accueilauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Noueste sìti à gràtis "http://lexiqueprovencal.com" de l'assouciacien "l'Espai Miejournau" prepauso un leissique óucitan de Prouvènço, leis estra d'un rouman " Fino e Cesar " dins quete l'autour Pierre Dominique Testa, escrivèire, li descriéu la vido d'uno famiho à Alau entre 1890 e 1995. L'assouciacien " l'Espai Miejournau "  prepauso tambèn de pouèmo que leis amaire de la telaragno pouedon manda pèr leituro publico, ansin que de mouloun de liame emé de sìti en lengo d'Ó vo que pretocon la lengo d'Ó, aparia d'adrèisso indefugiblo.

ROUBERT ALLAN 1927-1998


Assai de restitucioun en vers liéure prouvençau
dóu
CANTICO DI CANTICO
de
SALOUMOUN
Réi d'Israèu (-970 / -931)


CANT QUATREN
LA CABRIERO
Dourmido ère, mai moun cor me vihevo.
Es la voues de moun ami,
Moun ama tusto la porto.
LOU FEDIE
Levo-te vers iéu, durbis-me, ma sorre,
Ma paloumbo, moun amigo.
D'eigagnau ma tèsto es grèvo,
Li degout de la niue estellon mi cabèu.
LA CABRIERO
Vène de quita ma raubo,
Auriéu de mai me vesti?
Vène de bagna mi pèd,
Tournomai li counchariéu?
Ai vist la man d'aquéu que moun armo escaris
Pèr un asclo de ma porto,
E moun cor s'es esmougu.
Me siéu levado lèu-lèu,
Pèr durbi à moun ami.
La mirro de la niue sus mi det resquihevo,
Resquihavo de mi man,
Sus la beco dóu pestèu.
Durbiguère à moun ama,
Mai deja s'èro enfugi.
Desfaliguè moun armo en ausissènt soun pas.
L'ai bousca sèns lou trouba;
De bado ai souna, m'a pas respoundu.
Li gardian m'an rescountrado,
M'an tustado, m'an ferido,
M'an derraba ma veleto,
Li que gardon nòsti bàrri.
Vous pregue, vous escounjure,
Estajano di palai,
Se vesès moun bèn-ama,
Deque ié dirés pèr iéu?
Que more de languison.
LIS ESPOUSO
De qu'a toun bèn-ama, de qu'a de mai qu'un autre,
Bello entre li mai poulido?
De qu'a toun bèn-ama, de qu'a de miès qu'un autre
Pèr qu'ansin nous escounjures?
LA CABRIERO
Es vermeiau e fadié,
Moun ami, moun bèn-ama.
Se destrio entre milanto.
Sa tèsto es pastado d'or,
E si cabèu crespela
Soun mai negre que l'alo d'un courbas.
Sis iue fèr soun dos tourtouro,
Que se begnon de la i ribo d'un pesquié,
Dos paloumbo que se pauson
Sus li dougo d'un riau.
Si gauto soun un prefum,
Uno orto de cebencun.
Si bouco soun d'alis rouge,
De sorgo de mento blouso,
E si man d'anello d'or,
Atuvelido d'evòri.
Ufanous coume lou cèdre,
Di redoulènt serrat tèn la forço e l'auturo.
Sa car es coume li ro,
Soun parlun es amistous
E pèr iéu sèmpre es un chale.
Tal es moun ami, tal es moun ama,
Estajano di palai.
LIS ESPOUSO
Ounte es ana toun ami,
Bello entre li mai poulido,
Ounte es ana toun ama,
Qu'eme tu lou jougneiren.
LA CABRIERO
Es davala dins soun orto,
Moun ami, moun bèn-ama,
Dins la coumbo di baumié,
Pèr i'arriba soun avé
E culi pèr iéu d'alis.
Siéu pas que pèr moun ami,
E pèr iéu soun si desir.
Demiès lis alis di coumbo
Arribo soul soun avé.
CANT CINQUEN
LOU REI
Siés bello coume uno sorgo,
Crentouso coume uno novio,
Moun amigo, mi delice,
Mai fèro darrié toun vèu,
Coume uno armado en bandiero.
Desviro de iéu tis iue
Car moun cor s'esmouguè souto un de ti regard.
Soun negre ti cabèu coume un avé de cabro
Penjado i coustau d'un serre pèirous.
Ti dènt soun de fedo nuso
Que tournon dóu bevedou,
Emé sis agnèu bessoun,
Sèns que deguno faligue.
Ta gauto es uno lesco de miéugrano
Au cledis de ta veleto.
Soun pèr iéu sesènto espouso,
E vuetanto-councubino,
Emai de jouvènto à rounfle,
Mai souleto es ma paloumbo,
Moun amado, moun amigo,
L'estimado de sa maire
Que l'a facho e l'a coumplido.
Li jouvènto que la veson
La perclamon benastrouso,
Li rèino e li councubino
Mai que lou vin cue lauson sis amour.
LOU POUETO
Quau es aquelo jouvènto
