auteurauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Dans cette rubrique, des poèmes sont offerts à la lecture des internautes.


Obro de Batiste ARTOU (Modeste Touar) archiéu dou CIEL d’Oc – Mai 2006

SCÈNO DE LAVADOU
1880

Lou Councours dei Bébé
Misè Pebroun. — Sian d'un siècle, aoujourd'uei, que si saoup plu que faire per fa pita lei gen. Si soun
jusco imagina d'ana faire un councours per lei bébé.
Misè Lagranuè. — Dien qu'es un ameriquein qu'èro à la tèsto de l'entrepriso.
Misè Barna. — Acò m'estounarié pa que sieguesse un ameriquein. Moun ome que counouei lei cinq
partido doou mounde m'a di qu'en Americo si fa de councours su tout. Un an qu'èro dins un peïs que
li dien Neuior, fasien un councours per leis ome qu'an lou pu gros nas. Fougué un pegot doou peïs
que gagné. Dien qu'avié lou nasarè pu gros qu'uno merinjano. Parei que lou malurous prisavo et que
gagnavo pa proun per lou taba.
Misè Pebroun. — Tamben es de foulié de prisa quand avès un nas ensin!
Misè Barna. Mai leissa-mi feni l'istòri de moun pegot...
Misè Calaman. — E que li dounèroun coumo pres?
Misè Barna. — Eiçò s lou pu pouli de l'istòri. Avien proumès milo dollar — qu'acò's lei cinq franc en
Americo, aou pu beou nas...
Misè Pebroun. — E lei li dounèroun?
Misè Barna. — Li dounèroun pa'n fiche. Ero toumba su d'uno bando de fumisto, e n'en fouguè enca
per sei dous dollar qu'èro lou pros per si faire inscrieoure.
Misè Calaman. — E lou remboursèroun pa?
Misè Barna. — Li tapèroun l'embourigou em'un trouè de papiè que certificavo qu'avié lou pu gros nas
de l'Americo. E fouguè tout. Mai coumo en Americo manco pa galejaire. dien qu'un jornaou de l'endret
prouvè que, aprè lou councours, lou nas doou pegot avié aoumenta doou double.
Tóutei lei fremo. — Doou double!!
Misè Barna. — E vouei, bord que lou pegot, en viant que l'avien ren douna, li vengué un pan de nas.
Misè Calaman. — Aquello es pa marrido.
Misè Barna. — N'en revèni aou councours dei bebé.
L'a misè Rampin, de ma carrièro, que, per avè un beou. nistoun, segu a un beou nistoun. A que siei
mes, mai ni l'en dounarien eisamen des, a de gaouto coumo un troumpetaire, enroueitado coumo un
gaveou doou Queiras, e es gras coumo
uno dindo de Nouvè; anfin semblo un àngi boufareou, tamben fa l'admiracien de tout lou quartié.
Quand misè Rampin nous lou pouarto aou lavadou, es a qu li fara la pu grosso babetto. Lou pu pouli
es que lou paire es maigre coumo un gat de gorguièro e la maire mistoulino coumo uno damoto.
Quand s'es sachu que l'avié un councours de bébé, touti lei vesino aven engaja misè Rampin à faire
councouri lou sieou, seguro d'avanço, estent tant beou, qu'acamparié lei joio.
Misè Calaman. — E a gagna?
Misè Barna. — La maire l'a fa inscrieoure, a paga lei quaranto soou de dret, e, lou jou doou
Councours, s'es messo sa pu bello coueifo, un fooudieou noou, e a adu soun nistoun rose e blanc e
tout empoupouna coumo un bebé dei gros cacan doou Cous Piarre-Puget.
Misè Soulari. — E a gagna?
Misè Barna. — Lei moussu qu'èroun de la jurado, an agu qu'un cris d'amiracien en viant uno tant bello
creaturo, mai lou mègi qu'èro acquito, a di: Pa tant vite! Su d'acò, a fa desabiha lou nistoun, l'a esculta,
l'a maneja, l'a regarda, davant,darnié, l'a pessuga lou ventre e finalamen a di aquèlei mot latin:
Propension à l'obésité, e a ajusta en francès: Tissu adipeux. Ce que voou dire en prouvençaou:
Marrido graisso. E lou pichoun Rampin, maougra soun belùri e lou trelus de sei viando, es esta de
l'èfo.
Misè Rapugo. — Pa poussible, un tant beou nistoun!
Misè Barna. — Es coumo ai l'ounour de vous va dire. Misè Rampin, furieouso, a trata lou mègi de
medecin dei cabro e l'a di mai de cent ai.
Misè Calaman. — E qu's qu'a'gu lou pres?
Misè Barna. — Es un nistoun d'un fregi de Pentagouno. Sabès,un nistoun que pagavo pa de mino, mai
parei qu'aviè pa lei tissus adipeux e qu'èro san coumo uno migrano.
Misè Rapugo. — Ce que provo, mume dins lei councours de bébé, que tout ce que luse, es pa d'or!
Lou doou dei Posto
Misè Just. — Tè, à prepaou, misè Sarran, sias en doou?
Misè Sarran. — En doou? E de qu?
Misè Just. — Va sàbi pa, ieou. Es de creire que se va sabieou, va vous demandarieou pa.
Misè Sarran. — Aquito m'entrigas. Mai que vous fa dire acò?
Misè Just. — Té, pardieouno, vouesto dameisello qu'ai derrescountra deminge emé lou crespo aou
bras.
Misè Sarran. — Ah! vouei. Es en doou doou paoure moussu Carnot.
Misè Long. — De moussu Carnot? Erias parent
Misè Sarran. — Ato, puei, s'erian parent, mi veirias pa bessai, eicito, à lava lei camié de moun ome.
