaba, lou curat André, à soun acoustumado, s'óupilavo à destria de vièi pergamin. Subran s'entend
pica. Lèu-lèu la servicialo depestelo la porto e duerb; piei s'acampo touto en aio: - Moussu lou curat,
Moussu Durand Saint-Amand prefèt d'Avignoun, emé uno autro persouno volon vesita la font e lou
castèu, vous pregon de ié servi de guidaire. – Anas dire au prefèt, rebéqué lou curat, que fau lou guidaire soulamen pèr mis amis vo pèr li rèi.
– Pourto la responso la servicialo à Moussu Durand Saint-Amand espanta, piei s'entourno e dis:
Moussu lou prefèt vous fai saupre qu'es en coumpanié dóu rèi Louis de Baviero que vouiajo
d'escoundoun.
Aquest cop lou curat arrapé lèu capèu e roupo e partigué coume un lamp guida li dous vouiajour.
Èro pas soulamen emé lis autourita civilo que lou curat André avié soun franc parla. Aguè de resoun
emé l'archevesque d'Avignoun que voulié lou manda dins un autro paròqui. Emai Vau-cluso fuguèsse
un endré de gaire mounte lou casuau es pas drud, lou curat André vougué pas leissa sa clastro.
Mounsen l'archevesque n'aguè pas lou blanc dóu pòrri car lou curat pleidejé en court de Roumo e
monstré clar coume lou jour que li curat segound lou dre canouni – avié fa un libre sus d'aquelo
sciènci — soun inamouvible e gagné soun proucès. Finigué sa vido à Vau-cluso e se faguè enterra,
noun au biais di crestian dins lou cementèri, mai en aut dins la colo à man gaucho de sa font bèn
amado.
Lou dise tourna-mai la Prouvènço es uno terro benesido ounte ia gaire de pauriho, au-mens dins li
bastido. Sènso èstre richas, lou trop de drudige degaio e rende egouisto, cadun a soun de que.
Clemènto la naturo se leisso derraba si tresor sènso forço rustica. Pièi nosto raço n'aguènt à cregne ni
grosso fresquièro, ni grosso calour, si besoun soun pichounet. Travai gaire alassant, besoun lèu
assadoula, un brigoun de lesi pèr la vido soucialo e esperitalo fan l'ome urous, e l'ome urous vòu que
lis autri siegon coume éu. Uno di causo qu'esmeraviho lis estrangié es la benvoulènço e la
bouniassarié di prouvènçau. S'espanton de vèire tant de bràvi gènt toujour lest à lis ajuda. Acò l'aveu
de naturo, noste sang lou.carrejo, es un di caratère li mai agradiéu di miejournau.
Aquelo bounta don pople nostre se pou pas miés retraire que dins un viei, ben viei fableù, – nous vèn
di crousado –, que ma grand me countavo estènt enfantoun.
Veici aquéu fablèu.
– Un cop l'i 'avié uno cigalo emé uno pauro fournigueto que s'enanavon faire un viage à Jerusalem;
rescountron un rivoulet, lou rivoulet èro gela; la cigalo voulé, la pauro fournigueto vougué passa, lou
gèu se roumpé e coupé la cambo à la pauro fournigueto.
O gèu que tu siés fort
de coupa la cambeto
à la pauro fournigueto
Que s'enanavo faire un viage à Jerusalem
Lou gèu digué: es bèn pus fort
lou soulèu que me found.
O soulèu que tu siés fort
de foundre gèu,
gèu de coupa la cambeto
à la pauro fournigueto
que s'enanavo faire un viage à Jerusalem.
Lou soulèu digué: es bèn pus fort
lou nivo que me tapo.
– O nivo que tu siés fort
de tapa soulèu,
soulèu de foundre gèu,
gèu de coupa la cambeto,
à la pauro fournigueto
que s'enanavo faire un viage à Jerusalem.
Lou nivo digué: es bèn pus fort
lou vènt que me coucho.
– O vènt que tu siés fort
de coucha nivo,
nivo de tapa soulèu,
soulèu de foundre gèu,
gèu de coupa la cambeto
à la pauro fournigueto
que s'enanavo faire un viage à Jerusalem.
