auteurauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Dans cette rubrique, des poèmes sont offerts à la lecture des internautes.


L'ATLANTIDO DE MOSSEN JACINTO VERDAGUER ( REVIRADO EN PROUVENÇAU PER JAN MONNE Majourau dóu Felibrige, Chivalié de l’Ordre Reiau de la Courouno-de-Roumanìo 1888)


A sa Majesta Marìo-Cristino
Rèino Regènto dóu Reiaume d’Espagno
POURTISSOUN
S'arrescontron, en auto mar, un bastimen Ginouvés e un autre Venician, — e se liéuron bataio. —
S'aubouro uno grand tempèsto, e un tron bouto fiò à la poudriero de l'un di dous veissèu que,
s'entredurbènt, tirasso peréu l'autre dins l'abisme. — Sóudard e marin s'aprefoundisson. — Soul, emé
proun obro, se sauvo un jouine Ginouvés, que, arrapa à-n-un tros de pau, pòu touca terro. — Un vièi
sàvi que, retira dóu mounde, vivié sus li bord de la mar, vèn au secous dóu negadis, — lou meno à-n-un
santuàri rustique de la Vierge, e tout d'un tèms, à sa baumo, mita brancage e mita roco, e ounte lou
recounforto. — Quàuqui jour après, vesènt lou marin qu'apensamenti, countèmplo aquélis aigo, ié
conto soun antico istòri pèr lou distraire dóu naufrage passa.
En ribo de la mar Lusitanenco, un jour — li piue gigant d'Andalousìo — veguèron lucha dous veissèu
enemi; — sus l'un ié flamejo la bandiero Ginouveso, — e sus l'autre ié rounco, assedega de carnage, —
lou leioun de Veniso emé si cadèu.
Li pro taianto cercon de s'arramba, — coume de serpatas que lou soulèu dóu desert empuro, —
boumbissènt pèr se creba l'uno o l'autro; — e lou tron de la guerro, tau qu'un càrri, barrulo, — fasènt
sus si goun trantaia la terro, — qu'autant que li nau a temour de s'aprefoundi.
Ansin, dins uno vesprado ensucanto d'estiéu, — dous nivo, tout just espeli, sus sis alo negrasso, — tre
se vèire, s'eirisson en ourlant, — e, buta pèr lou fiò de sis entraio, — se relargon, en se turtant, fasènt
estrementi — li mount dóu resclantimen di tron.
En coumbour e crussissènt, s'enfreminon — que dirias de tourre espaludo que s'esbarboulon, —
embrigant en toumbant uno fourest de pin; — e, entre mié dis ai! di cridèsto e di bram sauvage, —
restountis lou crid sinistre d'abourdage, — e cènt destrau mordon coume de can.
A la lucho acarnassido e feroujo, — mesclo sis idoulamen l'orro tempèsto, — que l'autan subitamen a
coungreiado; — e lis erso descadenado s'amountihon, — en subre di veissèu que cracinon e s'astellon,
— coume un canié souto un gaudre feroun.
Sarron que mai la brassado espantouso, — e se turton, se reviron e se returton, — frustant si bouco de
voulcan; — éli, avugle, noun s'avison de la tourmento, — mai, racant fiò e ferre, se trason — à la goulo
dis abisme idoulant.
Ansin, uno rouredo mountagnolo, — qu'en tèms d’estiéu lou bouscatié ié bouto fiò, — souto l’alen
devouraire de l'auragan, — fai restounti, pèr li cimo e li baisso, — de plour, de bram e d'ourlamen
d'ome e de bèsti fèro, — aspre plagnun d'un pichot mounde que se mor.
Dóuminant lou chafaret de la bataio, — un tron en petejant toumbo — sus la poudriero de la nau
veniciano, — que s'entre-duerb e cabusso au founs, semblablo à-n-un Vesùvi, — d'enterin que la
Ginouveso es embrigado pèr un delubre — d'escumo, de fiò e de flamo revoulunant.
Lis oundo engouliguèron e cargo e nau, — qu'entre éli li requin se partiguèron; — de milo guerrié, lou
plus jouine soulet subreviéu; — que dins l’escumo, à flour d’aigo, vèi un pau, — e, quand estiro lou
bras pèr se i'arrapa, — uno autro oundado l'aclapo en escumejant.
En brassejant, cabusso dins lou toumple, e proumte — n'en sort escambarla sus d'un tros de l'aubre
mèstre, — que fai vira, ounte i'agrado coume un coursié, — e, dins lou revòu dis oundado, s'alargo, —
tau qu'un vièi pastre au mitan de si troupèu — de biòu banaru que lou Ter abéuro.
Li moustre de la mar niflon la car umano, — e l'aiglo marino tambèn se i'abrivo, — fasènt sóuco emé
lou corb: — à-de-rèng — l’assauton li recort dóu cataclisme; — à cade pas, un autre abisme se duerb
pèr l'engouli: — quau lou péutirara d'aqui dins la niue fousco? — ié pòu agué qu'un Diéu.
A la cimo d'un premountòri rousiga — dis oundo que s'esclapon à si pèd, — dóu mounde marrit
fugissènt la vanita, — vivié un religious à barbo blanco, — mistico branco de l'aubre dóu sabé —
crebant flour dins la douço soulitudo.
Un jour, — estello dóu mounde, au cèu penjado, — l'esbrihaudè de si rai, e, dins soun veiounge, —
coume pèr renaisse plus resplendènt lou soulèu s'amosso, — avié laissa lou mounde e si courouno, —
e fa soun nis, ansin qu'un gabian, sus lis erso, — qu'èron estado lou bres enclausèire de soun enfanço.
E quand, dins la niue, ourlavo la tempèsto, — pèr qu'i pàuri negadis ié serviguèsse de fare, atubavo —
la làmpi tremouleto de l'autar; — e aquéli qu'emé lis iue plen de lagremo la vesien: — Sian au port! —
disien en s'agenouiant: — Vèjo eilalin l'Estello de la mar!
Marìo! — Es Elo l'atrivarello dóu jouveinet — que, dins soun cor s'entènt la vido s'atuba, — nado emé
mai que mai de courage e d'ardour, — e, i rai creissènt de la bello esplendour dis astre, — de plus
proche, vèi la terro endourmido, — coume uno chatouno à l'oumbro d'un rousié flouri.
Se i'acosto relènt, e regardo que regardaras, — ai! las! lou premountòri que se i'aubouro davans, — es
semblable à-n-un baus que l'oundo a descaussa; — esglaria, se n'aliuncho, coume aquéu que dins la
moufo — tendro e douço d'un vergié fresqueirous, — a vist un serpatas à mita escoundu.
Emé proun obro, de l'aspre serre se desviant, — cerco, fougous, uno terro plus abourdablo; — mai
pechaire, jouveinet, lou cor ié manco; — lou sang dins si veno e s'aturo e se jalo, — e, lou sèn treboula,
s’arrapo au pau, — se sentènt avani souto lou bais de la mort.
Mai pamens, soun regard entristesi s'aubouro de-vers la làmpi, — e à sa lus uno verdo planuro
i'aparèis, — desplegant soun arenau damassa pèr lou reçaupre; nado emé forço, e, subitamen
amourousido, lis oundo éli-memo ié van à l'ajudo, atendrido — de lou vèire agounisa, éu tant galant.
E lou bressant, coume en de bras de sereno, — lou pauson ounte i'a li plus dóuci gravo, — subre un
couissin d'augo e de couralino: — just à l'ouro que, semblablo à-n-un iue d'amourous darrié d'uno
èstro, — entre li cingle de Betico pounchejavo, — pèr regarda lou mounde, l'Estello dóu matin.
Dins lou sablas ausis un brut de pas, — e, o Prouvidènci santo! ié durbissènt li bras, — lou vièi
venerable i'aparèis: — Véne, ié dis; — au premié rai de l'aubo, — te vole mena vers ta sauvarello, —
vers aquelo que lou printèms pèr Elo reflouris.
Un draioulet, embaragna de féuse, — lis adus à-n-un bos d'éuse e d'óulivié, — cenchant graciousamen
aquéu mount plasentiéu; e aqui, ié vèi, entre mitan dóu brancage en flour, — souto de ridelet d’éurre e
de roso damasenco, — la capeleto d'un santuàri de la Vierge.
Lou negadis intro dins lou mistique óuratòri, — e, d'un rufe pège se fasènt un apieladou, — toumbo
d'ageinoun i pèd de l'image (venerado); — e, long de si gauto tendrino e mourfido — pèr li bais dóu
mistrau e lis oundado, — à regounfle courron de lagremo de joio.
Dins uno fendasclo, en raro emé la capello, — un chambroun es cava, chambroun d'abiho — entre li
bras moufu d'un roucas; aqui (lou vièi) ié pourgis de frucho menjadisso, — sus la jasso moufleto,
encaro umido — de la plueio granado de l'aurige.
Au bord de la mar, aquéu front de serre, aurias di qu'èro — l'amiradou dóu cèu subre la terro: — or, un
jour que se i'espaçavon à la bello cimo, — lou vièi, vesènt lou marin pensatiéu, — lou fai asseta souto
un roure auturous, ounte noun ié toco lou salabrous póuverèu.
E, durbissènt lou libre inmènse de sa memòri, — debano lou fiéu d'or d'aquesto istòri, — de perlo
d'Oucidènt pur capelet, — e lou jouvènt, que pèr éu l'Europo es trop estrecho, — alargo que mai lis alo
de soun cor, — coume quand pren sa voulado uno aiglo marino.
Dins li rai de miejour, la terro agouloupado — escouto, ansin qu'uno vièio, lou raconte dis evenimen de
soun enfanço; — e la mar, endourmido à mié, aubouro lou front; — tout mesclo soun armounìo à
l'inne sublime: — aurias di que lou vièi èro l’engèni de l'Atlantico, — mai soun gènt escoutaire èro
Couloumb.
CANT PREMIE
L'ENCENDI DI PIRENEU
Espousicioun. — Lou Tèide. — L'Espagno neissènto. — La voues dis abisme. — Invoucacioun au
Diéu di Venjanço. — Grand fiò que nais entre Rosas e Canigou, e fai pasturo di bos e di tousco. —
La masso de Rouland. — L'encèndi agouloupo li Pirenèu de bout en bout. — Ercule se i'avasto, après
d'agué batu li gigant de la Crau, e péutiro Pirene dóu mitan di flamo. — Aquesto ié dis qu'es, Elo, lou
darrié brout de la sóuco de Tubau e rèino d'Espagno, tout just destrounado pèr Gerioun, que, pèr ié
mies coupa la retirado, en la vesènt fugi vers la mountagno, a bouta fiò à si fourest. — Pirene mor, e
Alcide i'aubouro un mausoulèu de roco à la pouncho de la Courdiliero, en l'alargant jusqu'à la mar —
Rigolo d'or e d'argènt que di cingle embrasa regolon vers li plano. — Lou Counflènt e Port-Vèndre. —
L'Eros s'endavalo, de-vers Mountjouic, ounte s'embarco, en se proumetènt de founda uno grand Ciéuta
au calanc d'aquéu serre.
Vèses aquelo mar (dis lou vièi) qu’enclaus la terro d'un pole à l’autre? — A tèms passa, fuguè lou
jardin di gèntis Esperido. — Lou Tèide, encaro iuei, raco de tros de sa desferro, — en bramant sèns
relàmbi, tau qu'un moustre gardian d'un champ de mort.
Aqui, luchèron li Titan; eila, de ciéuta flouriguèron; — brusissien pertout cant de vierginello e
bresihage d'aucèu; — aro dins li palais de mabre se ié coungrèion li fàuci, — e li prado dis agnèu,
d'augo soun cuberto.
Aqui, lou countinènt Esperi espandiguè si relarg; — quèti mar e quèti terro fuguèron si raro? Res lou
saup; — lou soulèu meme, que mesuro l'emisfèri d'un cop d'iue, — èro pichot pèr lou vèire en plen
de bout en bout.
Ero lou liame d'or que ligavo li terro pounenteso — e, cor d'Eli tóuti, coume uno font paradisenco, —
ié dounavo pèr béure uno aigo lindo e argentino, — e dins si bras inmènse lou mounde urous dourmié.
Coume à travès d'un pont espetaclous es Eu que ié servié pèr se trasmetre, — sus lis alo d'un mes de
mai eterne, e si couvado e si semènço: — aucèu de plumage cremesin e de bresihage melicous, — di
cacìola flairo, meloudìo e tresor.
Atlas n'èro rèi, Atlas que de la vóuto blueio — traspourtè lis ensigne sus d'un globe de jaspe, — e que,
dóu soulèu e de l’astre que plus liuen virovóuto, — espliquè la misteriouso e armouniouso
revoulucioun.
Es pèr acò que l'esperit revaire di fiéu de la Grèço, — se lou representavo aut coume uno mountagno,
tout courouna d'estello, — e agrouva sènso plega l'esquino, souto sa vóuto inmènso; — soustenènt de
sa forto espalo la machino di Cèu.
Pèr la giganteso e li muscle, si fiéu ié ressemblavon; — mai, coume un got de vèire soun cor fuguè
trenca, — car, après d'agué, pièi, bouta en des-e-vue reiaume e trone, — se creseguèron qu’aquéu de
Diéu sarié peréu escaladis.
Mai, uno niue, la mar e lou tron bramèron; — ansin qu'uno fueio que tremolo à l'alen de Bourèio,
l'Europo trantraiè, — e, destrassounado à pouncho d'aubo pèr lou terrotremo, dins l'esglai que ié fasié
crussi — lis os, noun veguè plus lou mounde fraire.
E, sabourant la caudo remembranço de si poutouno, — semblavo sa véuso, ié cridant: — Oh!
Atlantido, ounte sies? — Coume à l'acoustumado, aièr de vèspre m'endourmiéu dins ti bras, — e li
miéu, jala d'espravant, iuei noun t'atrovon plus!
— Ounte sies? — Ai! las! Au rode ounte la bello pivelavo li cor, — la mar respoundié: — Iéu, l'ai
engoulido aquesto niue! Tiro-te liuen! qu'entre li terro me vole jaire pèr sèmpre, — e que, malur à-néli!
se m'auboure pèr alarga moun lié!
L'Oumnipoutènt, souto sa grèvo senèco l'aclapè, — e la mar engouliguè soun cadabre d'uno soulo
goulado; — e ié soubrè rèn que lou Tèide, det de sa man de ferre, — que sèmblo dire is ome:
— L'Atlantido èro eici!