Misè Treissoun. — Acò v'empacharié pa. Dins lei temp que sian, si vis de gros cacan qu'an de parent
que pouèrton la coueifo, tout coumo vous, ma bello misè Sarran.
Misè Garbié. — N'en counoueissi, ieou, e, tè, senso ana cerca miejou à quatorge ouro, aven uno vesino
à l'oustaou qu'es la cousino de moussu Samat e qu'acò l'empacho pa d'ana à la fouent e, coumo
naoutre, de coucha lou marlus.
Misè Treissoun. — Mai moussu Samat es jamai esta president de la Republico, que sàchi.
Misè Garbié. — Acò si saoup, mai es pamens verai qu'es toutaro un dei pu gros cacan de Marsiho, lou
dien àrchi-miliounàri e toutaro ben pu pueissant qu'un president de la Republico.
Misè Treissoun. — Voulès pa emè sei journaou, fa veire lei bòrni e canta lei mut.
Misè Long. — E dire que l' ai counoueissu, aqueou sant ome, quand juegavo la Pastouralo.
Misè Rasteou. — Mume que fasié lou role doou booumian.
Misè Long. — Ebé! se li juegavo mai, à la Pastouralo, moussu Samat, sarié pa lou booumian que farié,
a troou aoumenta de grado, sarié per lou mens lou rei Baoutazard qu'es tout carga de dooururo coumo
un reliquàri de sant.
Misè Garbié. — Acò va per aquèlei, pecaire, qu'an acoumença emè d'arbiho e que v-uei soun su la
paiho.
Misè Sarran. — Que voulès, acò's ensin. Lou mounde es uno escalo: Qu mounto, qu davalo!
Misè Garbié. — Anen, vous plagnès, vous, ma bello, sias deis urouè. Avès vouesto fiho qu'es dins lei
Posto e que vous gagno de bouen mes.
Misè Sarran. — De bouen mes! De bouen mes! Va li faou tout per s'abiha.
Misè Toupinet. — Es dins lei Posto, vouesto fiho? Va sabieou pa.
Misè Sarran. — Va sabias pa, pamens, soun noum es esta dins lei jornaou. Es mai que dins lei Posto,
es à la Posto Restanto. E puei, vende de timbre.
Misè Toupinet. — Per soun coumte.
Misè Sarran. — Ah! nàni. Per lou coumte dei gen doou Gouvernamen.
Misè Toupinet. — Vous faou moun coumplimen, duvès estre uno frumo urouè. Si visié que vouesto
fiho partié ben, avié de testo, aou catechierme ero toujou la proumiero. Es pa la mieouno que sariè
capable de teni uno plaço pariero, tamben n'en farai uno bugadiero coumo ieou. Cadun fa coumo poou,
tout lou mounde poou pa neisse emè la crespino.
Misè Just. — Alor, coumo acò, vouesto dameisello pouerto lou doou doou paoure moussu Carnot?
Mai es de soun sicar que lou pouerto?
Misè Sarran. — Que voulès que siegue de soun sicar, l'avié jamai vist, e puei ero ni soun parent ni
soun peirin. Mai es pa souleto à lou pouerta lou doou, toúti lei dameisello dei Posto lou pouèrtoun. E
lou pouertaran un mes. Es un ordre doou Gouvernamen.
Misè Toupinet. — Un ordre doou Gouvernamen! Mai poou douna d'ordre ensin lou Gouvernamen?
Misè Sarran. — Parei, bord que l'a douna.
Misè Toupinet. — Lei prènoun alor per de servicialo! Dins aqueou cas aourien degu li paga la raoubo
de doou, coumo si fa dins lei gràndeis oustaou, quand mouere quaoucun,per lei fiho de chambro, lei
cousiniero e lei nourriço.
Misè Sarran. — Mai, es pa de nourriço, lei dameisello dei Posto; e puei, l'aourié couesta quaoucarren
aou Gouvernamen, s'avié fougu un desabihè de doou per caduno d'élei. E alor an prefera l'empega un
crespo aou bras.
Misè Toupinet. — Segu es pas ecounoumique. N'en jitoun tant per l'estro d'argent, qu'an resoun de
faire d'escounoumio.
Misè Sarran. — E puei, un crespo aou bras, acò's pu regenço! Es ensin que leis oouficié pouèrtoun
lou doou. Moun ome, qu'es esta set au sordat, a toujou agu foueço de goust per l'etat militari, e
souventeifès mi disié: — Vè, Lissandrino, s'aven un pichoun, mi privarai de tout, mai faou que n'en
fagui un oouficié. Aven jamai agu qu'uno fiho. Es uno empluegado doou Gouvernamen e lou doou de
moussu Carnot li douno aro rang d'oouficié!...
Aou Lavadou
Misè Just. — A prepaou, Vieou plu misé Sarran! Li sarié-ti arriba quaouca-ren?
Misè Long. — Mai coumo? Sabès pa la nouvello? Ven plu misè Sarran aou lavadou.
Misè Just. — Tè, e perquè?
Misè Long. — Perqué? Per que aro trancho doou grand. Es dins lei damo.
Misè Just. — A fa quaou que eiretàgi? A gagna lou quino à la loutarié?
Misè Long. — Ah! pa mai. De que voulés qu'eirite? A coumo ieou, ma bello, a tout de parent qu'an mai
de niero que de soou. E en fet de loutarié, avié mes à la masso negro, lou mes passa, e quand es vengu
soun tour de tira leis arbiho, es ana si capita que la tresouriero avié mauja lei dardeno emé lou pegot
doou cantoun.
Misè Banoun. — E l'an ren fa à la tresouriero?
Misè Long. — Que voulès? An agu pieta de seis enfant, pecaire, lei paoureis agneou, que li soun per
ren dins tout acò. Per n'en reveni, vouei, misé Sarran a mes lou baceou de caire.
Misè Just. — Pa poussible?
