accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Notre site gratuit "http://lexiqueprovencal.com" de l'association "l'Espai Miejournau" propose un lexique occitan de Provence, des extraits d'un roman dans lequel l'auteur Pierre Dominique Testa y décrit la vie d'une famille à Allauch entre 1890 et 1995, des poèmes que les internautes peuvent envoyer pour lecture publique, ainsi que des liens de sites en langue d'Oc ou sur la langue l'oc,  couplés d'adresses inévitables.

Nouvèu LIBRE de Pierre Dominique Testa.


" VOUIAGI EN CHINO D'UN MARSIHES " ....

23 euros... pèr chèque sout' orvo à manda, pèr coumanda à :

Pierre Dominique Testa,
900 chemin de Barbaraou
5 lotissement Barbaraou
13190 ALLAUCH


Tèste nouvèu, autobiougrafi d'uno proumenado en famiho à 10 000 Km de Marsiho !

Tèste en mai de 7500 vèrs ... touei d'outosilabo... redegi en 12 cant...em' un leissique en fin d'oubràgi.

Tèste en lengo d'O de Prouvènço, escrich en marsihès d'encuei dins la grafio mistralenco, emplegado en generau dins touto la regien prouvençalo e qu'a bressa l'enfanço de l'autour.... aqui à ALLAUCH....entre mar e coulino....dins Garlaban....en visto de la giganto Marsiho.

Leis aferèso e leis elisien soun marcado pèr douna mai de relèu à la leituro dou tèste.



Dins lei carrièro z-estrechouno--
‘Mé sèi bastisso vieianchouno,
Landrinavian coumo dei gèns
Qu’an rèn à faire, sènso pèns.
Fuguè Lamour qu’em’ un sourire
S’aplantè nèt de pèr nous dire,
Qu’à sounco quàuquei pas d’aqui
Sènso lièio nimai d’esqui,
Poudian ana rèndre vesito
A dei frumo sènso counvito,
Qu’avien fa vut de casteta,
D’obeïssènç’ e paureta,
E que si nouirissènt que d’èrbo
Vivien manjant rèn que d’assouerbo.
Travesserian dei carreiróu,
D’escourcho e dei cuou-de-buou,
Pèr destrauca sus d’un plaço
Pichoutounèto sèns palaço,
Em’ au mitan deis escaié
Semblant mounta dins lou paié
D’uno grand’ e inmenso fermo
Benesid’ emé de magermo
Encloutado sus lou pourtau
Coumo si fa dins d’ospitau.
Arriberian emé ma noro
Moun fiéu ma frum’ un pau cap-foro,
Davans lei marcho adabas,
Que si creirian dins un coumbas,
Tant leis paret pareissien nauto
Fa de clapas mescla de mauto.
Fin finalo escalerian
Qu’amount bèn lèu li fuguerian.
Èr’ uno mèno de verdesco
Emé dei planto z-entrebesco,
Fènt un cabecèu de chanu
Que jujèri tróup broustassu,
Restant de longo dins lou sourne
Coum’ à l’endedins d’un grand fourne.
Aqui ‘no mounjo sènso péu
Que marchejavo de cantéu,
Nous diguè dins sa parladuro
D’enintra. Mai à voues escuro,
Nous bisbihè de si teisa
Emai fuguèsse maleisa.
À modo d’uno pouarto basso
L’avié dei courtin’ à miliasso,
Que l’avien encrauna en sus
Que pèr acò, sas, an lou dus,
Dei pèiro lei pu preciouso
D’uno courduro judiciouso.
Quouro dei parèu de roubin
Sarti de diamant lei pu fin,
Quouro de gròsseis esmeraudo
Retrasènt de la Garamaudo
Lou regard furan e marrit,
Quour’ encaro puei en rejit,
Dei quihot de pichoun toupàsi
Que vous remàndon dins l’estàsi
Tre li vèire ‘mé sa coulour
Que vous baio lèu de calour.
E sout lou pes d‘ésteis estofo
Bèn mai pesuco qu’uno pofo,
Toueis ensen s’enfounierian,
En douei double, que passerian
En un mounde qu’ à rèn à faire
Emé lou nouestre deis afaire,
Dei veituro, deis avioun,
Dei grato-cèu ‘ganto-couioun,
Dei courso fouelo, deis envèjo,
De la teinic’ e la desèjo.
Fuguerian autre que suspres
Quàsi neca coum’ entrepres !
..............
..........
......
*

*
MISSAU E RITUAU EN LENGO NOSTRO (L'Eglise)