Aquéu mat dóu navire embriga a d'isclo à soun entour, — que dirias li membre escarteira de Jesabèu
l'impuro. — Quand li siècle, en passant, veiran aquelo grand desfacho, — diran: — Arregardas ounte
meno la draio di plasé!
Aquel Atlas fuguè lou gigant que nous representon en guerro emé touto l'Oulimpo; — Eu, qu'emé si
bras toucavo lou levant emai lou pounènt; — éu, pas proun d’estregne la terro dins sa man, — vouguè
escala plus aut pèr courouna soun front d'estello.
Mai dóu diéu dóu trounèire la flamo esbarboulanto, en brounzinant, — de soun escalo de serre
amountiha lou debaussè, — dins uno mar de sóupre bouiènt e d'erso de fiò, ounte es ourlant, — gibla
souto lou pes grèu d'un voulcan.
E tu, quau te sauvè, o nisau di nacioun iberico, — quand l'aubre ounte penjaves fuguè ennega dins la
mar? — Quau te gardè, jouvo Espagno, quand la nau ounte ères — amarrado coume une goundolo,
entre-duberto s'aprefoundiguè? —
— L'autisme! — Eu, coumoulant ta poupo di tresor sauva dóu naufrage, — di Pirenèu, nis d'aiglo, sus
li piue t'agrapiguè, — souto lou cèu lou mai blu, darrié d'aquéli paret d'Europo — e, talo que Venus, au
bressadis de dos mar risènto.
Es pèr acò que li Grè placèron dins toun sen lou diéu di richesso, — en te vesènt flouri entre de serre
d'argènt; — car atrouvèron en tu d'aus plus presa que lis aus d'or de Calchas, — en tu que
pourgiguères à-n-Oumèro l'Elisèu e l'Ofir à Saloumoun.
O Eiritiero de l'Atlantido, quand te veguèron à soun enterramen, — li pople que te calignon diguèron:
— Que i’enchau! — de que soun pèr l'abiho li tros de ta gerlo, — emai que ié soubres, tu, o flour di
siècle à veni? — Mai, ai! las!
Quand l'auragan, emé sis alo, mòu lou negre abisme, — iéu ausisse dins lou bram di mar sa voues
prefoundo, — triste plagnun que lou cataclisme ié derrabo encaro; — iéu ausisse, qu’i terro que
fuguèron si sorre, ié crido: — Adessias!
— Fuguère la majouro de tóuti vautro, — ié crido, — e poudriéu vous apela mi fiho; — l’Europo, eila,
au bèu founs, dins lis augo dourmié; — lou Caucase e lis Apenin èron encaro que de renguiero d'isclo,
— qu'adeja lou mes d'abriéu courounavo moun front de roso.
— Ai vist Naple e l'Iberìo sourti d'un lié de perlo; — ai vist lou Sahara, la Grèço e l'Egito, au founs de
la mar; — ai vist l'oundo que me curbis jouga subre la Siberìo, — e, esquinau de l'Europo, lis Aupo
s'eirissa.
— Iéu giganto, coume lou fai la man de Diéu, arrapave la terro, — aguènt l'Atlas, lou mount Estello e li
Pirenèu pèr det; — pièi, un vèspre, durbènt si bouco, l'abisme fousc m'engouliguè — e lis
elemen, tóuti quatre, dansèron sus moun pitre.
— E vous autro? — vous autro, la mar que vous agouloupo — l'espouscas sus mis espalo; vous autro,
que durbissès tout just vòstis iue au soulèu, — me baias vòsti làni d’escumo pèr susàri, —
coume d'ourfanello de maire, risènt dins sa bressolo.
— De que i'enchau, aro, que lou divin Platoun descate à l'istòri — moun noum, escri'mé d'astre sus
lou lindau dóu cèu, — se de iéu, adeja, o ingrato, avès perdu la remembranço, — e, ai! las! se pèr
toujour m'aclapo l'inmensita de la mar!
O mèstre di venjanço, douno d'alen à mi cant — e dirai lou terrible tuert, qu'en aprefoundissènt
l'Atlantido, — faguè desbourda la vasto Mieterrano e l'ample Atlanti — pèr dessepara li mounde!
Au tèms que lou grand Alcide anavo pèr la terro, — tout en l'escoubant emé sa grèvo masso, à-de-rèng,
à-de-rèng, — di bastard gigant e di moustre que levavon guerro à Dieu, — li Pirenèu nevouso en flamo
s'esclatèron.
Dóu rode que lou soulèu, en se levant, n’en dauro li fourest, — emé de bram e de crussimen, l'encèndi,
de revoulun en revoulun, — menavo si riéu de lavo à Rouncevau em' is Asturìo, — sènso que li vabre e
li coulet ié faguèsson destourb.
Aurias di uno serp inmènso, emé d’escato vermeialo, — que, à travès de l'Europo, d'uno mar à l'autro
mar, — alenant fum e flamo, eirissado, landavo, — pèr ié refresca si péu de belugo e de fiò.
Sus soun camin rounco, endiho e idoulo, emé soun alenado — cremo li nivoulas de l’ivèr, coume
s'èron de tarahino; — de serre en serre, sauto li vau d'uno encambado, — en ié vejant, tau qu'un cratèri,
li flamo de l'infèr.
D'enterin qu'enviróuto li tousco, li roucas darrunon di cimo; — Eure e frais, en cabussant, cracinon
embriga, — e lou fum e la flamo, amount, s'enrevoulunon, — emé li cèndre e la póusso di vièi casau
esbarboula.
Vesènt que si lagremo noun lou podon amoussa, — li pastre, en se derrabant li péu, ié viron l'esquino e
fugisson; — de tras d'éli, lis agnèu bèlon, e, sènso ié cerca reno, — fugisson em' éli lis ourso e li loup
idoulaire.
Ansin fugissié lou Mouro, quand, em' un flume de ferre, — aquéli mèmi piue nous adusien lou crid
dóu valènt Rouland, — d'enterin que, emé la menaço de despatriamen e de mort, — sa masso picavo au
rode ounte Esterri, iuei encarro, la countèmplo en tremoulant.
Ie sièr de rèn à l'aiglo que sis alo d'or pouderouso — tocon lou cèu ounte s'enairo coume pèr ié
perdoula soun nis, — li róugi flamo l'agarrisson e toumbo, e, ensèn emé li courpatas — e li ciéune di
pasquié, l'encèndi li roustis tóuti viéu.
Lou bras d'un revoulun de braso devastairo ennego — la vau emé si vilage, li serre emé si pinastre, — e
i'a meme li ribo marenco, franjo argentalo de l'Espagno, — que lis erso de fiò ferouno disputon à la
mar.
L'encèndi perseguis, pèr li draio, teissoun, isart e damo; — dins li baisso s'envertouio; di planuro
escalo i cimo, — e, n'en davalant, fai darruna li code que se i'atrovon — e li tirasso em' éu, en n'en
fasènt cèndre e carboun.
E aquéu Pirenèu, qu'entre Espagno e Franço fai bàrri, muraio de roucas, — de nèu e de tempèsto
vestido, coume un bras de Diéu, — de la tendo estelado toco li draparié d'azur, — encimela d'un autre
ourrible Pirenèu de braso.
Dirias que la serp moustro, pèr se tremuda en coumeto. — s'enairo dins lou cèu blu, sus lis alo de
l'encèndi, — o que, à l'assaut escalant se ié fan esquineto — de demòni descarná, que lou negre
toumple raco.
A coumoulun, quand l'espàci s'emplis de tabèio — e que, d'un bout à l'autre, lou serre se found de la
cremour, — souto la capo de flamo que l'auragan fouito, — la terro endoulourido pregemis coume un
cor.
Entanto, sus lou ribeirés dóu Rose, — de gigant informe e rabassut, aquèiron l’Eros grè; — souto
cadun di clapas qu'à bello raisso ié trason, — pourrien se i’assousta escabot emai pastre.
Lou crèson adeja aclapa souto li roucas, coume dins soun cros, — quand la flamo de l'iro uiausso dins
soun ine, — e, 'mé quatre cop de masso, li revesso e lis escracho — coume li mouto d'un aspre ermas
quand ié passo lou barrulaire.
Alor part en drechiero vers lou grand encèndi, — qu'amount, darrié li nivo, vèi pouncheja, rouginas, —
e, i'ausissènt de plour e de sisclet, i'enfounso si bras nus, — que d'espravant n'en tremolon e li pastre e
li pople.
Entre li cingle dóu Canigou, se duerb un garagai — amaga souto d'espinas e de roco esbarboulado, —
ounte de l'un à l'autre bord, en arcado giganto, — autant que l'aut pont dóu diable, lou fiò se i’èro
escambarla.
Quàuqui falabreguié tant soulamen ié cabussavon en virouiant, embrasa, — laissant uno superbo
tirassiero de belugo e de flamo, — e s'amoussant subran dins l'aigo dóu gourg en siblant, — e de
plagnun tristas ié respoundien i gargoutamen de l'oundo.
Pirene, liuen dis ome, aqui vivié, dis ourso — e di loup dins l'umide e sauvage escoundedou, — subre
un ro, mau cuberto d'un mantèu de péu rous, — à mita morto de pòu e d'espavènto.
Alcide la péutiro d'entre li bos embrasa, mourfido, ansin qu'uno tendro roso delicado — que,
replantado liuen de soun relarg arrousadis, ié pren lou làngui; — e, pas plus lèu la pauso à la
fresquiero douço d'un sause, — qu'alanguido e lou front clin: — Eici me more! ié dis.
— Mai, à tu que, sus lis alo de toun cor m'as aculido, — de l'Espagno que tant ame, te volo baia la clau,
— la clau d'aquéu tros de cèu que sus terro te gardo uno flouresoun — d'amour, se lou vos derraba dis
arpìo tiranico.
— Li piue secavon encaro si cabeladuro, — que lou Delùvi i'avié destrenado en ié dounant la mar pèr
velet, — qu'adeja, óublidous, lis ome ié durbien de gràndi peiriero — pèr auboura, proche de
l'Eufrato, l'auturouso Babilouno.
— L'autisme à si palais vesènt apiela d'escalo, — de bourboui agouloupo la tourre de l'ourguei; — e,
coume fan li couvado d'aucèu tre qu'an lis alo, — li premié pople fugiguèron soun nis en grand varai.
— Dóu mounde cadun se pausè sus d'uno branco. Tubau, en Espagno; — di reiaume de soun paire
chausissènt lou plus flòri; — e, aqui ounte jais Taragouno, bastissié sa cabano, — car si planuro e
soun ribeirés ié remembravon lou paradis.
— Dounè de lèi à sa raço e la nourriguè d'ensignamen — sauva dóu founs de l'arco dóu naufrage
majour; — i'escriguè lou noum dóu Diéu pouderous dins l'amo, — endraiant de vers Eu li neissèntis
alo de si cor.
— De man en man, à travès li siècle, passant lou scètre d'or, — venguè à-n-aquéli de moun paire
escari, quand, pèr moun dòu, — la mort despietouso lou debaussè dóu trone, tant superbe, — que lou
soulèu éu-meme poudié descèndre pèr l'auboura.
— Mai, iéu, ié soubrant souleto de sa reialo souco, — en Espagno, coume à-n-un aubre toumba,
venguè un bouscatié, — Gerioun di tres tèsto, di moustre afrous qu’escound — la souleiouso Libìo,
lou mai de cregne e lou plus fèr.
— Coume ère qu'uno fèblo fremo, me raubè lou scètre de mis àvi, —e, 'mé de tourre, fourtifiquè
Gabés la coumerçanto, — e, te n'en dounant enca de plus forto à tu, o inmourtalo Girouno, —
destousquè l'estrecho cauno ounte, en me vesènt perdudo, m'escoundiéu.
— De pòu, belèu, qu'un jour ié reprenguèsse lou trone, — atubè, pèr me ié crema, li sèuvo d'alentour,
— e, tre que veguè claus lou ciéucle de flamo, s'alandè — vers Gabés, couchant si vaco grèvo davans
d'éu.
— Me more! — e de si vilo e de si troupèu siéu eiretiero; — se li vos, te li doune. Revesso, subran,
Gerioun, — revenjo lou noum de Tubau, e sa courouno es tiéuno. — E que, sus toun front, lou
Diéu pouderous la fague enca plus grando!
A di, — e la mort, em' uno frejo poutouno de glas, — la peirifico, e ié laisso pèr toujour si labro mudo;
— e, contro soun cadabre jala, lou grè Ercule souspiro e plouro, — tau qu'un aubre que i'an roumpu si
branco flourido.
Mai, adeja, souto lou fiò de l'encèndi, li mountagno aubenco se fendasclon, — e sis estras e si baumo,
asclo de voulcan, — racon li founs tresor de sis entraio, — que li plano verdejanto reçaupon dins sa
faudo.
E di gerlo cabussado raion, jusqu'à s'agouta — de pichòti rigolo d'or, d'un blound de vierginello, —
que pèr soun rebat lou cèu, de se vèire ansin plen de fum e de belugo, — dounarié lou rebat dis astre
que lusisson dins soun cor.
A l'argènt que se destreno en trachèu perlejant, — se ié mesclo l'or fin, en fielet de jauno escumo, —
que de ribas en ribas davalon, mena pèr l'arc-de-sedo, — tau que de droulet jougant dins li jardin
catalan.
Ansin, quand crèbon flour lou roumaniéu e la maugo, — pèr lou campèstre s'escampo lou mèu rous de
la bresco; — ansin, risèire, en se destrassounant darrié de l’aubo, — lou soulèu de sa rousso
cabeladuro enmantello lou cèu.
Li mount se n'en faguèron de cencho, li vau se n’en courounèron, engaugnant emé sa lusour lis estello
tremouleto; — li rousié s'enjouièron d'uno autro plueio de roso, — e la ferigoulo e lou verbouisset
d'uno eigagnolo d'or.
La Venus pirenenco dounè noum à Port-Vèndre; — de l'encèndi devastaire tirè lou siéu l'antique
Pirenèu; — e lou liquide vierginen, se prenènt en conco d'esmeraudo, — batejè lou Counflènt d’un
noum encaro plus galant.
Quand dóu levant plouraire, lis auro pièi venguèron, — emé sis arrousaire de nivo, amoussant la
mountagno, — Alcide, subre sa cimo, que bagno l'aubo dóu jour neissènt, — Alcide pausè li cèndre de
Pirene, que soun cor plourè tant.