Misè Long. — Pa poussible, dias? Talamen poussible que dien mume que va quita la coueifo e lou
faoudieou. Vouei, ma bello, imagina-vous que va pouerta capeou.
Misè Just. — Lou capeou? Ebè! m'estounas. Ello, qu'ero tant simplo.
Misè Long. — Simplo que simplo, es ensin.
Misè Funeou. — S'es mume di, co de la bouchiero, qu'anavo quita San-Jan. Noueste quartié, aro, es pa
proun grand per ello. Li faou un oustaou plus assorti e va resta daou caire doou Cous.
Misè Long. — E tout acò va dueou à sa pichouno.
Misè Garbié. — Li dias sa pichouno? Uno fiho que courre dins sei des-e-noouv-an e qu'a toúto la
testo de mai que sa maire!
Misè Long. — Nouèsteis enfant sarian enca pu grand, soun toujou nouèstei pichoun per naoútrei, lei
maire.
Misè Garbié. — Ah! aquito, avès cent coou resoun.
Misè Treissoun. — E s'es maridado, bessai, la pichouno de misé Sarran? A fa un beou mariàgi! A pres
un riche parti? Sàbès, es foueço gento, e acò m'estounarié pa. Ieou, sàbi que s'èri esta un ome, m'aourié
foueço agrada. A un chivu que sieou segu que la Santo-Madaleno n'avié pa lou parié. E seis uei, dirien
pa d'uei, dirien de miraou. E que facho? Dirien pa la fiho d'uno bugadiero...
Misè Garbié. — D'uno bugadiero! D'uno bugadiero! Mai vous cresès que l'a que lei damo qu'an de
poulidei pichoúnei? Lou bouen Dieou sampaio la beouta un paou pertout e lei feumo doi travaihadou
soun sei creaturo tout coumo lei madamo doou gros grun.
Misè Just. — Misè Garbié a resoun. Ieou, sieou que la fiho d'un cordié, ebè! se m'aguessias visto
quand èri dins mei bei vint an, fasieou lume.
Misè Garbié. — Ebè! vous aou mens, esperas pa que vous lei fàgon lei coumplimen! L'anas aou
davant.
Misè Just. — Es p' acò que voulieou dire, voulieou dire que dins lou pople, tant l'a de poulidei gen.
Sabès, aro sieou plu qu'un marlusso à raport de ço qu'èri quand èri joueino.
Misè Treissoun. — Ieou, vè, ai pa coumo n'a tant, sieou pa jalouso deis avantàgi deis aoútrei. E
maougra meis uei de maire, dirai jamai, ana, que ma fiho es uno beouta. Si vis que tiro de soun paire!
Misè Garbié. — Si fen pa.
Misè Banoun. — Segu.
Misè Just. — Mai tout acò nous dis pa lou fin mot perquè misè Sarran va plu veni aou lavadou?
Perquè va plu pouerta lei couoifo? Perquè, en un mot, va quita lou quartiè San-Jan?
Misè Long. — Té, per que a aoumenta de coundicien.
Misè Just. — De coundicien?
Misè Long. — E vouei. Sa fiho ven d'aguè uno plaço dins lei Posto e Tirografo!...
Aou Lavadou
Misè Secòre. — Voulès que vous digui ce que m'es arriba l'aoutre souar? Ebè! vaou vous lou dire.
Poudié r-estre à peraqui dès ouro. Fasieou lou basse, lei ped su la banquetto, e sounjàvi qu'es du de
gagna soun pan quand sias veouso e qu'esperas ren de degun. Subran la pouarto si duerbe, e un gat
tout negre e grand coumo un ome, que marchavo su sei douei pato de darrié, mi fa coumo acò:
— Es eici misè Secòri?
— Vouei, que li faou, touto treboulado.
— Va ben, que mi respouende.
E vaquito que lou gros gat negre, fent coumo s'anavo s'en ana, si mete à creida:
— Zou, leis aoutre, arribas! A pa pu leou di cò que m'arribo touto uno ribambello de gat.
Misè Pignateou. — E èroun touti gros coumo lou proumié?
Misè Secòri. — Touti. N'avié bessai cent, dous cent, milo.
Misè Gamato. — Leis avès coumpta?
Misè Secòri. — Nàni, qu'èri troou treboulado per acò. Mai n'avié foueço. Toùti avien un istrumen de
musico à la man. Parei qu'èro de musicànti, e lou proumiè gat, que m'avié demanda s'ero eici misè
Secòri, n'èro lou chefe. Toùti mei gat venguèroun s'entiera tout aoutour de l'apartamen, tout lest à juega
de soun istrumen.
— Entencien, douei mesuro per ren, faguè lou chefe, e en avant!
E ti coumencèroun un councert que vous dieou qu'acò! De ma garço de vido, avieou entendu musico
parièro. Figura-vous toùti lei gat e gato de Marsiho faguent soun roumadan ensen per uno bello nuè de
febrié.
— Gràci, gràci, creidàvi en mi tapant leis aouriho, n'a proun. Mai, aou mai creidàvi, aou mai juegàvoun
pu fouart. N'avié per veni rababello, urousamen que tout à n-un coou, la musico fenissè. Cade
musicànti estremè soun istrumen dins un sa de peou. coumo fan lei musician dei sordat quand, lou
deminge, an fini de juega eis Alèio, e lou chefe s'avançant vers ieou, mi faguè:
— Venen de la part de toun ome ti juega uno aoubado.
— De moun ome? li faguèri, de moun paoure Tounin?
— De toun paoure Tounin.
— L'avest vist? Mount'es?
— Dins leis infèr? mi faguè e t'espèro.
— Dins leis infèr? M'espèro? Mai qu sias, vaoùtri?
— Sian lei musician doou diable.
— Lei musician doou diable!...