Lou vènt digué: es bèn pus fort
lou paret que m'arresto.
– O paret que tu siés fort
d'arresta vènt,
vènt de coucha nivo,
nivo de tapa soulèu,
soulèu de foundre gèu,
gèu de coupa la cambeto
à la pauro fournigueto
que s'enanavo faire un viage à Jerusalem.
Lou paret digué: es bèn pus fort
lou gàrri que me trauco.
– O gàrri que tu siés fort
de trauca paret,
paret d'arresta vènt,
vènt de coucha nivo,
nivo de tapa soulèu,
soulèu de foundre gèu,
gèu de coupa la cambeto
à la pauro fournigueto
que s'enanavo faire un viage à Jerusalem
Lou gàrri digué: es bèn pus fort
lou cat que me manjo.
– O cat que tu siés fort
de manja gàrri,
gàrri de trauca paret,
paret d'arresta vènt,
vènt de coucha nivo,
nivo de tapa soulèu,
soulèu de foundre gèu,
gèu de coupa la cambeto
à la pauro fournigueto
que s'enanavo faire un viage à Jerusalem.
Mai la bravo cigalo esperé pas la finido de la rioto; pietadouso e caritablo cargué la pauro fournigueto
que sa cambo ero coupado. Aneron ensèn à Jerusalem, l'uno pourtant l'autro.
Pèr memo estiganço qu'es bounias, lou prouvènçau es galejaire. Quau que siegue, bretoun, parisen,
flamand, tóuti couneisson la galejado. Aquéu mot es devengu francès. Mai la galejado nostro se
pougno, pougno jamai qu'à flour de pèu.
Es pas necite davans aquesto acampado de parla loungamen sus d'acò. Lou mes que vèn se
coungoustaren à n'ausi la charradisso de Mèste Blache sus la galejado. Vièi apendris ai pas plan
d'assaja de faire rasclet un felibre de la bono. Sufis que vous legisse une galejado triado. De chausis
aco 's buteto. N'ai que de pica au mouloun. Escoutas L'ermitan de Sant-Jaque de Roumanille.
- A Cavaioun di bon meloun, i'a 'n vièi e venerable ermitage que ié dison Sant-Jaque, un pichoun
ermitage quiha sus lou cresten de la mountagno coume uno petouso sus uno grosso mouto. E, gràci à
Diéu! dins l'ermitage, i'a de-longo un ermitan.
Es bèn avera que l'ermitan e Sant-Jaque soun toujour un paréu d'ami. Soun dous, e vivon d'acord
ensèn coume li cinq det de la man! Quand Sant-Jaque a set (ço que i'arribo, se plòu pas dins l'estiéu)
l'ermitan vòu béure, e quand a begu, sono pèr
la pluèio, Sant-Jaque béu, car la campano de Sant-Jaque fai la pluèio e lou béu tèms. Quand l'ermitan
dis sis Ouro, em'éu prègo sa campano, en cantant:
— Dan! dan! dan! óublidés pas l'ermitan.
Tambèn l'ermitan quisto, pas trop, car lou trop noui, mai proun, lou proun sufis. Sa saqueto
s'enredounis, e i'a de tout dins sa saqueto: ah! li bònis óulivo à la pebrado dins lou pichoun toupin! N'i'a
de nose e d'amelo e de figo seco per faire de nougat d'ermitan! N'i'a, chasco meno dins sa pateto, de
faiòu de touto meno, di blanc e dis escri, de quaranten e de quiéu negre! E piei, dins lou panié, d'iòu
fres, e de froumai eissu pèr faire de cachat, de cachat redoulènt e que crèmo li brego... Eh! que sabe
iéu! E li bon tros de cambajoun! E, per faire de crespèu, li bèu taioun de carsalado!... Ah! certo, quisto
l'ermitan e mai qu'au Sant la quisto ié prouficho, car, coume sabès, lou Sant es de bos: ni manjo ni béu,
e l'ermitau es d'os e de car: diaussi! fau bèn que begue e que manjo! E se lou Sant amo pas l'ermitan
coume l'ermitan l'amo, es que, de fes que i'a l'ermitan se capito avé li costo en long, o bèn èstre un pau
lipet.
