accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Noueste sìti à gràtis "http://lexiqueprovencal.com" de l'assouciacien "l'Espai Miejournau" prepauso un leissique óucitan de Prouvènço, leis estra d'un rouman " Fino e Cesar " dins quete l'autour Pierre Dominique Testa, escrivèire, li descriéu la vido d'uno famiho à Alau entre 1890 e 1995. L'assouciacien " l'Espai Miejournau "  prepauso tambèn de pouèmo que leis amaire de la telaragno pouedon manda pèr leituro publico, ansin que de mouloun de liame emé de sìti en lengo d'Ó vo que pretocon la lengo d'Ó, aparia d'adrèisso indefugiblo.

Jòrgi Reboul 1901-1993....

ART POUËTIQUE

Founsour simplo
de moun crèire enaura,
ma vido la viés implo
pèr ti laura.

Emé d’estrofo puissanto,
sènso coumta lei mot,
ai segui la draio enaussanto
mounte passo un escabot.

Tóutei lei bèsti avien sa lano;
lou pastre, dins soun raive amudi
meno l’avé, que jamai debano,
mounte es predi.

Aquelo oumbro que toumbo
l’ai mesurado emé mei pas
e mi pourtè de coumbo en coumbo
sènso ajougne un soulet jas.

De-bado an cerca lou pastre,
car la founsour l’a pestela
dins lou supèrbi bàrri d’astre
mounte escalo lou troupèu estela.

Mai la founsour es la grando oumbro
d’un soulèu rufe, cabussant
dins uno plenitudo que si noumbro
emé l’istòri de moun sang.

E lou pastre e iéu, emé la troupo
que paisse à l’endavans de moun desi,
e s’espandisse o bèn s’agroupo
à moun coumand jamai gausi.
1932.


PÈR ANTÒNI CONIO

Anàvi fourvia ma jouvènço:
m’as ensigna lou bouon estè.
Pèr apoundre moun noum en d’aquéu de Prouvènço
ta franco ajudo s’ajustè.

Ai parti.Teis uei plen d’uno amistanço vivo
m’an vist bouscant pèr escala,
simplamen libre, dins la vio agradivo
que moun piés avié barbela.

Jamai toun couar fuguè de manco
au pres-fa que t’ères douna;
m’as sèmpre escarta lei restanco
dei bèi jalous enchirouna.

Aussi, laisso dansa la farandoulo
de mei remèmbre, e toun sabé
si flourira de ferigoulo
en ausissènt moun gai-sambé


A SULLY-ANDRÉ PEYRE

1
Au lindau d’uno aubo de ma vido,
sus moun camin, t’ai rescountra,
emé toun amo rejouvido
pèr l’ardidesso de mei tra.

Marmoutejàvi uno dei cantadisso
que bresson lei jour atristant,
uno cantadisso mouvedisso,
tras d’estèu enfetant.

As ausi la vouas que pantaiàvi,
I’as capitado emé bounta:
mai restaras lou sàvi
de l’equilibre qu’as doumta.

Iéu, vouguènt, emé ma caro,
daurado d’un de tei rai,
destanca tóutei lei raro,
m’enanarai.

Car siéu un barrulaire,
ai sèmpre set d’incounouissu;
mei labro m’an fa lou parlaire
dei miràgi que m’an creissu.

Sabes, tu, ce que m’empuro,
I’as devina subran;
siéu gaire grand,
bessai, à ta mesuro,
mai l’auturo
de moun desi
noun dèu t’entristesi.

E puei, de mei viranto,
t’adurrai de flour que sabes pa
e se lei troves embeimanto
seran la gau de mei trepa.

2
Regounfle de baudour,
leis amelié fan sa flourido :
l’ome es lou soul animatour
dei primo bello vo marrido.

Parte, moun amo, champeira,
coumo t’agrado, la garrigo,
parte davans pér m’escleira
coumo uno bouono e grando amigo.

Lou caladat dei draio es puei tant dous
que landaras à l’abitudo
e sounjarai dintre mei flous,
ce que recampo ta batudo.

Miro l’ermitòri afrounda,
mut de sa pauro campano ;
laisso-mi tèms de rebrounda
lei varai de moun ouarto pagano.

Au rampeu d’un joueine soulèu,
quouro escoutaras pica l’ouro
dóu miejour que ti buto tant lèu
au mas dei souco e deis amouro,

tout ce que ti sèmblo encaro ascla
sera lou grand plesi de la melico
d’aquéu mentastre proun mescla
qu’entre lei code si rustico.

Toun azur sera lou calanc
d’uno joio eternamen bluro,
aquéu que cambio lou malan
pèr uno gau que sèmpre empuro.

Au brusc dei duràblei record,
moun amo, ai fach aquelo trobo
pèr d’ami qu’ausissènt teis acord,
recounouiran moun obro.