E, enmerletant aquéli terro de pouncho e de vabre, — descrestant li mountagno e descabussant li piue,
— i’aubourè un mausoulèu de serre subre serre, — que, mau anivela, fan pregemi lou mounde.
Desempièi, aquelo gèsto d'Ercule, ma douço Catalougno, — d'un autre bàrri de roco pousquè s'asseta
au calanc; — de sa vesino Franço, Espagno dourmiguè plus liuencho, — li Pirenèu neblous s'alargant
fin qu'à la mar.
Dins aquéu prefa de Ciclop, la set despoutento Alcide, — e pèr s'abéura dins lou sang de soun enemi
Gerioun, — pèr li vessano que daurejon de l'or d'uno autro meissoun, — coume un leioun, davalo de
Crèus à Montjouic.
Aqui, davans l'autar de Jupiter, umble s'agenouiant, — prego, e, de-vers lis ounde pièi virant lis iue, —
ié vèi, que se ié bresso, uno barco lóugeireto, — semblablo à-n-un ciéune, qu'emé sis alo blanco nado
entre lis estèu.
Fai vot, à soun retour, de founda à-n-aquéu rode uno ciéuta, — qu'esbrudigue pèr lou mounde lou
noum d'aquelo barco; — pèr que cadun, en la vesènt, talo qu'un cèdre, auturouso e espigado, —
s'escride: — D'Alcide es la giganto fiho!
Pèr Elo, es pas de bado qu'au Diéu pouderous de l'oundo — demandè la fichouiro, e à Jupiter lou tron;
— car, s'à la mar ditères ti lèi, o Barcilouno! — un jour, ti pau uiaussèron dins li prat-bataié.
CANT SEGOUND
LOU JARDIN DIS ESPERIDO
Taragouno. — Li Bouco de l'Ebro. — Li Couloumbreto. — Valènci e Mountgò. — L'Escoutelado de
Rouland. — Lou Muley-Hacen. — L'Eros desbarco, e Gerioun, pèr se n’en desfaire, ié parlo de la
rèino Esperis e dóu brout d’arangié que ié dèu presenta aquéu que la vòu agué pèr espouso. —
Descricioun de l'Atlantido. — Lou jardin dis arange d'or. — Ercule, tuiant lou dragoun que gardo
l’arangié, n'en toco lou cimèu. — Li sèt sorre se remembron en plourant que, à sa mort, Atlas ié dounè
pèr signe de la finicioun de sa patrìo la mort dóu dragoun. — Recort de l'escourregudo triounflanto dis
Atlante en Ourient. — Sa Desfacho. — Marrit pressentimen dis Esperido.
Ercule s'embarco, e lèu! en lou vesènt passa, Taragouno, l'antico, — tanco li vièii paret que li ciclope ié
baièron pèr bàrri, — e, prenènt à soun bras la lanço e l’escut, sèmblo que dis: — A li tendo d'un
coulosso, mai, iéu, tant me batriéu em' éu!
Noun a temour di fourmidàblis embut di cinq bouco de l’Ebro; — e, en destriant, alin plus liuen, li
dentasso di Couloumbret, — demando à soun armo terriblo s’aquéli gigant diforme, — qu'estendeguè
mort sus lou carrèu, noun ié tournon parèisse dins la mar.
Vèi, plus enlais, lou fegound ribeirés de Turia, — garlando, iuei, óudourouso de la ciéuta dóu Cid, — e
dison que de vers lis isclo ausiguè de dous bresihage, — coume se de ninfo l'aguèsson counvida à
parteja soun lié d'escumo.
Laisso lou Mountgò, d'estè ferouge, — e la mountagno qu'en dous mié-partiguè l'espaso de Rouland;
— passo li cimo de Murcìo o d’Aumerìo, — e l'auturous Muley-Hacen, rèi d’Espagno, de nèu
enturbana.
Sauto en terro vers lou jougnènt de l'Africo e de l'Europo, — e lando vers Gadés pèr i'assauta lou
vaquié Gerioun, — que, espaventa de lou vèire que vèn emé la masso auto, — i pèd se i'agenouiant, ié
parlo lausengié:
— Arregardo, aiglo dis Eros, li lagremo que ploure? — digo, ta darniero gèsto sara-ti de me tua, iéu?
— Iéu, qu'adeja davans tu plègue l'esquino; ah! retèn, pèr gràci, la man qu'adore; — que se te fasié gau,
ma courouno de rèi, vejo l'aqui!
Mai, aquelo courouno d'or pèr toun front sarié trop pichoto, — que, de gigant parié d'Ercule, la terro
n'en porto ges d'autre: — Vès, au Pounènt, coume l'Atlantido pèr te reçaupre s'estalouiro! — Es elo lou
trone que te fau; soulo es, elo, grando coume tu!
Esperis, que n'es la rèino gènto, es véuso — e dins l'espèro d'un cor que vougue assoula lou siéu: —
en tre qu'auras tasta la frucho deliciouso d'aquelo branco, — diras: — A soun oumbrino, laissas-me
repausa!
Mai, fau (acò ié disié pèr engano), fau que, pèr ié faire un doun plasènt, de l'arangié — qu'entre lis
esmeraudo mostro sa frucho d'or la plus rousso, — n'arribes, en t'aubourant sus la pouncho di pèd, à
n'avera lou cimèu.
Em' acò pièi, quand te pavanaras emé la flour de la Bellesso, — pèr vous amira, fin qu'au soulèu
qu'arrestara soun càrri. Lou Levant adus sa forço, lou Pounènt douno sa bèuta! — Que lou cèu
benesigue l'ensert que n'en sourtira!
Alcide vèi lou las, — mai planto aqui lou gaden, — e countèmplo, alin liuen, li planuro verdejanto de
l'Atlantido, — e lis òrdi que ié roussejon, e la jauno seisseto, — ansin qu'uno mar d'or que s'alargo
entre li tousco e lis éusiero.
Aqui, i'a ni ribeirés sablous, ni colo esterlo; — tout i'es enmargaia d'uno erbo que bagno uno tèbo
eigagnolo; — aqui, entre lis engano à treno nousedisso, — ié bresso soun melicous regime, lou paumié
espeloufi.
Aqui, en escarlimpant dins li roco, la cabro ié moussihejo un óume sabourous, — contro li bord d'un
baus que penjo sus lou riéu, — e li bisoun se i'atroupelon e ié frairejon, — à l'oumbreto agradivo di
citrounié e di manglié.
Aqui, li Pirenèu e l'Atlas, titanesc bàrri, — emé li quau l'Autisme enmuraiè dous countinènt vesin, —
i’encastron si courdiliero agermanido, — que pourgisson au Coundor si nèu auto e si vergié au
roussignòu.
De cèrvi gigant i'enauron si bano d'aut brancage, — que l'aucèu pren pèr d'aubre de miraclouso auturo,
— lou sauvage mastoudount i'esfraio li gazello, — e l'espetaclous mammouth i’espavento lou
mastoudount.
Aurias di que, jalouso, à l'eiritiero dóu mounde, — l'Europo e la Libìo dounavon la man coume de
pichoutets enfant, — e qu'elo, à la clarta de l'engèni, estello qu'au front ié brihavo, — amount, à travès
lis escaloun di siècle, li menavo.
La Guadiana, lou Douro e lou Tage, que l'or e l'argènt i'avenon, — desboundant di planuro d'Iberìo, à
plen douire, — sus de lié de perlo fino anguielejant, barrulon, — e dauron e enperlon e li prado e li
clar.
Se jougnon dins soun cous emé li flume de Libìo; — lou Genil emé lou Riéu-d'or entremesclon sis
aigo; — e, se l'un adus, de la Betico, rumour e meloudìo; — l'autre, de Costo, i'adus de paumo e
d'evòri.
Vestido de pourfire e de mabre, e se ié miraiant — entre li dous riéu, que la dirias bastido emé de
mouteloun de pèu, — apielado à mita sus l'Atlas, à l'oumbro de sis aubre, — s’asseto l'urouso
Babilouno de l'Oucidènt.
Alin, aperalin, entre mitan di féuse gigantesc, — de si menhir e de si tourre, blanquejo soun front
superbe, — aupènqui piramido de mabre subre mabre, — que sèmblon emé si tèsto vougué coumoula
lou cèu prefound.
De sis empèri inmènse la mar noun a vist l'amplour, — e dormon tóutis à l’oumbro de soun gegant
escut; — e Tangis, e Casitarides, e Albioun, e Thule e Mellario, — ié trason, pèr cade flume, de barcado
d'or batu.
Pamens, quau lou dirié, en la vesènt tant bello, — que, dins sa resplendour, i'a lou bèrbi d'un pecat
negre que ié rousigo lou pitre, — e qu'entre lou pourriguié e li fum pestilen que n'en avènon, — deman,
de bado, lou soulèu la cercara dins soun lié.
Alcide, vers lou jardin, à travès dis óudourous bouscage, s'acamino, — e li bufle e li leioun,
enboumbissènt, tabouscon de pòu, — e, quand lou jour risènt dauro soun espalo pèr lou tresen cop, —
vestido de lusour, l'ouasis verdejanto se destrassouno.
E, ié fasènt courouno, ié vèi, subran, — lis atrivarèllis arange d'or que roussejon, — coume se caduno
fuguèsse un autre soulèu brihant dins l'aire, — en sourtènt dis oundo pèr escalustra lou mounde.
Se i'acosto entre de baragno de nerto, — e adeja lis aire, miéregouirant de melico, ié poutounon lou
front; — s'ausis lou murmur dous dis aigo e di tèndri fuiage, — e vèi lou cèu se foundre en plueio de
perlo.
Li canelié, à renguiero, e lis auturous pouncire, — plegant souto lou pes siave de si flour nouvello, —
s'acouplon de dous en dous, en arcado verdo e oumbrouso, — ounte lou rai de l'aubo espincho à travès
di branco de fru d'or.
Lis agroufiounié se ié bresson, vivènt ramelet de flour, — ounte abriéu e mai escampèron tóuti si
prefum; — em' acò deja lou fru purguejo que fai gau, entre li beloio, — que s'agrado de ié pendoula,
lou vise courredis d'uno gènto souco.
De pichot riéu ié sourgènton de si founteto espouscarello, — entre li flour, ié laissant souvènt dourmi
sis aigo, — d'enterin que li floureto entredurbon si labro long de si ribo, — pèr pourgi is abiho lou
neitar de si cor.
Li sourgènt racon un flume de si bouco de mabre, — e, en plueio, espouscon de giscle d'argènt
foundu; — e, foulastre, l'arc-de-sedo courouno la bello cimo dis aubre, — e à travès de si coulour lou
fiermamen parèis plus blu.
Sis oundo de póuverèu fan boumbi milo cascado — sus lis escaloun de pourfire e li baumo
cristalenco; — e de troupo de blànqui ninfo desnouson sa cabeladuro — dins li revoulun d'escumo e li
seguisson riéu avau.
Dins lou margai dóu ribeirés, coume uno raisso de perlo, — lis aucèu de paradis, fouligaud,
sautourlejon; — se i'ausis bresiha li gai quinsoun e li merle courriòu; — e pèr moumen, lou tourdre,
tristamen, ié jito soun plagnun.
E li roussignòu, liro de l'Eden, dison à-n-Alcide — qu’à l'oumbro de si branco i'agradarié que se
pausèsse; — e d'enfantounet poulit coume lis ange, que jogon e rison em' éli, — en trenant de bouquet
e de garlando, ié lou dison tournamai.
Mai, coume se de rèn n’èro, Alcide s'abrivo — vers lou rode ounte, óudourous, l'atrivo, emé soun
murmur argentin, — l'arangié, que sèmblo, emé sa frucho mai que rousenco, — tout un cèu
d'esmeraudo clafi d'estello d’or.
Souto d'arcèu de fueio, au dous son de la liro, — danso e se poumpounejo la galanto troupo dis
Esperido, eissame de piéucello, — que jouguinejo emé d'agroufioun e de poumo sus la moufo, — e
qu'en sautant aganto d'arange dins li branco.
Darrié d'uno baragneto de jóussemin e de vidaulo, — sa maire, souto uno teso de lentisque en flour e
toucant de soun lié véuse, — i'alestissié sèt lié de nouviage, — car si fringaire anavon arriba emé li
beloio nouvialo.
Subran, au mitan de si jo e de si rire d'enfant, — an vist l'Eros, agouloupa de la pèu d'un leioun, — que
soun pitre atleti, soun estè guerrié e apeisani, — tout ensèn li pivèlo e i'entristesis lou cor.
Eu s'avanço pèr davera l'aut cimèu de l'aubre, — quand, proumte, s'eirisso un laid dragoun, emé d'iue
flamejant — e brandant sa longo coue envertouiado, ansin qu'uno lanço; — e se manco de rèn qu'emé
sa goulo e sis arpìo ié cope li dos man.
Mai éu, se garant dóu moustre, i'escracho la tèsto d'un cop de pèd; — e lou moustre, toumbant sis alo e
sa voulado, — councho li flour de soun verin ensaunousi, e soun regard ferouge — s'amosso coume
lou lum d'un calèu sènso òli.
Mourènt, au pège de l'aubre se nouso e s'envertouio, — à cade rangoulun, lou fasènt cracina jusqu'i
racino; — e, quand lis Esperido vèson que fiéu à fiéu sa vido s'escoulo, — soun crid de piéucello
s'aubouro plagnitiéu fin qu'au cèu:
— Ai! de tu, tristo Atlantido! — Ai! peréu d'aquéli que te noumon sa maire! — Que se vesèn lou jour
renaisse sara proun! — Amor que, mot pèr mot, la dicho dóu paire se coumplis; — car tout es à sa fin:
sis Atlante, sa patrìo e si diéu!
Fuguerian de gigant, diguè en mouriguènt, nosto alenado — faguè susa la terro de pòu e faguè plóure
de sang; — lou mourre que voulié nous arresta èro aplana, — e li bos e la grand mar noun fuguèron
pèr nautre un entravadis.
Coucherian de Libìo lis Arpìo e lis Amasouno, — en lis espavourdissènt coume de passeroun
ferouge; — tegnirian sis arenau dóu sang di Gourgouno, — en i'empougnant, pèr ié coupa la
tèsto, si rufo cabeladuro de serp.