Acò di uno fes pèr tóuti, diguen qu'avans la proumièro Révoulucioun, i'avié, à Sant-Jaque, une bono
tèsto d'ermitan: lou noumavon Frai Bounifàci. Ero segur ben nouma: barbeto griso, tres mentoun, gauto
redouno, nas cremesin, rire en bouco, fiò dins l'iue... Oh! la bono fàci!
Quand faguè ço que van vous counta, avié quatre crous sus l'esquino au mens, o cinq pèr lou mai, e lou
grevavon pas. Ero dins soun bon e gras à lard, e sus sis esquino e soun vèntre, sa raubo tiblavò e fasié
pa'n ple; e quand risié, si boutouniero s'estrassavon. Uno superbo ventresco! Toujour galoi,
d'eilamoundaut davalavo toúti li dissate matin, sa saqueto sus lou bras, e de vèspre, escalavo
apereilamoundaut, encaro mai galoi, sa saqueto boudenflo sus lou còu. Lou rapugage èro aboundous,
car Frai Bounifàci sabié li bon mas e li bons oustau... e couneissié li bònis amo! E quand aussavo uno
cadaulo e brandavo uno campaneto, èro segur que sa peno sarié pagado, e que toujour pendoularié
quanco groumandiso à soun rampau. E quand la saqueto èro coumoulo, me dirés? Ah! li gràndi pòchi
qu'avié la raubo de Frai Bounifàci!
Alor i'avié dins Cavaioun, d'oustau forço drud, ounte segur fasié pas fre. Un d'aquestis oustau coussu
que trevavo afeciounadamen noste brave quistaire, èro lou de Moussu Blaze, noutàri reiau e leiau. A
tout paure venènt sa porto se durbié. Lou mèstre èro bon coume lou pan, e la servicialo, emai sachèsse
ni legi ni escriéure, èro de la pasto de soun mèstre e tant dounarello que se sarié leva lou moussèu de la
bouco, se i'avien demanda au noum de Diéu. Ero dins l'oustau despièi mai de trento an; èro dounc un
pau la mestresso. Acò se saup. Quand avié trop douna doú mèstre, doúnave pièi dóu siéu... Acò tapavo
acò... coume sabès.
Un an, — èro pèr Calèndo, anavo, èstre jour fali; lou vènt terrau boufavo, jalavo en l'èr, e i'avié grand
misèri per li paure doú païs. Tout lou jour, Jano-Mario avié fa que barra e durbi; penecavo un
moumenet, quand subran: Derin-din-din! Derin-din-din!
— Mai? fau mai s'auboura!
La servicialo vai durbi.
— Es mai vous, Frai Bounifàci! Cresiéu qu'èro un paure. Anas-vous-en. Vous doune rèn. Sias vengu
dissate.
— Au noum de Diéu, Jano-Mario, leissas m'intra: fai tant orre tèms qu'ausarias pas metre un chin
deforo! Ausès brama l'auro?
— Intras... Mai, vès, sourtès lèu, qu'enfetas noste mèstre. Sias urous qu'a d'obro? Moussu pòu plus ni
vous vèire ni vous senti.
— La voulounta de Diéu siegue, facho, ma bello Jano-Mario! M'en vau. Diéu vous lou rènde! Pregarai
pèr vous... Mai, avans de m'enana, escoutas-me: mi ped fan qu'un glas e sènte plus mi ped! leissas-me li
caufa, qu'avès eici bon fiò. Noste Segne e sa Santo Maire vous benesiran.
Jano-Mario auso pas dire de noun, e Frai Bounifàci intro dins la cousino emé Jano-Mario. S'assèto,
alongo si cambo sus la pèiro dóu fougau, e fai tuba si sabato, en disènt: Aquel èr de fiò me restauro. E
'm' acò pièi:
— Es deman Calèndo, vèn ansin à la servicialo, un bèu jour, Misè Jano-Marìo, uno grando fèsto! Tout
cor crestian es en aio e meno joio. Gloria! Diéu es na!