Ebè! qu'un tron vous cure! E anàvi m'estavani de poou, quouro mi venguè à l'esprit de mi recoumanda
à Santo Cecilo, ma patrouno, en fent l'entre-signe de la crous. Avieou pa pu leou porta la man drecho
aou front que, tout à n-un coou, lei gat mi dispareissèroun deis uei. E mi trouvèri mai touto souletto
dins ma chambro, pu mouarto que vivo. Voulieou souena lei vesino, mai un paou de tihu que mi
faguèri, mi remetè. Dias ce que v'arribo puei dins la vido!
Misè Reganeou. — Mai vous es arriba, acò, per de bouen? Cresieou qu'èro un pantai.
Misè Secòri. — Un pantai! Ero fiche pa'n pantai. Eri ben derrevihado e meis uei ben dubert! E mi
trouvàvi ben assetado su ma cadièro, lei ped su la banquetto...
Misè Blaveireoou. — Erias assetado su vouesto cadièro! Acò provo ren. Vous erias bessai enduermido
un moumen, e avès agu un pantai.
Misè Secòri. — M'èri pa de tout enduermido, e ai pa'gu de pantai. N'en voulès uno provo que si toque
emè lei det?
Misè Gamato. — S'avès uno provo que si toque emè lei det. l'a plu ren à dire.
Misè Secòri. — N'en voulès uno pu bello? Tè, regardas acò!
Misè Blaveireoou. — Uno couè de gat!
Misè Secòri. — Uno couè de gat qu'ai trouva souto ma cadièro, un coou lei musicànti parti.
Misè Rastouble. — Ero bessai uno coué de gat que lei pichoun v'avien rapuga darrié coumo chichibèli
e que v'a toumba de l'esquino en vous dreissant de la cadièro.
Misè Reganeou. — Aquello es fouarto! E avès counsurta degun?
Misè Secòri. — Sifet. Misè Lùpi deis Acoulo.
Misè Gamato. — E que v'a di!
Misè Secòri. — Vè, ma bello, m'a di: L'a toun paoure ome que, va sabes, fasié tout just soun devè de
crestian; adoun dueou estre aou precatòri e ti demando de messo!...
Trofime e San-Barbarous
Misè Berenguié. — Coumo? Lou van leva de la prafeturo, lou paoure Trofime?
Misè Tirassoun. — Que voulès? Dins lou siecle d'aganaou que sian, lei Sant, pecaire, soun pa mai
arregarda que s'èron de peto de gàrri!
Misè Berenguié. — Mai qu's que coumando de cavo ensin?
Misè Tirassoun. — Tè, pardieouno, es de gen qu'an pa mai de fè que ço qu'un chin a de councienci.
Misè Rafeou — Mai,ana, li sara coumta, tout eiçò, lou jou de la mouart, dins la vergo doou bouen
Dieou.
Misè Baoudinar. — Tè, a mai parla, la coumeto! Mete mai lou bouen Dieou en avant. E leissa-lou lou
bouen Dieou!
Misè Cambaroou. — Atròvi que misé Baoudinar a resoun. Sias toujou emè voueste bouen Dieou!
Misè Tirassoun. — N'en parlas à l'aise, vaoùtrei. Mai s'erias estado aou prone. deminge passa, aourias
un paou vist ço qu'a di moussu lou cura!
Misè Baoudinar. — Tè, erias aou prone? L'a frumo de Cougourdan m'a di qu'erias em'ello à la
proumiero messo!
Misè Tirassoun. — A di vrai. N'ai entendu doues, de messo, aqueou jou.
Misè Rapugo. — Doues? Ebè! la boueno salud! Acò va per ieou que li sieou p'anado, qu'avieou de
quichié.
Misè Tirassoun. — D'us, n'entèndi qu'uno, de messo. Mai coumo, dins la nuè, avieou fa un marri
pantai, mi sieou dicho: — Tè, Margarido, faou aousi doues messo; acò ti metra un paou de baoume
dins lou couar.
Misè Rapugo. — E qu'avias pantaiha, se sieou pa troou curieouso?
Misè Tirassoun. — Avieou manja de taouteno, lou sero, e parei que m'eron restado su l'estouma.
Tamben ai agu lou coucho-mar touto la nué. E ai pantaiha de cavo de l'aoutre mounde. Tè, escoutas.
M'atrouvàvi encò doou bouchié, que venieou croumpa lou bouihi. Coumo vaou per manda la man à la
pocho, mi l'atròvi pleno de grapaou. Dias de creida ajuda! Subran mi m'en souarte d'en pertout, de
l'estouma, daou faoudieou, de dessouto lou coutihoun...
Misè Berenguié. — Acò dueou estre un gros marri sang vous sias facho.
Misè Tirassoun. — Es pa'stounant, m'en faou tant. Mai anas veire lou pu pouli. Tout à n-un coou, lei
grapaou qu'èron devengu pu boudenfle qu'un deputa nouma de la veiho, si dreissoun su sei pato de
darrié, s'arràpon per lei pato de davant e si mèton à faire lou bràndou aoutour de ieou, en cantant:
Nous z'irons plus t-au bois
Les lauriers sont coupés.
Misè Rafeou. — E vous d'enterin que fasias?
Misè Tirassoun. — Eri aqui plantado coumo un santibèli, moun bouihi à la man, quouro passo un gros
gat. Lou gat mi saouto su lou bouihi e mi l'embalo,
Misè Rafeou. — E de que coulour ero lou gat?
Misè Tirassoun. — Negre.
Misè Rafeou. — Negre? Ebè! ma bello, vous mancavo, plu qu de veire un capelan.
Misè Tirassoun. — Es qure just n'en passavo v-un à n-aqueou moumen dins la carrirro. Mi dieou: —
Veicito qu ti saouvala!
Li coúrri à l'après. Lei grapaou mi seguisson. La poou mi douno de couràgi, e, per escapa ei grapaou,
mi vaou escoundre souto la raoubo doou capelan.