Roumperian li Pirenèu, lis Aup e lis Aupenin; — e, quand de carnage e de guerro lou cor nous diguè
proun, — paureto! adeja, l'Europo e l'Africo lis aguerian, — jouncho à nòsti pèd, coume dous
vedèu souto la joto.
E ansin fin qu'i cimo (mai tre qu'arribo au plus aut tout darruno). — A fiòch e à sang, Ateno nous
couchè vers eici; — e, de nous vèire recula, l'Atlantido, coume uno toumbo, — restountiguè souto
nosto rudo trapejado.
Aquéu engrunara moun empèri que n'engrunè tant d'autre; — aquéu qu'au brut de nòsti pas, en
Ourient se destrassouno, — em' un alen de vido nouvello; aquéu que de iéu e de tóuti nautre — jitara li
cèndre, lis os e lou renoum au vènt.
Deman, li clapié e li doulmen que nòsti man aubourèron, — tau que de fiéu bastard, noun saupran dire
noste noum, — e respoundran just: — sian li soubro de gigant que passèron, — i siècle que
demandaran d'ounte erian e ço que fuguerian.
E quand se parlara de guerrié savènt, fort e dèstre, — un jour, lis iue se viraran vers lou levant, — e li
nouvèu mèstre, se fasènt glòri de l'ispiracioun, óublidaran — que quàuquis astre dóu mounde
sourtiguèron dóu tremount!
Mai, noun! La mar que nous aclapara, dins un aspre e rau lengage, — esbrudira, à travès li siècle, la
glòri dis Atlante, — d'aquéli qu'à l'Egito laissèron lou gouvèr dóu mounde, — d'aquéli qu'èron adeja
gigant bèn avant que la Grèço naissiguèsse.
Quand veirés un Eros, aut d'espalo e rous de péu, — que d'un cop de pèd engrunara lou gardian dóu
jardin, — alor, pèr tóuti vautre, moun cros s'alargara! — Ai! lou guerrié que noste paire prevesié, vèjol'aqui!
Vèjo-l'aqui! Arribo! lou bouscatié t’empougno, — o Atlantico raço, e acoumenço de t'esbranca. —
Mounde, que ié dounères sabo, noun n'i'en baiaras plus gaire, — car, dóu sòu, éu vous coupara l'aubre
e tu, à ras dóu pège!
Avèn vist noste paire en pantai; l'avèn vist quand largavo — li chivau de Netune, dins l'ort que n'erian li
roso, — d'enterin qu'aquéu Diéu lou descaussavo emé sa terriblo fichouiro: — Es un pantai, mai si
baus e si planuro, adeja, se sènton cracina.
Maire, pendoulas la liro à-n-un sause, dins lou vènt e lis aurige, — qu'à l'oumbro fresqueirouso ié
dansaren jamai plus; — enramas plus nòsti lié nouviau dóu fuiage di nerto, — car, ai! las! alin, la mort
nous espèro pèr nous faire un poutoun.
CANT TRESEN
LIS ATLANT
Lis Atlant s'embarron dins lou tèmple de Netune. — Dicho dóu premiè Capoulié, — si marrit
pressentimen. — Demando à-n-aquéli que vènon di terro estranjo quéti novo aduson à l'assemblado.
— Un, que vèn dis encountrado dóu pounènt, respond qu'un bras de mar lis a miech-ennegado. — Un
autre, que tout just arribo de Tule, a mau prounoustica dis aubo bourealo. — Intro, subran, un titan que
vèn dóu camin dóu miejour, e, encaro tout tremoulant, conto qu'a escapa à-n-uno espaso de fiò qu'a
crema si coumpan. — A-n-aquéu moumen sènton qu'un terro-tremo mòu lou tèmple, d'enterin qu'un
tron descapito l'estatuo triounfalo de Netune. — Ausisson li clamour dis Esperido, e, se fasènt d'armo
dis aubre e di coulono di pourtique, atacon Ercule. — Grand coumbat.
De roucas, subre d'àutri roucas, formon li paret giganto — dóu tèmple, ounte lis Atlant enrodon
Netune, — tau que de vièi roure e d’éuse brassejant, — que sèmblon dire au ro: — Sian autant dur que
tu.
Aqui, pèr li marida emé si vassau li plus valènt, — espèron si sorre, — si sorre dis iue celèste; —
quand tout d'un cop, à-n-un marrit pressentimen, coume pounchouna pèr cènt furìo, — à si cridèsto,
lou tèmple se tremudo en uno autro Babilouno.
Un se n’aubouro, qu'es de l'ange toumba lou vivènt retra — e que de l'umano remembranço soun
noum escafè lou noum de Diéu; — dóu tèmple inmènse, li vóuto que sa tèsto frusto — tremolon à la
forto trounadisso de sa voues:
— Titan — dis — la terro a temour de quaucarèn de terrible, — de quaucarèn que noun lou countaren
à nòsti fiéu; — car dirias que, iuei, la tourre de noste ourguei s’esbarboulo — e que, souto nòsti pèd,
trantraio lou mounde qu'èro noste eiretage.
— Li nivo, à mino de glàri, nous lou dison; — li tempèsto lou cridon dins sis ourlado e si plagnun; —
d'estello à cabeladuro de fiò, dins lou cèu l’escrivon, — en entremesclant si letro de belugo e d'uiau.
— Vèse lou cèu que s'acato dins de nèblo sinistro, — de nèblo coume d'alo de grospatas l'aclapant
tros à cha tros; — vèse la terro, afamado de nautre, que souto nòsti pèd se fendasclo, — e vèse darruna
la courouno que tèn plus sus nòsti tèsto.
— Li flour, espelido à mita, se passisson; — li vòu d'aucèu, en passant avans l'autouno, se lagnon —
coume se fugissien un castigamen que noun s'ameriton, — e, acò vesènt, quau noun li pòu segui,
esclato en plour.
I'a just que la graio alegro emé lou béulòli que se mostron: — se dis que li flume s'entournon vers si
sourgènt e qu'un enfant, — en tre vèire sus nòsti terro la clarta d'aquéu jour, de pòu espavourdi, — s'es
entourna dins lou vèntre de sa maire.
E nautre, de que sian pèr faire? — Seguiren-ti l'eigado; — o contro lou destin butaren-ti la barco à
forco de vèlo e de rèm? — Di gènt trop creserèu nous trufaren-ti o faren-ti sóuco em' éli? — Titan, au
cor de roure, digas, de que faren?
Mai avans, digas-nous quete vènt vous porto. — Tu que vèses s'escourre ta vido — toucant lou lié
d’or de l'astre dóu jour, — pèr- de-que, digo, laissères ti campas d’erbo flourido, — que, pèr la passi,
de tóuti li diéu l'alenado noun sarié proun forto?
— Aviéu un drole, — respond aquest, — coume un datié — que li coulibri se ié bresson au printèms;
— un jour, contro iéu se caro-virè, e, emai fuguèsse de bon aire e bèn planta, — ié levère la vido.
Pausère soun cors dins uno founso baumo, — abriga souto de fueio d'asperbiero e de paumié, — pèr
afin que lou Gèni dóu cèu noun lou veguèsse; — mai, las! dins mi sèn la douço calamo, — dempièi,
noun tournè jamai plus.
Aquelo niue, mis iue noun se barrèron; — mai, entre lis acajou e li mamèuié, veguèron — dous àutris
iue dins la blavour dóu cèu: — Paire, dourmès, — mi chato me diguèron, — dourmès, qu'es dos
estello!
Noun es d'estello, noun, o chato poulido; — vautre sias li roso de l'aut Jardin, — mai éli n'en soun lis
espino pèr moun cor; — dourmès, vous autro, ai! las! o boutoun claus, — dourmès lou som de
l'amour!
Ai! èro d’iue d'espaventablo ciho, — em’uno uiado qu'en furnant dins iéu, me disié: — Toun fiéu,
toun galant fiéu, pèr que noun es aqui? — Ai vist un bras que sourtié di nivo; — èro lou bras dóu
Gèni!
Perdoun! — ié cridère en sautant de moun lié, — quand resclantiguè sa voues dins ma bòri: — Dins
la baumo dóu crime la mar ié boui, — e de tout ço que vèses, pèr escafa aquelo taco, — — n'en
soubrara pa’scassamen un estèu!
Diguè: e adeja, de la cauno la mar sourtié, — e d’aigo o de làmi emplissien l’erbage; — iéu, en
fugissènt, me virave de vers lou liò natau, — e adeja, de cabano e de fourest n'i'avié plus, — pas mai
que de vau e de cimo.
Li mountagno d'Haïti, que lou cor se i'estaco, — en isclo soun trencado; lou bèu païs de Bahama es un
banc d'arenau; e, bramant encaro de fam, la mar ourlo, — en s'alargant! Qu saup se noun la sono —
l'óudour de sang que tirasse emé iéu?
N’en parlo, pièi, un autre, qu'eila vers li terro jalado de Tule se languissié de la souleiado: — Iéu
tambèn, — dis, — ai! las! es de delùvi lou pressentimen que me venguè: — veguère, au levant,
s'espandi l'aubo boureialo — en flot vermeiau, treno roussenco e rai d’or fin.
E, dóu biais que l'oundado tirassavo li perlo e li couquiho, — aurias di que derrabavo lis estello e que
se lis empourtavo; — mai, subran, li trasènt coume flour sus de rouino, — marcavo dins lou cèu grand
signau de malastre!
Atlant, malur à vautre! e malur à voste empèri! — Sian coume lou soulèu que davalo de soun miejour
dins la mar; — ço que lou cèu nous dis, dins soun lengage misterious, — la terro endoulourido nous
lou dis proun claramen dins sis esglàri!
Ai vist d'ourrible sacrifice d'enfant e de vierge; — ai vist l'inoucènt i pèd dóu negre crime; — ai vist li
vilo metre tóuti li vice à l’encant; — e, dins lou tèmple, ai vist rauba l'encèns i diéu.
Ai vist d'enfant tendrin dins la drihanço se viéuta, — de paire bouta en vèndo si fiéu; — ai vist li
pichoun fiéu se descarga dis àvi coume d'un fais trop grèu, — e un fraire de l'autre béure lou sang! —
Ai vist...
Aqui lou derroump un Titan, moustre de naturo, — que, bòrni de caro estrefaciado, just intravo, — e
que, blave coume un mort que fugis soun enterramen, — fai resclanti de si bram li mausoulèu dóu
tèmple.
— De vers l'Africo, — dis, — emé mis eros, l’autro niue m’endourmiéu, — quand veguère un gèni
couloussau que davalavo dóu fiermamen; — soun ombro curbissié l'Atlas, e em'un tron que
brandejavo, — sus lis alo dóu simoun, tuiavo tout ço qu'èro viéu.
N’ère palafica, — quand, se virant à-rèire, dis: — A-n-aquéu bla dóu diable noun fau i'embreca li
daio! — Me destrassounère, e lou sinistre glàri i’èro adeja plus; — mai soul un clapié d'os soubravo
de mi fraire valènt!
Sa voues dins lou tèmple restountis encaro, que sus l'auturo — lou càrri di tron ensourdissènt trantaio,
— la naturo ié respond em'un estrange fernimen, — e dins lou vèntre di maire s'ausisson de plour
d'angeloun.
Subran, un terrotremo se jougnènt à la tempèsto, — fai cabussa l'idolo dins un bourboui d'aigo
cendrouso e de sang; — d'enterin qu'espetaclous proudige, un tron ié trenco la tèsto — e la fai barrula,
embrigado e negrasso, dins lou fangas.
A la clarta roujenco dis uiau, de que vèson, que s'acaton? — Vèson, à bóudre, passa de sourne glàri —
entremitan dis oumbro de sis àvi, qu’emé mesprés i’escupisson — au front, ounte la taco de l'infernau
sagèu es adeja marcado.
Mai éli, sènso perdre courage, entrason lou counsèu — e alargon l'avis sus ço qu'es necite de faire: —
siegue d'aussa de terro, à forço de bras, lou diéu ferouge, — o siegue de l'aprefoundi, se de lou tourna
auboura, i'es avejaire que noun vau la peno.
Es alor qu'enjusqu'au tèmple arribo lou crid de si sorre; — un d'éli, sacrilège, derrabo sa fichouiro à
Netune, — lis autre aganton de tros de pilastre e de barbacano, — e au rescontre d'Alcide landon
coume se lou vènt li butavo.
Em'éli se groupon li fiéu de la mountagno, derrabant emé si racino de vièi roure, — autant qu'éli de
bono sabo, — e de piboulo qu'en li brandussant fouiton li nivo, — que li prendrias pèr li bras de la
terro amenaçant lou cèu.
D'autre plus vièi sorton à flot de si baumo, — balançant sus si tèsto d'armo de pèiro e d'os de
mammouth, — quitant emé la fam lis eterno niue de si cauno prefoundo, — en tre qu'an nifla la flairo
de la car umano.
Lou tuaire de moustre que, à pas de gigant, — s'alandavo vers Esperis, ié pourtant lou brout d'arangié
flouri, — se vèi agarri; de bras se nouson à si bras, — e uno fourest d’armo enflammado ié vai trauca
lou pitre.
Mai Eu, coume à través de minçoulet canèu, au mitan ié durbis sa draio, — descargant sa masso em'un
terrible viravòu, — sa masso que, assedado de sang, d'encèndi e de lagremo, la sentié — sus soun
espalo fèro, que refernissié coume elo.
Avès vist l'auragan, qu'escoubo cèu e terro, — empourta la nèu, li bos e li ro di Pirenèu, — e, dins si
revoulun, lis emplastra sus quauque pounchoun de serre, — e faire remounta lis aigo d'un flume fin
qu'à si sourgènt?
Tau l'Eros, aguènt rout aquéu flus terrible, — s'enfounso dins lis oundado à cop de ferre crus, — e fort
e ferme à si butado respond pèr si turtau, — coume uno nau que presènto à l'arrambage soun pitre tout
nus!
Ounte i'es plus eisa de coumbatre, aqui largo soun iro; — buto, roump e tirasso coume un gaudre
desbardana; — li guerrié majourau tombon de quatre en quatre, — e la chourmo, coume espigo de bla,
darruno à centenau.
Ansin, menant sa daio, la mort toumbo sa meissoun; — à cade cop qu'Alcide douno, n'i'a 'n mouloun
de mens; — dóu sang de si fiéu l'Atlantido s'abéuro, e, au varai — di cris, di tuert e dóu massacre,
tremolo d'un bout à l’autre!