— Diéu es na! Gloria! ié respond Jano-Mario, en fasènt lou sant signe de la crous.
— Tout-aro vai se pausa cacho-fiò, e vuei soun riche li plus paure... Vejan! Quand, deman, pertout
taulo sara messo, servido coume se deù e bèn aprouvesido, iéu manjarai de rousigoun emé moun
escupagno? Lou soufririas! L'enfant-Jèsu n'en plourarié, vesès, ma bravo Jano-Marìo, e lou bon Diéu
vous punirié.
Lis iue de la servicialo lagremejavon. Se manquè de rèn que noun diguèsse:
— Paure Frai Bounifàci!! — Mountas, repren l'ermitan, anas-ié vers Moussu Blaze, anas-ié lèu! e digas-ié ma tristo situacioun,
Digas-ié bèn qu'es l'ami de Diéu e la crémo di gènt, que pèr eú e pèr vous pregarai Sant-Jaque, e que,
davans lou grand Sant-Jaque, pèr vous e pèr
éu atubarai un cire!
Ah! bèn, pèr aro, Jano-Marìo ié tèn plus. Ié sèmblo qu'à visto d'iue demenis la ventresco de l'ermitan,
que peréu se foundon si gauto tant redouno, e que sa bono fàci blavis; e ié semblo ausi l'Enfant Jèsu
ploura e lou bon Diéu la charpa. Lèu-lèu mounto au gabinet, ounte Moussu lou noutàri apensamenti,
couchavo — cra-cra — sus lou papié, un encartamen d'impourtanço, au partage coumplica. E piéi,
em'un parla pietadous, dis à soun Mèstre ço qu'arribo.
— Sias mai aqui, senòdi, emé voste Bounifàci? Leissas-me tranquile, qu'ai d'obro e que i'a d'emboui à
moun escagno.
— Moun bon Mèstre, que ié respoundrai?
— Respoundès-ié... Mai noun, que farias mau la coumessioun.
Esperas.
E Moussu Blaze pren un tros de papier e i'escriéu eiço-d'eici:
Frai Bounifàci, nous fichas en caire. Garças me lou camp, e lèu! o bèn davale.
— Signa: Blaze.
Tenès, santo fiho, fai pièi lou noutàri en plegant lou bihet dous, vaqui ma responso. Dounas-ié. Crese
qu'eiço lou countentara. S'èro pas countènt, sarié certo pas resounable!
Oublidessian pas de dire eiçò: — tre que Jano-Marìo l'aguè leissa soulet dins la cousino, Frai Bounifàci
qu'avié li pèd caud... e lou nas fin, durbiguè subran l'armàri. O jour de Diéu? que ié vèi éu? Ié vèi...
uno, dos, tres dindo que pendoulon, quiéu en aut e tèsto en bas. La dóu mitan es un gabre, un gabre
enorme, tout pluma, tout enribana de lesco de lard e tout enrabassa! Benedicioun! Grand Sant-Jaque! o
perfum divin! moussèu de rèi! tresor de Calèndo! O... o delice de paradis!…
Se lipavo, Frai Bounifàci... mai, ausènt brusi li patin de Jano-Marìo que davalo, jito sus lou gabre
encaro uno uiado ardènto e agroumandido, barro lèu l'armàri, s'alongo mai sur sa cadiero e... se caufo li
pèd, li man jouncho sus soun embourigo.
— Eh! bèn, Jano-Marìo, parlas: vosto paraulo sara ma mort o ma vido. Que vous a di lou Mèstre? — Tenès, Fraire, legissès: vaqui sa responso.
— Vous a rèn di?
— M'a di que se sias pas countènt, sarés certo pas resounable!
— Lou brave ome!