Misè Berenguié. — E alor?
Misè Tirassoun. — Acò sousprenguè un paou lou capelan quo si metè à creida à l'abouminacien.
Misè Rapugo. — Tè, l'avié de que.
Misè Tirassoun. — Per n'en fini, lou capelan si leisso toumba aou soou e ieou...... mi derravihi. Lou
jou pounchejavo à peno qu'èri deja co de la masco que m'a di:
— Sias à la veiho d'un grandmalur. E per mi descounsouela un paou, alor sieou anado aousi douei
messo.
Misè Berenguié. — A prepaou, e que disié lou capelan à raport à Trofime?
Misè Tirassoun. — Disié que sian aou siecle de l'abouminacien de la desoulacien, qu'à Marsiho l'a plu
de cresènci en Dieou ni à sei sant, e qu'acò, un jou, finirié maou.
Misè Berenguié. — E lou ramplacaran per qu, Trofime?
Misè Rapugo. — Per San-Barbarous.
Misè Berenguié. — Ero un sant, Barbarous?
Misè Rapugo. — Vouei, un sant de la Revoulucien. Mai coumo à tant d'aoútrei, la Revoulucien l'a pa
pouerta bouenur. Li faguèron saouta la testo.
Misè Berenguié. — L'a plu que de detesta alor dins lei santibèli de la prafeturo?
Misè Rapugo. — Va faou creire, ma bello. Ebé! que counclusien n'en tiras de tout eiçò?
Misè Berenguié. — N'en tiri aquello counclusien que se Trofime a perdu sa testo en estent mouart,
San-Barbarous l'a perdudo en estent vieou.
Misè Cambaroou. — Ebè! prefèri enca lou sort de Trofime. Aou mens, lou mesquin, s'es avisa de
ren!.....
Aou Lavadou
Misè Suvelié. — Si fa pa mai per lou batèmo d'un pichoun d'un gros cacan. L'avié quatre vouaturo emè
lei fanaou davant e darnié; lou peirin aourias di un gros negouciant tant ero ben alisca: avié lou sicolet
em'uno regingoto e ùnei braio à carreou blanc e blu que l'anàvoun à ravi. L'aourias puleou près per un
parisien que per un enfant de San-Jan. Avié uno cheino de mouestro en or qu'avié aou mens un travès
de det d'espessour. E la meirino, aquello, si qu'aviè manda un coou de ped aou gardo-raoubo! Sieou
seguro que la frumo de moussu lou prefet a pa plu bouen er... E que lússi!
Misè Rascalissi. — Tè, es pa la proumièro vengudo, misè Baricot! Si faou pa creire per que vende de
marlusso, qu'es uno pacano e puei, sabès, va poou faire: a lou saquet.
Misè Goutoun. — Es misè Baricot qu'es estado la meirino?
Misè Suvelié. — Sifet, ma bello.
Misè Goutoun. — Ebè! lou pichoun Gastineou a pa'no meirino de ma tanto la bòrni!
Misè Crespeou. — Voulès pa, es neissu emè la crespino.
Misè Tavan. — Si counouei... E la bailo èro ben messo?
Misè Suvelié: — Semblavo uno reino. Sabès, èro misè Miradou, l'arlèso, qu'es de la facurta de
Mountpelié: Tamben a'no cliantèlo sooujido: a que de peissounièro qu'an lou banc, vo de gen establi.
Misè Crespeou. — E que raoubo avié?
Misè Suvelié. — Uno raoubo en sedo maougo garnido emè de dentello negro.
Misè Goutoun. — Ero en arlèso?
Misè Suvelié. — Va crèsi. E noun l'anavo ben! E puei, coumo es uno bello gen, qu'es grando,
mistoulino, qu'a leis uei blu, lei chivu negre, la peou blanco, e uno facho d'or, vous dieou qu'acò!
Misè Rascalissi. — Avié coumprès qu'ero pa 'n batèmo de bachin.
Misè Suvelié. — Ero cargado de dooururo, e, bouta, es pa d'or de Luquo ce que pouarto misè
Miradou. Avié uno coulano que vaou, dien, mai de cent escu. Si dis qu'es uno princesso qu'avié fa uno
resquiaduro e qu'es vengudo si fa acoucha, à la chu-chu, à Marsiho, per ello, que li l'a dounado. Avié
tamben la brocho en diamant e lei bèlei pendeloto que reservo per lei gràndeis ooucasien. Vous parlarai
pa de sei bago: n'avié, per lou mens, doues à chasque det.
Misè Goutoun. — Qu's esta lou peirin?
Misè Suvelié. — Meste Picimbon, lou patroun tartanié, l'encian prud'ome. Aqui n'a mai un qu'es grana!
Es aquello capouno de misè Baricot qu'es anado lou destraouca.
Soun veouse toútei dous, e acò pourrié ben feni per un mariàgi.
Misè Rascalissi. — Lei batèmo, es ensin: es de grano à mariàgi.
Misè Suvelié. — Patroun Picimbon jito pa soun argent per l'estro, mai quand va faou, es pa regardant.
Tamben, quand lei pichoun deis escolo an sachu que l'avié un batèmo moustacho e qu'èro moussu
Picimbon lou peirin, soun vengu per milié per lou Jita, peirin! An p'agu besoun,leis enfant, de li creida:
— Peirin couguou, qu'a tres corno aou cuou! lei soou l'an pa manca. La veiho, noueste ome avié fa vint
franc de soou e l'a tout passa.
Misè Rascalissi. — Ero pa de soou italian, aou mens?
Misè Suvelié. — Ero que de soou francès. Patroun Picimbon, qu'a servi dins la marino, su lei bastimen
doou Gouvernamen, s'es fa un devè de manda ei pichoun ren que de soou doou peïs. Ana fa parla
d'eou: èro dret dins la vouaturo, e, despuei l'oustaou de l'acouchado jusqu'à la Majou, a fa que jita à la
voulado: aourias di un samenaire que samèno de bla.