Qu'espelis coume lis aubo,
Tant bello coume la luno,
Blouso coume lou soulèu,
Mai fèro darrié soun vèu,
Coume uno armado souto si bandiero?
LA CABRIERO
M'ère anado passeja
Sus li raro di nouguié,
Pèr veire l'erbo di coumbo,
Li cebencun de la vigno
E li flour dóu miéugranié.
Dessaupe encaro pèrqué
Moun desir m'a carrejado
Vers li prince de moun pople.
LOU POUETO
Tourno vers nàutri, jouvènto,
Tourno-nous, t'amiraren.
LIS ESPOUSO
E dequé veirés de miés
Senoun sa danso nouvialò?
LOU REI
Ti pèd soun bèu dins ti groulo,
Filho einado d'emperaire,
Tis anco soun dos beloio,
Obro d'un mestierau mèstre;
Toun embourigo uno counco
Pleno d'un vin redoulènt;
Ta car, un mouloun de blad
Emé d'alis engranja.
Ti mamèu soun dous cervioun,
Li bessoun d'uno gazello,
Sus uno tourre d'evòri,
E tis iue soun dous pesquié
Qu'i bevejon li tourtouro.
Toun nas es coume uno tourre,
Que mando si regard de la man de la plano,
E ta tèsto es un serrat,
E ta cabeladuro es un fio de lausié,
Que s'i cremo lou rèi meme.
Que siès amadisso e bello,
Moun amour, o mi delice,
Toun corp es lou d'un paumié,
Ti mamèu soun dos rapugo.
Au paumié m'acimarai,
Agantarai si rapugo.
Ti mamèu fugon pèr iéu
Li rapugo de ma vigno.
Siegue pèr iéu toun alen
Coum lou prefum di pouemo
E ta bouco me baie un vin delicious...
LA CABRIERO
... Que degoutera dre pèr moun ama,
Liuen di bouco que passisson.
Siéu que pèr moun bèn-ama,
E si desir soun pèr iéu.
Vène emé iéu, moun ama,
Vène emé iéu sus li draio.
Passaren la niue dins un vilajoun.
Tre qu'espelira l'aubo, anaren dins li vigno,
Veire lou regréu di souco,
Se li cebencun se duerbon,
Se li miéugranié flourisson:
Es aqui que t'amarai.
La fegoundo mandragoro
Espandis si redoulènci.
Tóuti li fru mai bon soun proche de ti man
Nòu encar o ja madur,
Li fru qu'ai recata pèr tu, moun bèn ama.
Pèrque sariés pas moun fraire,
Nourri dóu la de ma maire?
Deforo, t'encountrant, poudriéu te poutouna,
Sèns que res n'en mau parlèsse.
Antau vole te coundurre,
Dins la cambro de ma maire.
Aqui, vole que m'ensignes,
Aqui beuren de vin cue,
E lou moust de mi miéugrano.
Que me sarre ta man drecho,
E ta man senoco apiele ma tèsto.
Vous pregue, vous escounjure,
Estajano di palai,
Laissas que dorme l'amour,
Fins que desplogue sis iue.
LI FEDIE
Quau es aquelo jouvènto,
Aquelo que vèn de l'erme,
Pèr soun ami soustengudo?
LOU FEDIE
Desplegue tis iue souto lou poumié,
Que ta maire i pourgigué soun vierjun
Qu'aquelo que t'enfantet
I tresanè d'alegranço.
Bouto-me coume un sagèu,
Sus toun cor e sus toun bras.
Que l'amour es fort, fort coume la mort.
L'amour jalous es mai fort,
Mai fort que l'infèr di mort.
Si tra soun de fiò cremant,
Li flambo dóu Segne Diéu.
Li flume espandi lou negarien pas,
Li gaudre rabènt l'amoussarien pas.
E quouro, pèr lou croumpa,
Un ome pourgirié l'avé de soun oustau,
N'en serié pèr sa vergougno.
EPILOGUE
LI FEDIE
Avèn uno jouve sorre
Qu'a pa'ncaro si mamèu:
Que faren de nosto sorre
Quouro se parlara d'elo?
S'es uno muraio,
Sus elo bastiren milo carnèu d'argènt.
Mai, s'es un lindau,
La pestelaren d'un poustan de cedre.
LA CABRIERO
Siéu pèr élu uno muraio,
Siéu blouso coume me vei.
Mi mamèu soun de tourre plan vihado,
E siéu pèr moun ama uno sorgo de pas.
LOU FEDIE
Lou rèi, amoundaut, croumpè uno vigno,
Qu'arrendè à dous gardian.
A cadun, pèr si fru, baiè pièi milo escu.
Ma vigno, iéu, l'ai gardado.
A tu, rèi, li milo escu,
E pér demai dous cènt i gardian de toun fru.
LI FEDIE
Bello estajano dis orto,
Tis ami soun aurihous,
Parlo-ié lèu, que t'ausigon.
LA CABRIERO
Fugis, moun ami, coume lou cabròu,
Coume lou cervioun de cèrvio
Sus li colo redoulènto.
*

*
Dedicàci de « Fino e Cesar », A Dono Rousèto Bileras, (Pierre Dominique Testa, 25.3.2012. )