Frai Bonifàci sort si bésicle, e li assèto d'escambarloun sur soun gros nas rouginèu, em'acò legis la
biheto de Moussu Blaze. E quand l'a legido, oh! lou scelerat! lèvo amoundaut si grands iue blanc, e fai
ansin en se signant: — Diéu es bon! Deo Gratias! Vous l'ai bèn toujour di, Jano-Marìo, que voste mèstre
es uman, e caritable, e generous. Ah! l'es trop! I'avès, parèis, tranca lou cor, car vòu pas que, pèr
Calèndo, un crestian fague fèsto emé de rousigoun!
— Disès Fraire...?
— Sorre, dise que Moussu Blaze es un sant sus terro, e que me douno...
— Vous douno?...
— Un gabre qu'avès enrabassa... — Lou gabre?...
— Tenès, Jano-Marìo, legissès. Papié parlo! e papié parlè jamai tant bèn.
E frai Bounifàci legis:
Baias lou gabre à Frai Bounifàci. Lou salude couralamen.
— Signa: Blaze.
E pourgis la biheto à Jano-Marìo estabousido.
Que, voulès? quand mèstro coumando, servicialo óubeïs: Jano-Marìo duerb l'armàri, despendoulo lou
gabre e lou douno à l'ermitan trefouli, qu'escound soun rire dins sa barbeto griso... e l'aucelas dins sa
saqueto.
— Bon vèspre, e Diéu vous lou rènde! vèn ansin Frai Bounifàci, se clinant respetousamen.
E s'en vai en courrènt.
— Ato pièi, a resoun lou mèstre, faguè Jano-Marìo.Tant de car se sarié degaiado.
Quand aguè mascara tout soun papié, Moussu Blaze davalè e s'ataulè per faire coulacioun, Jano-Marìo
adusié sus taulo uno barro de bon nougat de Mountélimar em'uno fougasseto à l'òli, quand dis à soun
mèstre:
— Mèste, vènon, deman, vosto fiho, voste gèndre e vòsti felen? — O.
— Queto dindo fau alesti per faire vira l'àsti, de vèspre: la grosso, o lou dindounèu?
— Pèr faire vira l'àsti, bestiasso, i'a lou gabre qu'es tout lèst e qu'avès enrabassa...
— Mai, Moussu, lou gabre...
— Eh! bèn, lou gabre, fau ben acò pèr vue. E, belèu saren nòu. — Sounjas, Moussu?… Venès de lou baia, lou gabre, à Frai Bounifàci.
— Jano-Marìo, sounjas!… A Frai Bounifàci, disès?
— Eto-mai. Avès, pechaire! la tèsto pleno coume un iòu, e.... Tenès, vaqui vosto biheto! Avès fa parla
lou papié: que i'avès fa dire?
E ié pourgis lou papié.
— Maladeciéure! crido Moussu Blaze, picant di pèd e li man sus la tèsto... Oh! lou capoun! oh! lou
fenat! Que ié vèngue mai!
E pièi pamens se bouto à rire comme un foù (car èro bounias, Moussu Blaze, e farcejaire), e dis à sa
servicialo:
— Jano-Marìo — Que i'a, Moussu?
— I'a que, pas plus tard que deman matin, emai orre fugue lou tèms, farés, coste que coste! pourta de
ma part à l'ermitan de Sant-Jaque dos fiolo doú bon caire, dóu vièi e di poússouso, e lis espòussarés pas.
La pauro Jano-Marìo, nèco, atupido, coumpreguè pas, e se diguè:
— Moun paure Moussu! es ascla, coume uno cano!
E d'enterin, la campano de Sant-Jaque sounavo que se despoutentavo... Fuguè miracle quand s'asclè
pas, elo. Jamai s'èro ausi dan-dan tant galejaire!
L'endeman, bèu jour de Calèndo, Moussu Blaze countè pertout dins Cavaioun, miés que ço que vène de
lou counta, lou raubatòri dóu gros gabre. L'evenimen aguè leù fa lou tour de la vilo. Emé tout
Cavaioun Moussu lou noutàri n'en riguè... e l'ermitan n'en plourè pas!
Quand enfin Jano-Marìo coumprenguè, li bras ié toumbèron:
— Me la pagara proun, diguè!