Misè Crespeou. — N'a qu'an uno grosso chanço! Ieou, moun pichoun a 'gu un brave rascas de peirin.
A fougu que sa coumaire li faguesse veni crento avant que de manda quaoùquei soou, e enca èro de
mounedo de la Plata que n'en faou un gros panié per faire cinq franc.
Misè Suvelié. — Lou capelan, l'an douna des franc d'estreno, e lou clerjoun que tenié la candeletto a
agu sei quaranto soou. Per quant à la bailo, parei qu'a pa'gu de regret d'avè sourti sa raoubo maougo e
sei dooururo. Es un batèmo que li rapouerto mai de cent franc. Ren que lou peirin l'a mès dous escu de
cinq franc dins lei man. Dien qu'aou retour de l'agleiso s'es fa uno coulacien que, parlant senso respet,
l'avié de que caga pertout.
Misè Crespeou. — Parla-mi de batèmo ensin.
Misè Rascalissi. — Mai qu's lou paire de l'enfant?
Misè Suvelié. — Es Touano, l'enfant de misè Taloun, la tripièro.
Misè Rascalissi. — E que fa, eou?
Misè Suvelié. — Escrieou co d'un ussié.
Misè Crespeou. — E sa frumo?
Misè Suvelié. — Sa frumo? Es coumiso eis Armo de Franço!
Lou 25e centenàri de la foundacien de Marsiho
Misè Malet. — Li dias lou centenàri ei festo que van faira aquest an à raport à l'iàgie Marsiho?
Misè Elbert. — Vouei, ma bello centenàri.
Misè Malet. — Mai que tron voou dire aqueou mot?
Misè Palliés. — Tè, pardieouno, voou dire la celebracien d'uno cavo que a cent an.
Misè Lormond. — L'a que cent an que Marsiho esisto?
Misè Galy. — Que cent an, dias? Lou bouen Dieou pourtavo panca lei braietto.
Misè Bertin. — Aoutre que pourta lei braiettoi! Ero panca neissu.
Misè Ariel. — Panca neissu! Boudieou, mai quand l'aourié d'an alor d'eiço!
Misè Bertin. — N'aoura donei milo e puei cinq cent just coumo de pebre aquest an.
Misè Trotobas. — Qu'a destraouca aco?
Misè Bertin. — Que voulès quce siègue? Es pa ieou, bouta. Es leis astarlot. Qu'alor aco fa coumo que
dirias vinto-cinq siècle e qu'alor es lou vinto-cinquième centenàri de la foundacien de Marsiho que van
celebra.
Misè Elbert. — Ebè! es de creire que aquèlei que l'an founda noueste beou Marsiho, l'a loung temp
que soufrissoun plu dei dent, pecaire!
Misè Felipo. — Sabès pa ce que dien à n-aqueou sujiet, ma boueno misé Bertin?
Misè Bertin. — Nàni, ma bello.
Misè Felipo. — Ebè! dien qu'avant d'estre marsihès, sian esta de grègou.
Misè Lormond. — Que dias aquitot? De grègou! De grègou coumo aquèlei que si landrinoun tout lou
franc dieou doou jou à la Plaço-Novo emé sei braio à boufet e seis uei trevira que dirias quasimen lei
booumian de la Pastouralo? Nouestei reire serian esta de grègou?
Misè Bertin. — V'avés di. Vouei grègou d'un peïs que li disien Foucèio, qu'èroun vengu emigra de
nouestei caire e qu'es per aco que nous dien de foucèien.
Misè Felipo. — Ebè! avié resoun la vieiho de pa vougué mouri, l'on apren toujou quaouca-ren. Qu'un
ooucident mi trouesse se jamai un chivu de ma testo avié pensa que sourtian dei brai dei grègou. Mai
es de segu aco, que dia, misé Bertin?
Misè Bertin. — Es moun ome que va m'a di.
Misè Lormond. — E eou, de qu va ten?
Misè Bertin. — Va legi dins de libre.
Misè Palliès. — Alor dueou r-estre verai.
Misè Elbert. — Dien pa aquèlei libre coumo la cavo es arribado?
Misè Bertin. — Si. Dien qu'uno barcado d'aquèlei foucèien èroun parti de soun peïs per veni cerca de
limaço vo aoutro cavo de nouestei caire e que venguèroun aterri per eici. Lou capitàni de la galèro,
qu'alor ei barco li disien ensin, li disien Protis. Parei qu'éro beou coumo un souleou...
Misè Elbert. — Duvié miès marca alor que lei coulègo de la Plaço-Novo!
Misè Palliès. — Es de creire. Lou peïs l'agradé...
Misè Trotobas. — Ero pa defecile lou moussu.
Misè Bertin. — Si dis qu'à n-aquello epoco, lou terradou de Marsiho èro de touto beouta. Eicito mume
mounté lavan à n-aquestou moumen, coumo doou resto, tout lou quartié Sant-Jan, èro de couèlo
bouesado emé de pin que datàvoun d'apré lou delùgi. Mounté l'a Nouesto-Damo de la Gàrdi,
l'avié un boues que si poudié renveire de pu beou.
Misè Lormond. — L'avié deja la Boueno-Mèro?
Misè Berlin. — Que Boueno-Mèro? S'en parlavo panca. Lou mounde èro enca aganaou.
Misè Felipo. — Tè, mi figùri qu'alor erian coumo aou Dahoumé, mai l'avié degun?