CANT QUATREN
GIBRALTAR DUBERT
L'Eros, encita pèr uno forço subre umano, — viro l'esquino à sis enemi. Planto lou brout d'arangié en
terro de Gadés. — Mounto à Calpe, mountagno que, frountau de l'Atlantido, ligavo l'Europo emé
l'Africo. — Pèr la durbi à cop de masso, vèi qu'es l'Esterminaire que mòu soun bras. — L'ange enrita
ié fai vèire lou coumbat dis elemen contro la grand vitimo, — e largo un bram de venjanço. — Adaut,
au founs dóu cèu, l'autisme coundano l'Atlantido à-n-èstre escafado dóu mounde e lon mounde à-nèstre
esclapa en countinènt. — Ercule s'enintro dins la terro coundanado en meme tèms que la mar.
Mai, adeja, di belugo d'ispiracioun que ié dardaion, — lou cèu, au front de l'Eros, mando li plus bello,
— coume di flourido branqueto que li passeroun fan balança toumbo uno flour — que pourrié èstre
sorre dis estello.
Em' acò fuso, entre mitan di fourest d'armo e di poung batènt, — tout en se cargant sa masso
escrachadouiro sus lou còu; — sauto li flume, escarlimpo li serre à plen courre, — fin que di campas
de Gadés trapège li secarous restouble.
S'arrèsto à-n-un relarg, oumbreja de paumié reiau, — pèr ié planta lou brout d'arangié, fresc encaro, —
e, s'en anant de coucho: — Qu'uno autro man plus puro e t’arrose e t'aciéune, — ié dis, que iéu ai
proun autro obro.
Lou soulèu baiso, en se clucant, la cabeladuro di piue, — que la mar derrabara pèr se n'en faire un
couissin mouflet: — lou soulèu sèmblo un calèu mourènt à la testiero — d'un cadabre gigant que van
bouta en susàri.
Alor, l'Estret noun i'èro; lou bras qu'enliassavo — la Betico e la Libìo èro uno aspro renguiero de piue,
— cicloupenco cadeno, que li bout n'en soun encaro — li dous auturous mount de Gibraltar e de
Cèuto.
Em' aquelo cadeno, l'architèite divin barrè tis oundo, — o Mieterrano, tis oundo que, feroujo, sourtien
de toun lié — pèr courre vers uno mar plus amplo; leioun vers si leiouno, — que sus l'arenau se
desounglon, barbelanto à si crid.
Aquéu bàrri, aquel amountihage de roucas, èro Calpe. — Li Pirenèu serien esta ni plus aspre, ni plus
couloussau, — se, enamoura de l'Espagno, lis Aup se i'èron asseta dessus, — atriva, coume lis abiho,
pèr lou rire de si flour.
Mai èro escri: — Un vèspre, l'espacié de la mar — s'aubourara, rèn que pèr lava l'Atlantido d'un crime;
— e, pèr basti soun nis i saumié, uno dindouleto, — l'endeman, noun atrouvara proun terro dins soun
inmènso estendudo.
Si piue, que, coume s'embrigon de mat de bastimen dins un naufrage, — toumbaran embriga, — à cade
soulèu tremount, tremolon; — e iuei, coume s'un marrit destin s'anavo acoumpli, — esbrandon li
planuro de si fort tremoulamen.
Tu soulo, o rèino de l'Oucidènt, dormes dins toun embriagadisso: — noun te sèntes roumpre à tros,
d'enterin que l'abisme te bèlo? — Noun vèses au cèu uno espaso de fiò que se desfourrello? —
Toumbo d'à-geinoun, e prego! Mai, ai! las! noun ié sies à tèms.
Car dóu suplice pico l’ouro terriblo; — adeja la masso uiausso, en toumbant sus lou front de roucas
de Calpe, — coume uno sanguinouso coumeto que se rebalo dins lou cèu, — espouscant secaresso,
pèsto, lagremo, rouino e dòu!
Lis ome toumbon d'esglai, li mountagno cracinon; — emé grand espravant, lou mounde es à l'espèro
de quaucarèn d'ourrible; — e sus lou cop, lou serre s'esventrant, — mostro sis entraio au soulèu, que,
dins li nivo, sara 'scoundu pèr éu eternamen.
Alcide pren alen, e virant soun ferre taiant contro li nivo, — vòu faire un campas de mort dóu jardin di
delice, — quand, coume un vòu de tèndro e mistico paloumbo, — li remembranço d’Esperis
l'enviróuton, amourouso.
Plagnènt la rèino bello de soun amour, — vòu reteni la masso, qu'en toumbant enflamo lis aire; — mai
aquesto s'encagnant, pico, — e la resclauso, coume uno porto de ferre, se durbis à la mar de bat en
goulo.
Li groupas d’aigo esbarboulon lou serre desrouca, — e, au cop sè de la masso, l'Atlantido tremoulanto
se fendasclo; — lis estello, eilamount, regardon se la terro noun esclato coume un trounèire, — e la
terro se demando se lou fiermamen emé sis astre noun l'aclapo.
Blave, l'Eros s'imagino que tout acò n'es qu'un esglàri, — quand vèi à soun coustat un gèni gigantesc,
— dóu quau la liro Grègo, pèr la glèiso proufano, — pas mai que l'espirado voues de la Sibilo de
Dèlfi, n'an parla.
L'iro gisclo de sis iue en uiaussado voulcanico; — tempèsto, esfrai e coumbour l'acoumpagnon; — lou
fiò dóu cèu l'encencho de si courouno de belugo, — e lou peteja di tron i'es uno musico agradivo.
Brandusso, dins sa man feroujo, l'espaso flamejanto — que roumpra, au darrié jour, l'eissiéu dóu
mounde, — e, escambarla sus la giganto vitimo, — pèd d'eici, pèd d'eila, ié la descargo sus lou front.
L'espaso, respouscant li coulèro de Diéu ounte fuguè trempado, — ié toumbo subre coume uno
coulono d'encèndi pirenesc — que, ansin qu’encenchè l'Europo, aro encencho l'Atlantido, — semblant
ié dire: — Paro lou còu! aprefoundis-te, que te vòu dessus!
Pariero au resclantimen de la troumpeto que sounara li mounde angounisant — vers l'espantable
jujamen dóu Creatour, — dins lou cèu que s'embraso, sa voues rudo esclato, — coume lou retrounadis
de cènt càrri barrulant:
— Atlant, crido, vous fau disparèisse; e de la terro memo que vous a nourri, — se n'en fara d'astello,
coume se fai d'un veissèu pourri: — que l'ourgueiouso umanita se tire à rèire, o s'escounde! —
Esvarton-se mountagno emai empèri, que la mar chanjo de lié. Alestisse, adeja, la plumo pèr i'escriéure
dins lis entraio — la sentènci dóu pople qu'eterne se cresié. — Atlant, calas vòsti lucho! Esperido,
amoussas vòsti rire! — Ange pur, anas à la glòri! fiéu de Netune à l'infèr!
Ta masso, Alcide, n'en sara l'eissado aclapadouiro. — Es pèr acò, o aclapaire de pople e de mounde,
que iéu te mène eici; — e, pèr afin de noun t’estrassa lou cor, n'ai escafa l'image de ta bèn amado, —
pèr ié lou pinta pièi tournamai!
Tu desseparères l'Europo de l'Africo; — iéu, di bras de l'Atlantido, d'un cop, li derrabarai éli dos; — e
li fiéu e li fiho nuso d'aquéu vermenié de la terro, — i gimèrri dóu Diéu qu'adore, en pasturo li jitarai.
Mai, escouto? pèr l'engouli, la terro adeja s'entreduerb! — Oh! arregardo-la que darruno, debaussado,
di cimo; de grat o noun, fau que bègue, virado dessus dessouto, — lis escourriho de l'amarour de l'iro
divino.
Sian pas tóuti soulet sus la grand iero pèr batre aquéu bla; — vèjo alin coume ié alargo sis alo lou
Simoun? — lou revoulun dis Esquinòssi d'alin plus liuen vèn pèr coumbatre, — e la mar s'espanto de
se vèire subre d'uno autro mar.
— E tóuti d'acord la caucon, dóu nord, dóu levant e dóu tremount; — l'escarteirant emé si bouco
gigantesco de caiman, — e cadun me disènt, dins sa rauco bramadisso: — Qu’engoulirié li tros
enflama de l’univers en rouino!
Arregardo coume li pole ié desgorgon si nivoulado, — que lou levantés e lou pounentés apoundon à si
troupèu; — e que s'amountihon e s'espessisson, couchado en revoulun pèr li tron —de moun foui de
fiò que lis atubo, empuraire.
Ausisses pas lou brusimen d'un encèndi en dessubre di nivo? — Es un escarradoun d'uiau que ié
largo si revòu. — N'en ausisses-ti pas d'autre, avau? Vènon de l'infèr que se durbis — pèr la reçaupre
dins soun sen, entre lis arpìo e li furìo.
Escouto-lèi coume, siblarello, voulastrejon adeja de tout caire, — s'empougnant à l'Atlantido e se ié
penjant i pèd, tau qu'un eissame ourrible, — d'enterin que l'abisme ounte la tirasson me crido,
enrauquesi: — Pèr de que noun me trases aquel artoun pèr assadoula ma fam?
Ah! fai lèu! qu'es l'ouro; s'as proun de pitre, apreissadamen davalo — de Calpe dins l'aigo; sauto-la,
trepasso-la d'un saut; —derrabo Esperis di bras d'aquelo mar que la vai estregne, — e zóu! que me fau
óubeï à-n-aquéu que me buto, au terrible Diéu d'en aut!
Un bram rau de tron que clantis arrèsto e li cingle e li mar que darrunon; — e, dins lou cèu que fai ecò,
— lis astre e li mounde, emé la pòu d'èstre à sa fin, — s'espèron à-n-ausi l'espetaclouso e autissimo
paraulo dóu grand Diéu:
— En baiant la terrro pèr cor à d'eissame de mounde, — ournas-la, — ié diguère en tóuti, — fuguèsn'en
la courouno clarido; — e dins vòsti bras, o serafin, en cantant bressas-la, — car l'ome que ié vai
naisse es l'amour de moun amour!
Es pèr éu que l'ai pendoulado à l'amplo vòuto dóu fiermamen; i'ai douna pèr gardian lis ange rousen;
pèr làmpi, lou soulèu; — e éu, contro iéu, aro, pèr se n'en faire un diéu d'argielo, aubouro —aquel
univers que, malamen, pausère à si ped.
Eu contro iéu! — Dis èstre, aquéu qu'amave lou mai; — aquéu de qu vouliéu la pensado pèr mirau, —
coume i'agrado is astre dese vèire lusi dins la mar blavinello, — e à-n-un rèi de countempla soun noble
retra dins lis iue de soun fiéu.
Oh! cade soulèu e cade astre dóu cèu, es pèr iéu uno liro — que me canto soun amour dins de
mounde plus grandaras e plus superbe; — em' acò se pòu pas que la terro fousco, que tout bèu just se
vèi, — qu'aquelo taco d'un pount, ansin m'agué rauba lou cor.
Ai proun jougnegu li countinènt en li desseparant de l'aigo, — pèr afin qu'à ma glòri uniguèsson si
lengo dins un cantico, — mai lou pecat me fourcè — (e emé queto doulour!) — de lis esclapa
tournamai; — quete mau t'ai fa, o fiéu d'Evo, pèr tant ansin m'óufensa?
Pèr de que m'escupisses à la fàci la fango d'ounte t’ai tira? — Iéu, noun acabe de t’ama e tu jamai
acabes de m'abourri? — En se remembrant dóu delùvi, lou mounde tremolo encaro, — e adeja li crime
de l'Atlantido n'en demandon un autre.
Mai, lèu! aquelo qu'escafo de soun cor mi sànti lèi, — ansin qu'uno letro mau escricho, iéu l'escafarai
dóu mounde; — e li siècle à veni noun saupran dire i siècle, — di vièis Atlant li trone e li cros ounte
soun.
Zóu! Mar, roump la muraio d'areno que t'enclaus; — fiò que boulisses dins la terro, desboundo souto
la mar; — toumbas-ie dessus, negre nivo, coume de loup subre sa predo; — assisso-lèi tu, o moun
ange, e douno-ie la à rousiga!
Zóu! enfango dins soun roudan lou càrri de sa glòri; — embriso aquéu got de pouisoun, se noun tóuti
n'en béuran; — à cop de destrau, fai de bos de l'aubre de soun istòri, — disperso li pople e esclapo la
terro que se courroump!
E li tros en que se partira, iuei malavengu, — uni pièi pèr li pichot fiéu d'Esperis, me tournaran ama:
— semblablamen à-n-un, paréu de brau que lou bouié desseparo, — pèr pousqué li miéus aparia
quand soun vièi!
Jehova parlo! — e, entre mitan di soulèu de sa courouno, — Alcide a vist sa caro coume uno luencho
lampejado, — au mitan dóu cèu que, neblous e fouscarin, flamejo e trono, — e que quasimen toumbo,
coume un aubre que lou tron a brula.
Mai sus lou cop, lou cor d'Alcide s'enflammant à-n-uno belugo — que l'autisme ié trais, dardaianto, de
soun iue, — coume un roucas barrulant, s'alando vers lou mounde qu'espiro, — mouteloun de terro e
d’aigo dins lou caos en boulimen.
CANT CINQUEN
LA TOUMBADO
Invoucacioun au Gèni de l'esterminacioun. — Plagnun de la terro ennegado à mita. — Cop d'aigo que
ié desgorgo pèr lou trau de Calpe. — Lucho dis oundo emé li tros de l'Atlantido. — Ercule, à travès
clar e campas, bousco Esperis, em'un aubre aluma pèr pegoun. — Elo lou vèi veni e fai sis adessias à si
chato.
Ministre d'esterminacioun, que ié descargues ti tron, — oh! portome ié entre lis oundado de póuverèu e
de fum; — pèr afin qu'aquesto niue revègue l'Atlantido qu'aclapes, — laisso-me mounta sus tis alo, à la
lusour de toun flagèu!
Iéu, la cante, que toumbo de tèsto-pouncho dins lou toumple — e que se destrassouno, esfoulissado,
dins lis entraio dóu mounde; — mai, tu, canto-la emé ta voues que restountis coume la troumpeto dóu
jujamen, — car la miéuno, rauco d'esglàsi, noun à proun d'alen.