Frai Bounifàci ié faguè banco-routo: pousquè pas ié paga, car tant se gavè de car de gabre, que n'aguè
uno indigestioun e n'en crebè.
Es egau, jamai Cavaiounen an plus vist desempièi e veiran jamai plus tuba, coume, aquel an pèr
Calèndo, tubè ta chaminèio, o vièi ermitage de Sant-Jaque! (1)
[(1) Tira doù libre Li conte prouvençau e li cascareleto de J. Roumanille.1. vol, in-12. Librarié
Roumanille, Avenioun (sic).]
Lou mistrau acabo de bouta dins soun naturau la caro dóu Prouvencau. Ié deven l'esperit sutiéu,
l'acioun despachativo, l'engèni arderous, la coumpreneduro vivo. Eú, en couchant li neblo, emé la
clarta dóu soulèu, nous baio la joio, en dessecant palun e lono nous adus la gaiardiso. Se sian souvènti
fes coulerous e brusc tambèn lou mistrau n'es l'encauso. Mai à l'eisèmple de la mar Mediterragno gaire
longo soun nòstis esfoulissado e lèu nous apasiman. I'arribo peréu au mistrau ai! las! de rabina frucho e
ourtoulaio. Fau pas trop rena, doúmaci lou mistrau nous escampo mai de benfa que de malastre.
Se noste parla dindo aut, se noste lengo restountis e clantis coume n'i'a ges au mounde, à tu l'onnour, o
mistrau! Lou sabe proun forço darnagas se trufon de la prounounciacioun miejournalo. Se'n-cop vous
capitarès em'eli, mandas-lei rascla de bouto. Se soun pas countènt, digas-ié que quasi soulet aquéli que
pèr faire pichoto bouco, li moussurot, renegon sa parladuro meirenalo e fan un pastis ni francès ni
prouvençau, an marrit acènt. Noste Molière toulounen, La Sinso, lis a castiga coume se dèu dins soun
obro immourtalo. Se n'i'en fau mai apoundes-ié la réplico granado que fagué à n'uno parisenco Mery
lou marsihés.
Lis oustau chanu, li saloun tria de la capitalo à tiro-pèu se disputavon lou charraire esbléugissènt
qu'entre-bada li gènt bevien si paraulo.
Adounc uno vesprado, uno dougeno de damo e moussu taulejavon alegramen. Femo jouino e poulido,
vin vièi e calourènt, manja requist, basto! n'en falié mens à noste marsihès pèr atuba li candèlo roumano
de soun èime viéu e galoi. De sa vido fugué miés, isplra. Quand finigué, une parisenco, vengué coume
acò à voues basso à soun vesin:
— A d'esperit coume un ange, moussu Mery mai que malur que sa prounounciacioun siegue tant
fautible.
Mery avié l'ausido subre-fino, emai siguesse aliuncha de la jouino cafinoto, de si chut-chut perdé pas un
dégout. Tout d'un tèms ié fagué:
— Ah! Madamo, tournas pèr escàfi moun acènt prouvençau. Pamens devrias estre recounouissènto à
n'aquel acènt, amor que sias republicano, eis éu que descadené la proumiero Revoulucioun.
Se siguèron atupi li taulejaire d'aquelo resoun, poudès me crèire.
Mery countinuié:
— Sian d'acord, parai, que la Révoulucioun acoumencé lou vint tres de jun dès sèt cènt vuetanto nòu
quouro lou grand-mèstre di ceremòni de Louis sege, lou marquès de Dreux-Brézé vougué empacha
l'acampado di tres Ordre e coustregne l'assemblado naciounalo à parti de la salo, Mirabèu chascun lou
saup, respoundegué:
— Allez dire à votre maître que nous sommes ici par la volonté du peuple e que nous n'en sortirons que
par la force des baïonnettes.
Anan plan, pèr èstre imparciau, es gaire fièro aquelo responso istourico.
Revenié à dire:
— La voulounta dóu pople nous a quiha eici mai tre que li soúdar faran vèire la pouncho de soun nas
garçaren lou. camp.