Misè Bertin. — L'avié doou cousta d'à z-Ai d'espèci de gen à mita saouràgi que restavoun dins de
baoumo e que fasien un pople, mume qu'avien un rei que lou souenàvoun Nanus. qu'avié uno fiho pu
bello que lou jou. Coumo nouestei foucèien èroun de gen ben aduca, avant de s'asseta dins lou peïs,
s'entrevèroun de qu èro e anèroun veire lou rei. Aquèstou, leis estrangié l'agradèroun tant que lei
counvidé à n-un repas mounté Gitis, sa fiho, duvié si soougi un maridaire.
Misè Felipo. — Es lei fiho que si soougissien soun ome?
Misè Bertin. — Anas veire. Lou repas agué lué. L'Istori n'en a pa conserva lou menus. Nouestei reire,
lei matalot de la galèro, Protis en testo, li venguèroun, abiha comme de dieou! Lou rei Nanus e sei
counvida badàvoun coumo de limbert. Mai qu badavo lou mai, èro la gento Gitis que poudié pa
s'assadoula de reluca lou beou Protis. Aou dessert...
Misè Elbert. — Si fagué de discours?
Misè Bertin. — Aco va sàbi pa. Ooudoun, aou desbert, segoun l'us doou peïs, lou rei Nanus digué à sa
fiho de prendre un galoubet, de li bagna sei brègo e de l'ooufri apré à n'aqueou que voulié per soun
ome.
Misè Felipo. — Dirien un conte de fada.
Misè Bertin. — Per n'en reveni, sabès pa ce que fagué aquello pichouno capouno de Gitis? Ebé! ané
ooufri lou goubelet à Protis.
Misè Elbert. — E gàgi que devengué nouesto reiro-grand?
Misè Bertin. — Emé la man de sa fiho lou brave rei Nanus douné à Protis lou terradou per li faire uno
coulounio. Aquèstou soougissé leis aoutruro de Sant-Jan per li basti la vilasso que, un jou, duvié
deveni Marsiho.
Misè Mallet. — Ebé! venen de luen.
Misè Felipo. — Une bagatello! Que debanado d'an!
Misè Bertin. — Alor, es ce que vèni de vous dire e puei ben
d'aoutrei cavo encaro que sàbi pa, que van representa dins lei festo doou vinto-cinquième centenàri de
Marsiho.
Misè Ariel. — Sera mai que pouli e va fan ben.
Misè Galy. — S'es di tamben que, per perpetua lou souveni d'aquello afaire, si picara uno medaiho
dounant la portreturo de Protis e de Gitis
Misè Palliés. — Mai coumo cado medaiho a soun envès, que sera l'envès d'aquello medaiho?
Misè Bertin. — Soun envès sera que couestara cent franc!...
Moussu Legitimus
Misè Suvelié. — Mai que tron dien, qu'anan avé un deputa negre à la Chambro?
Misè Lupi. — Un deputa negre? N'aven pa proun dei blanc, dei rouge e dei blu?
Misè Crespeou. — Senso coumta aquèlei qu'an ges de coulour.
Misè Suvelié. — Vouei, ma bello, un deputa negre, un moùrou, s'eimas miès, un ome qu'es negre dei
ped finco à la testo.
Misè Lupi. — L'avès vist?
Misè Suvelié. — Nàni, mai va dien.
Misè Crespeou. — E qu's qu'a manda aqueou mascaro-lançoou?
Misè Lupi. — Poou r-estre que La Sartan.
Misè Suvelié. — Dien qu'es La Couadeloupo.
Misè Castagnié. — Que tron es eiço La Couadeloupo?
Misè Suvelié. — Es de peïs doou caire de Jipotout, mounté li si poou ana que per mar.
Misè Chailan. — Es pa lou cas alor de dire: Par terro vo per mar, coulègo, m'es egaou!
Misè Suvelié. — Mounté lou souleou es tant fouart que lei gen li sount touti negre, e mounté lei cano li
fan de sucre.
Misè Gustin. — Ebé! la boueno salud! M'anarié de peïs ensin.
Misè Suvelié. — Per estre mourasso.
Misè Gustin. — Noun, per lei cano, qu'eimi moun café tant sucra.
Misè Castagnié. — E a un noum, aqueou sant ome de deputa moùrou?
Misè Suvelié. — E noun pouli! Lou souènoun moussu Legitimus.
Misè Castagnié. — Legitimus! Es un legitimisto alor?
Misè Suvelié. — Pa maou, si poou douna la man, ana, emé Cadenat. Lou dien un grodessime
descaladaire. Sount de la mumo coulour.
Misè Canari. — Es negre tamben Cadenat?
Misè Suvelié. — Crèsi pa. Vouèli dire de la mumo coulour en poulitico.
Misè Canari. — Mai que tron an aro de manda de negre coumo deputa?
Misè Barna. — Té, es lou prougré. Es que lei negre sount pa d'ome coumo leis aoutre?
Misè Canari. — Vous countesti pa lou fet. Mai apré tout, ma bello, mi semblo qu'un negre es puei
qu'un negre.
Misè Barna. — Avant de neisse, coumandan pas aou bouen Dieou la coulour de nouesto facho.
Misè Canari. — D'acord emé vous. Mai anfin...
Misè Barna. — L'a pa d'anfin, ni d'en gros. E s'aquel ome a un beou parla, uno lingo d'or! Lei
paraoulo, va sabès, an pa de coulour.
Misè Canari. — Va saben, mai vouèli dire que, aou Lussambourg, ou mitan d'aquèlei messiès, voueste
mascara fara l'efet d'uno mousco dins uno bolo de la.
Misè Barna. — Lei messiés doou Lussambourg, coumo li dias, pouèdoun avé la facho blanco, mai n'en
a, bouta, qu'an l'amo bougramen negrasso. E puei l'a-ti pa jusco à de rei que sount esta negre. La provo
n'es lou rei Gaspard. E un marri deputa va pourrié pa r-estre?
Misè Canari. — Gaspard es amai esta que lou rei moùrou de la Pastouralo.