E bram d'espravant, blastème, ai, cridadisso, — voues tristasso dóu cros, voues tendrino dóu brès; —
fan cor emé lis ourlamen e lis idoulamen ferouge — di fourest, que plouron la lus dóu darrié soulèu.
De Poumpeï, quand lou Vesùbi de soun mantèu l'acaté, — de Troio e de Pentapòlis restountiguè lou
fourmidable plagnun, coume restountis l'esglai, li bram dis aigo e di moustre dóu delùvi — e l'estras de
la nau dóu mounde que s'esclapo.
Aclapado souto l'escumo, li mountagno, — li pèd dins lou fangas, ié respondon emé de crid e de
plagnitudo, — e s'ausis, coume se demarrit gèni ié derrabavon lis entraio, — de rumour de turtau,
d'esbarboulamen e d’aprefoundimen.
Souto lou coutèu, la vitimo se trosso, — mai: — Fedo, dirias que l'ange ié crido, de-bado t'encagnes;
— aquéu que desfueio ti sèuvo, qu'estrasso ti cingle — e que sègo la meissoun d'or de ti campas, es
aquéu que t’espeiara!
A soun entour tout empèri s'apichounis e tremolo, — tau que l'agneloun qu'a vist sa maire entre man
dóu bouchié; — e, 'mé li membre e lis os embriga, lou mounde fai si darrié badai, — sentènt que
d'entre li bras ié derrabon lou cor.
Pas plus lèu Calpe s'esbadarno, que lis oundado — se ié precipiton en cascado, idoulant ansin que de
bèsti fèro; — e, à cade tros de serre que l'aigo aperavau cabusso, — lou toumple engoulidou relar
Verdaguer.

:: LES POÈMES ::

A Ounour à la Fino e à Cesar. (Pierre Dominique Testa lou 12 de nouvembre 2007.)
A Fine Gabriel, appelé Fine César … (Pierre dominique Testa, le 12.11.1989)
A vous ma Fine César (Pierre DominiqueTesta, le 17.6.1991.)
A BAGATOUNI ! : LOU BAL (Valèri Bernard)
A Dominique mon épouse bien-aimée. (Pierre Dominique Testa, le 27.12.1988.)
À douze ans - À douge an (Pierre (Pèire) VIRION - mai 2009)
À Flassans (Pierre VIRION (janvier 2009))
A Grégoire VII. (Pierre DominiqueTesta, le 4 mai 1985 .)
A la bello Bouscarlo, Christine Le Merò d’Alau (Pierre DominiqueTesta lou 4.5.1986 .)
a l'ostau de la vielha (Joan Glaudi Puech)
A Madame Elise Achard, née Reynaud en 1899, à Aspremont, qui vécut à St Pierre d'Argençon où toute sa vie, elle garda ses moutons. (Pierre Dominique Testa, le 18.4.1986.)
A Marie Castelin, née à Allauch en 1892, l'amie et voisine de Marie Ferraud de la rue Lisette . (Pierre Dominique Testa, le 18.1.1986)
A Marie-Jeanne Limousin, née Michel en Mai 1910 à Allauch, dit " la Fiòli ". (Pierre Dominique Testa, le 15.2.1986 .)
A mon neveu Christophe Dupaigne (Pierre DominiqueTesta, le 15.6.1986.)
A Segne Gàrdy, nouest' amable proufessour de literaturo. (Pierre Dominique Testa emé Rita Mazaudier e Lilian Olivier de Rouërgue.)
A Segne GARDY, proufessour d'Occitan à la facurta de letro Paul Valery de Mountpelié. (Pierre Dominique Testa, le 16 12 2005 à Mountpelié, entàntou lou cous de literaturo óucitano de Moussu Segne Gardy, sus l'obro d'Augié Gaillard de Rabastèns au tèms de la refouarmo, que Lilian Olivier de Roudes en Rouergue mi pourgè soun vièi libre pèr )
a toi ma mère (Patrick coquillat)
A touèi leis ensignaire oucitan de Mountpelié (Pierre Dominique Testa, lou 8 de setèmbre de 2003 .)
Aà Mon grand-père, Francis Eymery, né en 1907. (Pierre DominiqueTesta, le 29 11 1986 )
Acènt dóu Miejour (Pierre Dominique Testa, lou 13 de jun 2013.)
Adelimen. (Pierre Dominique Testa lou 6 9 2005 8H.)
AGRIOTAS E POUMETAS (Jousè TELLIER)
Alino Bernardac. (Pierre Dominique Testa, lou 17 febrié 2010, en gramacimen dei vut de Carèmo d’Alino Bernadac.)
Amelié (Pierre Dominique Testa lou 3 de Febrié 2008. )
Amitié ? (Pierre Dominique Testa. Ce Soir 11.11 2007, pour Pauline et Cathy de St Victor. )
Amour emmène-moi ... (Pierre Dominique Testa le 19.9.1985)
Angoisse d'un soir . (Pierre DominiqueTesta le 28 mars 1985 .)
Anniversaire de ma mère. (Pierre Dominique Testa, le 9 juillet 2010 pour les 80 de ma mère, née en 1930. )
Anniversàri dei trent'an de Lilian Olivier de La Bastide en Rouërgue. (Pierre Dominique Testa, lou 4.7.2008)
Anniversàri...d'Oulivié... (Pierre Dominique Testa, lou 16 de nouvèmbre 2017…Tres an deja !)
au cafè de Carmen (puech jean claude)
Au vielh castèu (Joan Glaudi Puech de Ménerbes.)
Aubèta (joan claudi Puech)
aucèu dins lou cèu. (Pierre Dominique Testa le 16 12 2006 à Barbaraou . )
Aurélie Soldaïni, bon anniversaire pour tes 30 ans. (Pierre Dominique Testa, pour les 30 ans de ma nièce Aurélie Soldaïni, le 19 décembre 2010.)
Aurelìo G. dou Plan de Cuco. (Pierre Dominique Testa le 10.11.2007 )
Avé Maria (Pierre Dominique Testa, le 11.9.1989.)
Avé Maria, Avé Maria .... (Pierre Dominique Testa le 31 Juillet 2006 .)
Bèla amiga (Joan Glaudi Puech)
Bèu tems. (Pierre Dominique Testa, lou 1 4 2015.)
Bonjour en touti ( La pastresso espeiandrado ) (Frédéric Mistral, le 2 janvier 1851. ( avant la mise en place de la graphie « mistralienne » ))
Boueno annado 2011. (Pierre Dominique Testa lou 1.1.2011.)
Bouen' annado 2009. (Pierre Dominique Testa, lou 31.12.2008. )
Bouen' annado 2012, Maryse Garcian d'Allauch. (Pierre dominique Testa, lou 10 de janvié 2012. )
Bouen' annado 2014. (Pierre Dominique Testa, lou 1 janvier 2014.)
Boues dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 11.10.2008.)
Bourroulo de Curat ! (Pierre Dominique Testa, lou 2.1.2012.)
Brago... (Pierre Dominique Testa, lou 23 de setèmbre 2015)
Brise d'Amour. (Pierre Dominique Testa le 7.7.2010. Brise d’amour. )
Camille. (Pierre Dominique Testa, Lundi 19 1 2004, 11 heures .)
Candelouso à St Vitour. (Pierre Dominique Testa, lou 12 1 2008.)
Canta.... (Pierre Dominique Testa, lou 3 de janvié 2017.)
Cap d'an 2014... (Pierre Dominique Testa, lou 30.12.2014.)
Carce. (Pierre Dominique Testa, le 27.1.2009. )
Carriera Arnaud Danièu. (Joan-Glaudi Puech de Menerbes. )
CHICHOIS .... N° 1 ..... (G. Benedit ... 1855 ... )
Chichois ( en entier ) vers en provençal marseillais.1879. (Bénédit Gustave. )
Chino 12...assai.... (Pierre Dominique Testa, lou 19 de nouvèmbre 2017…)
Cigalo. (Pierre Dominique Testa, lou 30 de jun 2010. )
Cigalo... (Pierre Dominique Testa, lou 3 aout 2015.)
Climatico ! (Pierre Dominique Testa, lou 5 de janvié 2015. )
Comte d'à rebous. (Pierre Dominique Testa, lou 13 d’avoust 2008.)
Còrsou. (Pierre Dominique Testa, le 9.4.2008.)
Couers e couar... (Pierre Dominique Testa, lou 9.9.2017)
Coulòqui Max Rouquette d'abriéu à Mountpelié. (Pierre Dominique Testa., lou 4.4.2008.)
Coumboscuro deis Arneodo. (Pierre Dominique Testa lou 31.1.1993 .)
Coumo la fum (Martine Gonfalone, 5/12/2007.)
Couralo Sant Sebastian d'Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 3.1.2009. )
Crimis Propre Ficcion ... ( p 83 ) (Florian Vernet, Crimis Propre Ficcion, IEO 2001. )
Dai... (Pierre Dominique Testa, lou 22 de mai 2015.)
Dangié dangié ... (Pierre Dominique Testa, lou 18.10.2009. )
Daréire l'ourisount (Péire Roux de Santo Lucìo de Coumboscuro, dins vau Grana, valado prouvençalo d'Itàli. ( Aquesto pouesié fuguè facho pèr un escoulan de la pichoto escolo de mountagno pèr un drole dóu vilajoun entre leis annado 2000 e 2004, recampa dins uno antoulougio es)
Darrié jour... (Pierre Dominique Testa, lou 28.10.2017)
Darrièro nuech. (Pierre Dominique Testa, lou 14 de mai 0h10. )
De Lorraine à Provence (Pierre VIRION (janvier 2009))
Dèco d'amour. (Pierre Dominique Testa, lou 22 9 2009.)
Dedicàci de « Fino e Cesar », A Dono Rousèto Bileras, (Pierre Dominique Testa, 25.3.2012. )
Degai. (Pierre Dominique Testa, lou 25.1.2009.)
Délire d'un soir, à Valérie, de St Pierre d'Argençon (Pierre Dominique Testa, le 29.7.1988.)
Demòni... (Pierre Dominique Testa, lou jour de Pasco 31.3.2013. « Diabolicus…. »)
Départ de Marie-louise Michel, née à Allauch en 1920. (Pierre Dominique Testa, le 10.8.2008.)
Depremido. (Pierre Dominique Testa, lou 25.10.2010.)
Dernier voyage de Thibault et d'Eliot. (Pierre Dominique Testa. Le 8.11.2009. A mes cousins, les jumeaux Thibault et Eliot Guimbergue-Bagard de Clermont-Ferrand, partis trop tôt pour le Ciel le 4 juillet 2009.)
Désiré SUOU de Villecroso dins Var. (Pierre Dominique Testa, lou 13.10.2009.)
Despartènço de ma grand à 110 an. (Pierre Dominique Testa, lou 28 aout 2017.)
Despartido d’Óulivié Billet. (Pierre Dominique Testa, lou 8 de desembre 2014.)
Diéu. (texte de Frère Danick Labinal, franciscain à Brives, traduit par Pierre Dominique Testa, le 29 mars 2012. )
Dins quàuquei jour... (Pierre Dominique Testa, lou 13 d’avoust 2008.)
Divino Pouesié. (Pierre Dominique Testa, lou 22.10.2010. A Jean Claude Foret, autour oucitan e proufessour de literaturo à la facurta Paul Valery de Mountpelié. )
Dono Gorlié de Castèu-goumbert. (Pierre Dominique Testa, lou 6 novembre 2013. A Dono Gorlier, lachièro à Castèu-goumbert.)
Dos ivers. (Poésie envoyée par : mo@, le 6.12.2007. )
Dùbi... (Pierre Dominique Testa, lou 28 d'abriéu 2015 .)
Eiguiero : à n'uno chatouno d'Eiguiero en guierdoun de soun retra (Baroun Guillibert, lou chapòli di poutoun, dins la revisto " escolo de lar " du 21 décembre 1902)
Ela (Joan-Glaudi Puech, pouèto de Menerbes.)
En Chino 1 (Pierre Dominique Testa, lou 12 de setèmbre 2013.)
En Chino 10 ... (Pierre Dominique Testa, lou 15 juillet 2017.)
En Chino 11. (Pierre Dominique Testa, lou 11.11.2017. )
En Chino 2 (Pierre Dominique Testa, lou 14 11 2015)
En Chino 3.... (Pierre Dominique Testa, lou 20.12.2015.)
En Chino 4. (Pierre Dominique Testa)
En Chino 5. (Pierre Dominique Testa; lou 8 de jun 2016.)
En Chino 6 (Pierre Dominique Testa, lou 20 d’Outobre 2016.)
En Chino 7. (Pierre Dominique Testa, lou 7 de janvié 2017)
En Chino 8. (Pierre Dominique Testa, lou 4 de febrié 2017.)
En Chino 9 (Pierre Dominique Testa, lou 9 abriéu 2017)
Enchâtrat. (Pierre Dominique Testa lou Dimènche 27 d'Avoust 2006)
Esperanço de Printems. (Pierre Dominique Testa, lou 5.4.2008.)
Espèro de printèms. (Pierre Dominique Testa, lou 17 de mai 2010. )
Espèro d’amour. (Pierre Dominique Testa, lou 13.3.2010.)
F.rançois de Montsabert : départ (Pierre DominiqueTesta, le 22.11.1990.)
Fabienne Girard de St Pierre d'Argençon. (Pierre Dominique Testa, le 27.12.2007 )
Fai de nèu (Joan Glaudi Puech)
Felibre faus (Pierre Dominique Testa, lou 9.2.2008)
Fèsto de la Musico 2010 pèr la Glèiso d'Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 8 de mai 2010. )
Fête des mères (Pierre DominiqueTesta le 3 Juin 1993.)
Fifi et Belé, Rose et Antoinette Mouren, nées en 1893 et 1888, à Marseille sur la Corniche. (Pierre Dominique Testa le 24.12.1987.)
Fin de mai 2011. (Pierre Dominique Testa, lou 30 mai 2011.)
Finimound à ma Fiholo Louise Longeon d'Eyguières. (Pierre Dominique Testa, le 23.12.2007.)
Fragileta (Martine Gonfalone)
Franciscan. (Pierre Dominique Testa, lou 20.9.2008)
Freduro (Pierre Dominique Testa lou 21 de febrié 2015.)
Frumo.... (Pierre Dominique Testa, lou 1 de setèmbre 2012. )
Garlaban... (Pierre Dominique Testa, lou 26 d’abriéu 2015.)