Urousamen, siegué pas un députa don Nord que bandigué aquesto responso; en ausen la voues don
tron-de-Diéu de Mirabèu lou marquès de Dreux-Brézé se baié pòu e s'esbigné. L'acènt prouvençau
canto à la primo aubo de la Revoulucioun franceso.
En reunissènt en un soul fais bèuta de la terro nostro e qualita dóu siéu pople qu'ai assaja de retraire à-
cha-uno, crebo lis iue que la Prouvènço, en seguido d'une lèi impérativo devié, di creaire d'ideau,
pouèto e artisto, èstre la maire fegoundo, dóu gentun la patrìo soubeirano. Soun astrado leù fugué
coumplido estènt que d'en proumié aguerian l'ur de recebre di Gré e di Latin lou calèu de la
civilisacioun.
Eiretié d'aquéli gràndi nacioun, d'éli aven recampa un tresor sènso pres: drechiero de jujamen e de
goust, sentimen de la mesuro, afecioun à mena rejoun e segui la normo. Dins noste terraire d'elèi lèu
greiè la bono grano, lèu maduré uno frucho sano e goustouso à noun plus. Lis escoulan, fin de comte,
levèron de cassolo sis ensignaire, e, quand aquéli lume que ié disien Roumo, Athèno, Constantinoplo
s'amoussèron dintre la niue de l'istòri lou nostre lusigué e dardaié emé talo resplendour qu'un sabènt a
pouscu afourti que li Pronvençau à l'Age-Mejan fuguéron pèr l'Europo enneblado ço que fugué la
Greço pèr lou mounde antique.
Ma jouncho es quasimen finido: ensèn avèn esclargi d'une alenado lis entre-signe majour de nosto raço.
Me semblo pamens qu'avèn de tira un ensignamen d'aquelo pichoto charradisso. L'espandido de l'amo
prouvençalo, lou trelus don Gai-Sabé, i'a res que noun lou sache à l'aflat di liberta espoumpigueron.
Ansin nòstis àvi nous ensignon coume dèu adraia. Vers la conquisto de mai de liberta, se sian pas
abastardi, nòsti cor devon s'enaura. Trop de tèms de tóuti dre nous an cresta. Dins li despartamen la
vido publico es anequelido. Mai uno auro maienco ventoulejo bèn-astrugant uno pountannado
nouvello. Dins li journau, li revisto, li libre, li counseu don Gouver se parlo mai-que-mai de
decentralisacioun. En Lengadò, en Lorraino, en Bretagno, de tout caire pounchejo un envanc
regiounau. Nautre qu'avèn vist aquelo causo espetaclouso, li primadié dòu Felibrige auboura en pleno
glòri aquelo mountjoio d'espèr, la respelido de nosto literaturo, nautre que se sian abéura trefouli à
n'aquéu desbord de pouësìo terradourenco, aguen fisanço à l'aveni. Ardidamen, à la perdudo, sènso
repaus ni pauso baten la rampelado di revendicacioun prouvençalo. Se nosto encountrado s'espandis e
flourejo, mai pouderouso sara la Franço la grando patrìo.
Pèr se douna d'ande e se gara dóu desfèci dins aquelo entre-presso de durado nous sara en-de-bon de
tourna-dire devoutamen li paraulo sacrado dóu Mèstre:

Amo de moun païs,
Pèr la grandour di remembranço
Tu que nous sauves l'esperanço;
Tu que dins la jouinesso, e plus caud e plus bèu,
Mau-grat la mort e l'aclapaire,
Pas regreia lou sang di paire;
Tu qu'ispirant li dous troubaire,
Fas pièi mistraleja la voues de Mirabèu;

Amo de longo renadivo,
Amo jouiouso e fiero e vivo
Qu'endihes dins lou brut dòu Rose e dòu Rousau!
Amo di séuvo armouniouso
E di calanco souleiouso,
De la patrìo amo pïouso,
T'appelle! encarno-te dins li cor prouvençau!
*

*
Lou Sermou dal curat de Cucugna ( archiéu CIEL d'OC ) (ACHILLE MIR ( Lengo d'O de Carcassouno ) )