1932.

3
Tant de clarun, tant de blancour
empliran de jour tròup court,
que leis ouro palo
lei cambiaras pèr de pourpalo.

Deis èstro duberto, tau de vistoun.
viés passa plan lou carretoun
de la draio negro emai coumuno
mounte lou mounde si degruno.

Mais, tu, siés lun, bèn aut,
dóu capelet que dison lei malaut
e fouarto e founso es ta visto
que, de l’eterne, fas counquisto.

Pouèto, tu qu’as basti
toun oustau coumo siés vesti,
que, pèr amouro e pèr vendèmi,
recampes toun bèl acadèmi,

ai mira lou fièr espandi
de toun auturo, e sa vastour m’a di
la mesquino valour, l’endourmitóri
dei tenamen de counsistòri.

Ensin, entre la souco e l’amourié
ai vist que rèn s’aubourarié
tant mai que toun oustau, e pèr beluro,
s’estelarié dins la planuro.

Ai vist toun calabrun veni;
mai istaras rejouveni
e la chavano, en ta calanco,
jamai desflourara lei branco,

car lou recàti dei sapiènt
es apara dei marrit vènt,
car la mount-joio de peiro duro
nargo de tout lei mourdeduro.
1932.


PÈR AMY SYLVEL

De flour prefumon dins l’aigo d’un sietoun,
la primo a pausa sei fres detoun
sus l’aubo adeja mountado
dóu soulèu de mei pensado.

A la calour de moun front brulant,
sa melico, en barrulant,
vèn buta coumo un dous cantico
que rampello uno replico.

O ma sentido ! as capita
la requisto voulupta
dei flour toumbado de sei branco
davans leis uei de la fado blanco.

E vous, Dono, de vouéstei man,
pèr ounoura lou galimand,
pausavias à la soupado
lei flour nedant dins lou sietoun coupado.


A JÓUSÈ D’ ARBAUD

T’ai atrouva tard dins ma jouvènço,
à mita camin dei péu blanc,
espanta d’entèndre ta survivènço
dins lou pouèmo de moun sang.

Pèr lou gaubi dei chato emai dei fremo,
longtèmps t’aviéu ausi canta,
mai jamai tout ce que ti cremo
m’a, coumo vuei, aganta.*

Ai coumprés. Au balans
d’uno flamo sinfòni, urous qu pòu bressa deis an
lei mes de malancòni.

Ai enfin penetra l’us
de toun escrèto cantadisso,
e l’espandido de sa lus
toco ma vido mouvedisso.

E t’ai eima pèr la magagno
de toun couar toustèms descounsoula,
car t’abéures à l’ufanouso eigagno
que tambèn m’a treboula.


A LA CHATO

Chato, ai vist si leva
l’aubo de ta fe prouvençalo
sus un mounde sèmpre agrouva
devers tout ce que rebalo.

Chato, ai senti, de toun jouvènt,
coumo uno reflamour ultimo,
espeli l’ouro qu’un aspre vènt
butara ta vido entimo.

Chato, ai mira d’àuteis ardidesso
dins lou desi de toun regard,
ai ausi vers tu quaucarèn de larg
marca de piado de proumesso.

Chato, davans que toun calabrun
pique un vèspre sa rampelado,
fai trelusi lou bèu clarun
qu’es dins toun amo pestelado.


SALUT A PESTOUR

Lou Tèmple es dubert à brand;
dóu defouero si pòu vèire
tout un pople de prèire,
talamen lou jour es grand.

Ai escala
fin qu’au ciele dóu Tèmple;
d’aperadaut dóu naut teulat,
ai vist lou flume de toun eisèmple,
entre d’iéli davala.

L’encens tubo à còup de bouco,
leis evesque s’aubouron, daura.
O nivo ! es tu que dounes ei souco
lou béure pur deis enaura.

Iéu, ai mes de biscànti
la roujo barreto de Calendau,
e s’atrovo, o Pestour, que cànti,
aplanta pèr toun lindau,

au palais que manifèsto
la melico de ta gèsto,
lou rebat de tei bèi rai
e l’amplour de soun dardai.


A JAN GIONO

Tu, que trobes emé noublesso,
mai grand qu’un felibre galouna,
la bèuta rustico e la magico autesso
d’un païs mounte pourriéu èstre na,

escouto parti devers tei ginèsto
la lausour de ce qu’as descubert,
e que ti jalouson, cresta pèr ta Gèsto,
leis amoussaire de tout bèl espèr,

escouto uno vouas de tu pas counouissudo
courre devers tei baisso,escala tei cresten,
pèr saupre la leiçoun sachudo
à la trevanço dei printèmps.
*

*
Odieux odieux ! (Pierre Dominique Testa le 23.9.2008.)