Gast ! (Pierre Dominique Testa, lou 16 de Julié 2014. )
Gèu dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 19 desembre 2009, que defouero faguè -7° dins Garlaban. )
Gramaci à l'istourian Reinié Merle. (Pierre Dominique Testa, lou 9.2.2010 A l’istourian Segne Reinié Merle que mi mandè sèis astruch pèr lou trabai de ma tèsi de lengo d’O, que soustenguèri lou 11 desèmbre 2009 à la facurta Paul Valery de Mountpelié sus Désiré Suou de Villecroze dins Var.)
Groussié, groussié ..... (Pierre Dominique Testa, lou 29 mai 2013.)
Homélie en vers du P.Mauvaisin. ( Marseille St Valentin 2011 ) (Père Rémy de Mauvaisin+)
Hommage à René Roig, un ami disparu en avril 2003. (Yves La Macchia)
Hugues Madesclaire : Adiéu . (Pierre Dominique Testa, lou 24.4.2010. En memòri de Hugues Madesclaire trouba lou 21.4.2010 escoutela au siéu dins la clastro de Santo Margarido, parròqui de Marsiho. )
Hymne d'Amour (Pierre Dominique Testa le 5.3.1996 retour de St Véran. )
I a pron (Auban BERTERO)
Incèns... (Pierre Dominique Testa, lou 16 de mai 2015.)
Istòri marsihès ( CIEL d'Oc ) (autour descounoueissu)
Iver 2010. (Pierre Dominique Testa, lou 20.3.2010. )
Jacky Ilouze. (Pierre Dominique Testa, le 15.11.1987)
Jaque Figon (Pierre Dominique Testa le 7.8.1984)
Jaque Miranne E Nanci (Pierre Dominique Testa, le 15.12.1985)
Jas (Pierre Dominique Testa, lou 31.1.2008.)
Jauffre (Puech Joan Glaudi)
Jauffre (Joan-Glaudi Puech de Menerbes. )
Je t'aime. (Pierre Dominique Testa, pour mon amour le 6.10.2009.)
Jeanne Négrel d'Allauch : ' iaià ". (Pierre Dominique Testa, le 9 Mai 2008.)
Jubilé de Monsieur Louis Ardisonne. (Pierre DominiqueTesta, le 4.5.1991.)
Julié matinié... (PierreDominique Testa, lou 6 juillet 2010. )
J'étais un vieux célibataire (Pierre VIRION (décembre 2008))
KTO d'Allauch ! (Pierre Dominique Testa, lou 13.12.2010. A mèis ami KTO qu’an fougna la Messo de Miejo-nue.)
La band' à Sant Ro. (Pierre Dominique Testa, lou 30.10.2010. A Antoine.)
LA BORGARIÁ (Henri VALEZ)
LA BOURGARIE (Henri VALEZ)
La Cabano. (Pierre Dominique Testa, lou 23.8.2014. )
La Cigalo e la Fournigo. ( archiéu CIEL d'Oc. ) (Marius Bourrelly, à Marseille 1872 chez Gueidon. )
La coumunioun di Sant (Frédéric Mistral, Arles Abriéu 1858 )
La daoio. (Pierre Dominique Testa, lou 20 de setèmbre 2009.)
La dicha de la figuiera. ( N°20 ) (Philippe Gardy, 2002 Trabucaire. )
la fac de letro de Mountpelié (Pierre Dominique Testa lou 20 d'Avoust 2005)
LA FOURNIGO ET LOU GRIET (Marius Decard. )
La fre 2012. (Pierre Dominique Testa, lou 13 de febrié 2012. Uno fre de loup -10 !)
la lèbre d'argent (joan claudi puech)
La Mère Sartòri, dit Magali. (Pierre Dominique Testa, le 4.7.1989,)
La Mort de Tante Augusta. (Pierre Dominique Testa, le 17.1.1987)
La nuèch ( pouesié deis escoulan deis escolo de Coumboscuro ... ) (Liliano Menardo de l'escolo de Coumboscuro en Itàli prouvençalo de la val Grana.)
La pèira d'asard (Jean-Claude Forêt 1990. )
La regènto de moun cor (Massilia Sound System)
La Rèino Sabo. rouman. ( Archiéu CIEL d'Oc ) (Jóusè BOURRILLY)
LA REVOUIRO DE LA JUSTICI (MARIUS DECARD 1875 ( lengo d'O de Marsiho, grafìo founetico. ))
La SCIATIQUE (Henri VALEZ )
La source de l'Amitié (25.01.2008) ; en réponse, par courriel, à l'éloge d'un ami sur l'hospitalité de votre humble rimeur... (Yves La Macchia)
La Terra deis autres (Claude Barsotti. )
La Vièio… (Pierre Dominique Testa, lou 20.1.2011. )
Languitudo de la fac de Mountpelié (Pierre Dominique Testa, lou 4 de julié 2010. A touei leis estudaire de la fac de Mountpelié qu’an chausi la lengo d’Oc pèr sèis estùdi en 2010. )
Le berger. (Pierre Dominique Testa, pour Pierre B le 3 1 2005 )
Le dernier Poilu (Pierre VIRION)
Le jour de la communion d'Aurélie, ma nièce. (Pierre Dominique Testa, le 22.9.1990,)
Le Matin (Henri VALEZ)
LE PEINTRE (Henri Valez )
Le Temps du Bonheur (Yves La Macchia)
Le vieux Massot. de St Pierre d'Argençon en 05, né en 1889. (Pierre DominiqueTesta, le 12.7.1987.)
Légende de Saint Christophe. (Pierre Dominique Testa de St Victor, le 1.3.2008, sous la statue de St Christophe dans l’église de la Palud à Marseille.)
Lei 4 Sant de glaço de Prouvenço. (Pierre Dominique Testa lou 21.1.2011.)
Lei beatitudo segound Sant Matiéu Cap 8. (Pierre Dominique Testa, lou 8 aout 2016 à la demande du Vicaire Général le révérend Père Pierre Brunet.)
Lei bourdiho. (Pierre Dominique Testa, lou 30.10.2017. )
Lei Capelan. (Pierre Dominique Testa, lou 11.2.2010. En oumenàgi à touei lei Capelan que m’an abari.)
LÈI DOUEI GOURNAOUX (J.H.D de Marseille. 1844.)
Lei faus bourgès. (Pierre Dominique Testa, lou 27 desembre 2013.)
Lei Garcin de St pierre d'Argençoun (Pierre Dominique Testa , lou 22.112007)
Lei mot groussié !!! (Pierre Dominique Testa, lou 30.5.2013.)
Lei mouart. (Pierre Dominique Testa, lou 2 de nouvèmbre 2014.)
Lei Pèro de Timon-David. (Pierre Dominique Testa, lou 16.3.2010. )
lei pichots conius gris (joan glaudi puech)
LEI PLAINTO DE MISE MARIO ( archiéu CIEL d'Oc ) (BACIGALUPO J. A. Marseille – 1855 Typographie et Lithographie Arnaud et )
Lei " Pelerin d'Oc " de Mountpelié (Pierre DominiqueTesta lou Dissate 30 12 2006, adematin 7H30 à Barbaraou, que Jerèmio Bucchièri e Matiéu touei dous de Mountpelié, escoulaire à "Paul Valery", mi venguèron vèire pèr vesita Marsiho . )
Leis oousseous sount de besti !… ( archiéu CIEL D'Oc ) (ALFRED CHAILAN. ( lengo d'O maritimo de Marsiho ))
leis uelhs verds (joan glaudi puech)
Lengo e tripaio (Pierre Dominique Testa, lou 22.9.2008.)
Léonie Monge, née en 1881 à Allauch , qui me parlait patois. Pour Rosette Monge, sa belle-fille.. (Pierre Dominique Testa le 9 Mai 1986,)
LES GARRABIERS EN FLORS ( archiéu CIEL D'Oc ) (Laurent RUFFIE)
Lettre de Martine Gonfalone à « lexiqueprovencal.com » (Martine Gonfalone de Barjols en 83 et Patrick Simon de Montréal. )
Li Saladello. ( archiéu CIEL d'Oc ) (Mèste Eisseto ( né en 1831 à Manduel ). )
Lilian Olivié bouen anniversàri. (Pierre Dominique Testa, lou 13 juillet 2008. En recouard di douei jour de l’anniversàri de Lilian Olivier de Teulière en Rouërgue, amèu de la Bastido pròchi Vilofranco.)
Lingo de Barrouiho ( pèço de tiatre ) (Pila Louis, Marseille 1911. )
LO PENHEIRE (Henri Valez)
Lo lume (Joan-Glaudi Puech. )
Lo slam dau Mossur de Morela (joan claudi Puech)
Lou Calen, Touloun 1908. ( lengo d'O vareso ) (Pèire FONTAN)
Lou darrié pelous (Pèire VIRION)
Lou paisan au tiatre. (Fortuné CHAILAN ( Lengo d'O de Marsiho ))
Lou Pastre. (Pierre Dominique Testa lou 24 de decèmbre 2004 , pour Pierre B .)
Lou Rabayaire de Martegalado ( Occitan maritime de Marseille ) (Marius FERAUD )
Lou Sermou dal curat de Cucugna ( archiéu CIEL d'OC ) (ACHILLE MIR ( Lengo d'O de Carcassouno ) )
Loueiso Lonjon... (Pierre Dominique Testa, lou 9 juillet 2016. Pèr ma fiholo, Loueiso Lonjon d’Eyguières, Priéuresso de nouesto Rèino d’Arle.)
Louis Ardisonne. (Pierre Dominique Testa le 22 avril 1994 .)
Louise Lonjon d'Eyguières. (Pierre Dominique Testa, lou 4 de janvié 2009. A ma fiholo Louise Lonjon d’Eyguières. )
Louise Michel de Tite-tite. (Pierre Dominique Testa, St Rock lou 26 de Setèmbre de 2003 )
Lous Cants de l'Aubo (ARNAVIELLE Albert - )
Lune triste. (Pierre Dominique Testa, le 13.9 .2008.)
Luno. (Pierre Dominique Testa, lou 30 d’avoust 2016.)
L'Abat Marcel Petit de Rafèlo lès-Arles. (Pierre Dominique Testa lou 4 d'Avoust 2005 )
L'amandier . (Pierre Dominique Testa, le 26.2.1992.)
L'ami. (Pierre Dominique Testa, lou 28.4.2009.)
L'ATLANTIDO DE MOSSEN JACINTO VERDAGUER ( REVIRADO EN PROUVENÇAU PER JAN MONNE Majourau dóu Felibrige, Chivalié de l’Ordre Reiau de la Courouno-de-Roumanìo 1888) (Verdaguer. )
l'aucèu lou gaudre e leis estello. (Pierre Dominique Testa lou 11 de Setèmbre de 2003)
L'autbois (joan Glaudi Puech)
L'autbois (seguida) (joan Glaudi Puech)
l'enfant do païs (albert tosan)
L'èstre e l'avé ! (Pierre Dominique Testa, lou 30 janvier 2013, pour l’anniversaire de mon épouse.)
L'Issole en colère (L'Issolo en coulèro) (Pierre (Pèire) VIRION)
L'Or di Cevèno : Cant II Magalouno. (Leoun Teissier. )
L'usino. (Pierre Dominique Testa lou 13.5.2009, le beau jour de ND de Fatima. )
L’abet . (Prosper Estieu, recueil « Las Oras Cantairas », 1931 chez Privat-Didier, Ecrit en graphie classique, dite graphie normalisée, ou graphie occitane.)
L’ase Bortomieu (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
L’aveni dóu Moulin d'Auguste Chauvet de Comps sur Artuby (Josette Chauvet du Moulin de Comps sur Artuby. Draguignan pour la chandeleur )
L’estraç ( un troues dou libre ...) (Claudi Barsòtti, ( p 192 IEO 2002 ))
Ma grand. (Pierre Dominique Testa, lou 2 de nouvèmbre 2014.)
Madalèno de Sant Vitour. (Pierre Dominique Testa, lou 29 de nouvèmbre 2007.)
Mai Mounte vas ? (Pierre Dominique Testa lou 1.9.2008.)
Majourau. (Pierre Dominique Testa lou 18.2.2008.)
Mar. (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
Marcel Cazeau de Mouriés, lou baile pastre deis Aupiho. (Pierre Dominique Testa lou 26.3.2008. Pouèmo pèr Segne Marcel Cazeau de Mouriés, lou baile pastre deis Aupiho. )
Margarido 1861. (Marius TRUSSY Paris 1861: Hooumagé ei bravèi gèn de Sorgué, ma vilo natalo et sa lu ! Paris, 19 dé mars 1861.)
Marie-Jeanne Eymery a 99 ans. (Pierre Dominique Testa, le 13 juin 2010, pour les 99 ans de ma tante Marie-Jeanne Eymery, née Aillaud à Allauch en 1911, et qui a sauvé ses amis juifs, la famille Cohen, de la folie meurtrière nazie entre 1942 et 1945 en les cachant dans les combles de l’)
Marijano Fiòli d'Allauch ( 1910-2009 ) (Pierre Dominique Testa, lou 5.11.2009, lou jour de la mouart d’aquesto que m’abariguè emé tant d’amour, Marie-jeanne Limousin, nado Michel en mai 1910, que disian « Tata Fiòli ». )
Marseille (Saint Martin Clément)
Mas de la Bastido à Pichàuris (Pierre Dominique Testa, le 8 Juillet 1991.)
Mas dei Courbet, à Boulèno. (Pierre Dominique Testa, lou 29.3.2008.)
Masquèto. (Pierre Dominique Testa, lou 8.1.2011. )
Mastramale. (Joan-Glaudi Puech de Menerbes.)
Mau-couar. (Pierre Dominique Testa, le 3.9.2009.)
Mei cinquant 'an !!! (Pierre Dominique Testa lou dimar 22 de setèmbre, après la repeticien qu’avèn agu dins la Glèiso d’Alau. )
Mentino ........... Pouèmo prouvençau en douge cant, à Marsiho 1907 (Jan Monné )
Mès de Marìo, A Sebastien mon fils. (Pierre Dominique Testa, le 13.5.1987.)
Mes frères étoillés. (Pierre Dominique Testa le 14 3 2006.)
Messa en Lenga d’Òc 1972 ( grafia classica ) (L'Eglise)
Messe de Minuit 1985 à Allauch. (Pierre Dominique Testa, le 23.12.1985. )
Messo de Miejo-nuech 2008 à Allauch. (Pierre Dominique Testa, lou 23 de desembre 2008. )
Mèstre de la Naturo. (PierreDominique Testa, lou 6 juillet 2010. )
Migraire...d'Eritrio... (Pierre Dominique Testa, lou 14.6 2015.)
Migrant. (Pierre Dominique Testa, lou 4 de novembre 2016.)
Minoutòri.... (Pierre Dominique Testa, lou 4 de desembre 2015. )
Misèri (Pierre Dominique Testa, lou Dimenche 27.1.2008.)
MISSAU E RITUAU EN LENGO NOSTRO (L'Eglise)
Mon épouse bien-aimée. (Pierre Dominique Testa, le 27.12.1988.)
Mouart dei pastre.... (Pierre Dominique Testa, lou 2 novembre 2017. )
Mouart. (Pierre Dominique Testa, lou 20 de janvié 2009.)
Mouié.... (Pierre Dominique Testa, lou 5 d’avoust 2015.)
Moun amigo la Mouart. (Pierre Dominique Testa, lou 11.9.2010. )
Moun fraire Jorgi... (Pierre Dominique Testa, lou 29 de desembre 2016 )
Mounastèri... (Pierre Dominique Testa, lou 13 de juin 2015.)
Muertre d'enfant eis Americo. (Pierre Dominique Testa, lou 16.12.2012, après lou fusihamen bestiassas de mai de 20 enfantoun e de sèis istitutour en Americo. )
ND du Castèu, d'Alau. (Pierre Dominique Testa, à moun frère George Testa, lou 7.9.2008)
Nèblo (Martino Gonfalone, lou 8 de decèmbre 2007)
Neissènço de moun fiéu. (Pierre Dominique Testa, lou 1 de Jun 2011, Neissènço de moun fiéu Sébastian lou 1.6.1982. )
Nèu à Allauch dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 9.1.2009. A Sebastien mon fils. )
Nouesto Damo dou Castèu d'Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 10.9.2010, Preguièro à Nouesto Damo dóu Castèu d’Alau. )
Nouesto Damo dóu Rousàri (Pierre Dominique Testa, lou 15 d’avoust 2010.)
Nouvè 2009 à Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 26.12.2009. La pluèio de brefounié calè just pèr Descento e pèr la durado de la Messo de Miejo-nuech … ! )
Nouvé 2010 à Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 24.12. 2010.)
Nouvé 2013. (Pierre Dominique Testa, lou 11 de desembre 2013.)
Nouvè 2016 dins Alau.... (Pierre Dominique Testa, lou 24 de désembre 2016.)
Nouvé Nouvé 2007. (Pierre Dominique Testa lou 21 décembre 2007.)
O Divin Creaire (inconnu)
Obro de Batiste ARTOU (Modeste Touar) archiéu dou CIEL d’Oc – Mai 2006 (BAtisto ARTOU ( Modeste TOUAR ) )
Obro Prouvençalo de Clouvis Hugues ( 1851-1907 ) (Clouvis Hugues )
Ode à Claire (Yves La Macchia)
Odieux odieux ! (Pierre Dominique Testa le 23.9.2008.)
Odo à Mirabèu ( archiéu CIEL d'Oc ) (F. Martelly : )
Ooo Tu... (Pierre Dominique Testa, lou 19 de juin 2017. )
Ounour à la Fino e à Cesar. (Pierre Dominique Testa lou 12 de nouvembre 2007.)
Ouro...l'Ouro que tugo... (Pierre Dominique Testa, lou 25 de julié 2015.)
Ourtanso. (Pierre Dominique Testa, lou 3 de mai 2015.)
Oustau d'Alau...à Marie-thérèse Guien. (Pierre Dominique Testa, lou 11 mars 2015.)
Pantai de Coulombino (Martine Gonfalone, 26 février 2008)
Pantai.... (Pierre Dominique Testa lou 6 de febrié 2015.)
Papo Clemènt V (Clovis Hugues. )
Paradis. (Pierre Dominique Testa lou 29.12.2007. Pèr lei parrouquian de la Trinita, carrièro de la Palud à Marseille, enciano abadié dei Trinitàri. )
Pas grand Chose. (Pierre Dominique Testa, matin du 15.9.2008)
Pasco 2017.... (Pierre Dominique Testa, lou 16 d’abriéu 2017, Sant jour de PASCO.)
Pasco... (Pierre Dominique Testa, lou 5 avril 2015.)
Pastre à Barbaraou... (Pierre Dominique Testa, lou 29 11 2012.)
Pastriho à Barbaraou... (Pierre Dominique Testa, lou 11 de janvié 2014.)
Paul Caire d'Eyguièro festèjo sèi 80 an. (Pierre Dominique Testa lou 3 de julié 2010. Pèr lei 80 de Paul Caire d’Eyguièro. )
Pecaire... (Pierre Dominique Testa lou 10 de janvié 2015.)
Peço d’artifìci (Martine Gonfalone)
Pèr Alìci Zachéo (Pierre Dominique Testa le 13.5.1985)
Pèr Pèire Raimoundo d’Allauch né en 1914, qu’a mantengu 80 an de tèms la Prouvenço drecho e fiero de sa culturo e de sa lengo. (Pierre Dominique Testa, lou 15 juillet 2008. )
Philippe Martel (Pierre Dominique Testa, lou 29 de setèmbre 2016.)
Pierre Bello, troubaire marsihès 1853. (Pierre Bellot, 1853.)
Pluèio dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 8 d’outobre 2008.)
Pluèio novo... (Pierre Dominique Testa, lou 1 avril 2017.)
Pluèio... (Pierre Dominique Testa, lou 24 jun 2015. Pèr lou jour de Sant Jan.)
Poème pour Anne-Marie Conscience Berne de Plan de Cuques. (Pierre Dominique Testa le 6.4.1990.)
Pouesié de Jousé Diouloufet 1771-1840. (Diouloufet.)
Pour ma Mère. (Pierre DominiqueTesta, le 29.5.1987)
Pour Marie-Paule, Nicolas et Aurélie, ma sœur, neveu et nièce. (Pierre Dominique Testa, le 7.12.1991.)
Pour "la quarantaine" d'une Amie (Yves La Macchia)
Preguièro à Sant Jóusé, (Pierre Dominique Testa, lou 16 avril 2017.)
Prière à Marie. (Pierre Dominique Testa, le 16.7.1991.)
Prière du matin . (Pierre Dominique Testa, Montpellier le 20 1 2004,.)
Prière du soir. (Pierre Dominique Testa le 3.3.2005)
Prière Scout - Preguiero Escout. (Chantée par le groupe Scout d’Europe de l’Abbaye de Saint Victor le 11 Novembre à 9H )
Primo... (Pierre Dominique Testa, lou 1 4 2015.)
Printemps ... A ma maire . (Pierre DominiqueTesta, le 10.3.1985.)
Printèms 2008. (Pierre Dominique Testa, lou 30.3.2008.)
Printems à Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 5.4.2008.)
Pròche la Bocariá ( Barcelona ) (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
Protopoèmes. (Alban Bertero.)
Prouvèrbi pèr Sebastien, moun fiéu. (Pierre DOminique Testa lou 14.2.1989)
que dire des jours (gef)
Rampau 2008. (Pierre Dominique Testa, lou 25.3.2008. )
Rassa Rasseje : Aurillac 1978. (Pierre Miremont d'Aurillac. )
Retour de ski. (Pierre Dominique Testa le 8.2.2011. Retour de Ski.)
Rêve triste pour Jacky (Pierre Dominique Testa le 5.5.1988.)
Rois Mages. (Pierre Dominique Testa, le 1 décembre 2007.)
Roussignóu... (Pierre Dominique Testa, lou 10 de mai 2015. )
Route vers ND de Fatima. (Pierre Dominique Testa le .5.1994)
Sa Voix. (Pierre Dominique Testa le 24.6.1986)
Sacha Barra, neissènço d'un cousin miéu à Barjòu. (Pierre Testa, lou 25.1.2010. Pèr Sacha Barra de Barjòu, un nouvèu pichoun cepoun pèr nouesto famiho.)
Salutation au jeune poète François-Xavier Rigaud. (Pierre Dominique Testa, le 27.1.2010. François-Xavier Rigaud d'Allauch m’a offert et dédicacé son premier recueil de poésies. )
Sant Jan à Allauch... (Pierre Dominique Testa, lou bèu jour de Sant Jan 2015, 24 de jun.)
Sant Medard...e... Sant Barnabèu ! (Pierre Dominique Testa, lou 8 de jun 2015.)
Sant Pastre en français de frédéric Mistral. (Pierre DominiqueTesta le 3 Juillet 2003, Texte de F. Mistral, traduit et arrangé.)
Santo Presènci. (Pierre Dominique Testa, lou 28.9.2009.)
Sant' Èuròpi...pregas pèr iéu ! (Pierre Dominique Testa lou 29.10.2017.)
Sapiènci (Martine Gonfalone, 27 février 2008)
Sasons (Joan-glaudi Puech de Ménerbes. )
Sebastian e Laurie. (Pierre Dominique Testa, lou 30.12.2010. A moun fiéu Sebastian neissu en 1982, à sa nouvièto Laurie, que soun eisila pèr soun trabai dins leis uba de la Chino desempuei doues annado.)
Secaresso de 2016. (Pierre Dominique Testa, lou 3 de julié 2016.)
Secarèsso de printèms. (Pierre Dominique Testa, lou 7 mai 2011. )
Secaresso... (Pierre Dominique Testa, lou 11 d’avoust 2015. )
Segne Martel e lei Felibre. (Pierre Dominique Testa, lou 26.8.2010. En gramacimen dóu mandadis de Philippe Martel, moun direitour de tèsi, que mi pourgè soun libras sus lei Felibre en aquesto fin d’avoust 2010.)
Sentido Santo. (Pierre Dominique Testa, lou 21 de nouvèmbre 2009.)
Sìes Tu, de ROUSARI DE PASSIOUN de Coumboscuro (Sergio Arneodo, de Sancto Lucio de Coumboscuro, Itàli Prouvençalo 2000. )
Silènci... (Pierre Dominique Testa, lou 14.3.2015.)
Sivan, mèstre d'estello. (Pierre Dominnique Testa le 22.12.2007.)
Solitude à Hyères. (Pierre Dominique Testa, le 2.5.2002)
Solitude. (Pierre Dominique Teste, à Allauch le 31.7.2010. )
Soulèso pèr Candelouso. (Pierre Dominique Testa, lou 2.2.2015 jour de Candelouso.)
Soun vouiàgi. (Pierre Dominique Testa à Barbaraou lou 16 12 2006 .)
Sounado... (Pierre Dominique Testa, lou 10 d’abriéu de 2015. )
Souvenirs d'enfance (Joëlle MAILHOT)
Souvet galoi pèr Nouve 2013. (Pierre Dominique Testa, lou 24 de desembre 2013.)
St Valentin 2011-1981. (Pierre Dominique Testa, le 14.2.2011. A mon amour d’épouse pour nos 30 ans de mariage. )
Subre la mòrt de Frederic Mistral. (Prosper Estieu 1914. Recueil « Las Oras cantairas », 1931 chez Privat-Didier.)
Tambourinaire. (Pierre Dominique Testa lou 24 de Decèmbre 2005 .)
Tanto Chailano, née à Allauch en 1889. (Pierre Dominique Testa lou 16.12.2007.)
Té tu Té iéu. ( archiéu C.I.E.L. D'Oc ) (Robèrt Lafont)
Terro maire. (Martine Gonfalone, le 14.11.2007. )
Toi... (Pierre Dominique Testa le 9.9.2010.)
Tota la sabla de la mar. ( p 11 ) (Max Rouquette, Montpellier)
Tour de Franço 2015....à Gap... (Pierre Dominique Testa, lou 21 de juilié 2015. )
Tren à Sant Carle. (Pierre Dominique Testa le 1.10.2009.)
Tres aucèu. (Pierre Dominique Testa le 16 12 2006 à Barbaraou . )
TRÒCES CAUSITS (LA FARA-ALÈS ( lengo d'O dei Cevèno ) )
Un Loupin... de A.L Granier 1855. (A.L.Granier. 1855. Marseille)
Un ventàs. (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
Unique. (Pierre Dominique Testa le 9.9.2010.)
Uno flour vèn d'espeli (Pierre Dominique Testa du 1.6.1982)
Varbau. (Pierre Dominique Testa, lou 13.11.2008 en remembre d’un varbau !)
VERITABLES SOOUCISSOTS D’ARLE (Baptistin ESTAY Marseille, le 16 janvier 1852.)
Viens dans ma belle Provence (LYS CLAIRE)
Vierge du Manteau. (Pierre Dominique Testa, Allauch le 24.12.2006 à 19h20.)
Visiteur. (Pierre Dominique Testa le 24 MAI 2005 )
Vóucan d'Islando. (Pierre Dominique Testa, lou 17 de mai 2010. )
Voues e Crous (Pierre Dominique Testa, lou 17.10.2008, )
Voues. (Pierre Dominique Testa, le 5.3.2007.)
Vounvre Sant. (Pierre Dominique Testa, lou 17.11.2011. Pèr Bernat e Angèlo Perronne dou Lougis Nòu à Allauch. )
VOYAGE DU PATRON SEOUCLET A PARIS ( 1861 ) (Edouard BOUGRAIN, de Barjols. Brignoles – 1861 Imprimerie de Perreymond-Dufort et Vian)
Voyage en train entre Aachen et Bruxelles . (Pierre Dominique Testa, le 11.9.1989.)
voyage en voilier à Porquerolles. (Pierre DominiqueTesta lou 15 Juillet 1987 )
Vut 2013. (Pierre Dominique Testa lou 1 janvié de 2013.)
Vut de bouen' annado 2017. (Pierre Dominique Testa, lou 1 de janvier 2017.)
Vut pèr 2015. (Pierre Dominique Testa, lou 1 de janvié 2015.)
" Mystère des Saints Innocents " (Pierre Dominique Testa le 11 1 2006 .)

Chaque visiteur peut nous envoyer un texte de sa composition, quelque soit le dialecte, quelle que soit la forme poétique, le registre, et la graphie. Il lui suffira de le saisir ci-dessous.

Nous nous réservons le droit de ne pas mettre en ligne tout texte trop long, ainsi que tout texte hors des limites de la décence ouverte au public.

titre
texte
auteur
e.mail
1 + 1 ?