Misè Barna. — Ebé! moussu Legitimus sera lou deputa moùrou de la nouvello Chambro. E vaquito!...
Lou Nouveou Rei d'Angloterro
Misè Rampaou. — Mai es verai ço qu'ai aousi dire que la reino Vitoria èro mouarto?
Misè Lupi. — Ebé! que vous dirai, retardas pa maou! Avès coumo lou relogi deis Acoulo. L'a toutaro
quienge jou d'aco, ma bello.
Misè Rampaou. — Que voulés? Ai tant paou l'abitudo de mi mescla deis afaire deis aoutre que, ma fé
de Dieou, n'en sabieou pa un traite mot, pecaire.
Misè Buou. — S'es pa di de ço qu'èro mouarto? S'èro d'un refrejamen vo d'uno peremounié? Sabès,
emé lei temp que fa!
Misè Lupi. — Se n'es ren sachu. Mai ço que sabi, es que la mesquino es mouarto de la mouart.
Misè Canari. — Pa de malo-mouart aoumen?
Misè Lupi. — Nani, s'es amouessado dins soun lié coumo uno viholo que a plu ges d'oli.
Misè Rampaou. — Ero plu joueino alor?
Misè Lupi. — Va crèsi. Avié, dien, mai de iué crous su leis esquino.
Misè Canari. — Boudieou! que viei drapeou
Misè Buoa. — E leisso d'enfant.
Misè Lupi. — N'en leisso un coufin, senso coumta lei fiho.
Misè Canari. — sicou segu que tout aco es plaça?
Misè Lupi. — Bouta, vous metès pa en pèno d'elei. An touti lou sa. Es tout de prince et de princesso.
Misè Rampaou. — Si parlo panca en qu leisso lou trone, la paouro Vitoria?
Misè Lupi. — A soun einé, pardieouno, aou prince de Galo. Sa maire venié tout beou just de fair e lou
darrié badai que, d'aprè la lei anglèso, èro deja rei.
Misè Buou. — A dugu li faire plesi?
Misè Lupi. — Aco si dis pa perqué faou jamai si rejouvi de la mouart de sei parent. Ieou, sabi
qu'aoujord'uei i per deman ma maire vendrié à mouri e que sa mouart m'aduerrié uno courouno,
dirieou: Nani, prufèri ma maire!
Misè Canari. — Parlas coumo uno bravo gen! Malurousamen un afaire ensin vous arribara pa, pecaire.
Misè Buou. — Va crègni un paou.
Misè Rampaou. — Bord que sa maire èro tant vieiho, dueou pa restre ben joueine aqueou prince de
Galo?
Misè Lupi. — Es de creire. Dien qu'a mai de souassanto an.
Misè Canari. — Es plu un joueine cadet alor!
Misè Rampaou. — Mai sa maire poudié pa li leissa sa plaço un paou pu leou?
Misè Lupi. — Es perqué lou counoueissié troou ben.
Misè Buou. — Vrai, èro pa brave?
Misè Lupi. — Uno broco, ma bello, un fouele, uno testo verdo, a jamai fa que de foulié.
Misè Rampaou. — D'estre rei, aco bessai lou sanjara un paou.
Misè Lupi. — N'a de besoun. Aquèlei rei d'Angloterro es jamai esta que de manjaire. E quand soun
grand-paire aou prince de Galo escalé su lou trone, èro pus endueouta qu'unmarchand de pouar. Es
esta sa fiho, la Vitoria, qu'en li sucedant a paga lei poti doou paire.
Misè Buou. — E lou dien endueouta tamben lou nouveou rei?
Misè Lupi. — Bagatello! Dueou, à ço que dien mai de cinquanto milien.
Misè Canari. — Oh! lou porcas!
Misè Rampaou. — S'ero naoutri, pecaire, que farian de cavo ensin, l'aourié pa proun grosso peiro per
nous ensuca!
Misè Canari. — Naoutri, ma bello, sian de paourei mesquin. Mai ei rei, ma bello, tout l'es permès!...
La Darniero Fusado
Misè Buou. — Escusa-mi. M'en eri panca avisado. Mai qu'avès? Mi semblo qu'avès lou nas tout
escruvia!
Misè Canari. — Ah! mi faguès ren dire! Es un maran que m'es arriba à l'ooucasien dei festo qu'an fa
per moussu Loubet.
Misè Gustin. — A l'ooucasien dei festo de moussu Loubet?
Misè Lissandro. — Vous sias bessai batudo per eou?
Misè Canari. — Ieou, batudo? Ben! mi counoueissès pa. Mi sieou jamai batudo per degun e
acoumençarai pa per lei cavo de la poulitico.
Misè Buou. — En anant veire ço que si passavo, avès bessai resquiha su d'uno gruèio d'arangi e...
Misè Canari. — E mi serai garçado aou soou, e en mi ramassant, aourai di coumo lou gavouet:
— S'èro pa esta de moun nas un paou mai, mi roumpieou lou mourre!
Ben! nani, li sias pa. Es aou fué qu'aco m'es arriba.
Misè Gustin. — Aou fué! Que fué, ma bello misé Canari?
Misè Canari. — Aou fué qu'an fa per moussu Loubet, aou fué d'artifici doun.
Misè Lissandro. — Ah! li sias anado? Mi semblo qu'avias di que metrias pa lou nas à la carriero per
estei festo.
Misè Canari. — Que voulès? Si dis uno cavo e puei n'en fes uno aoutro. E puei quand dueou vous
arriba uno cavo, es escri din lou grand libre doou destin.
Misè Buou. — Pensi qu'anas nous counta'co!
Misè Canari. — Boudieou! s'aco poou vous faire plesi, bouta, serai pa longo. Alor, per coupa pu court,
vouei, es verai, avieou di que boulegarieou pa de l'oustaou, per que din lei gràndei fogo, ve, l'a ren à
gaina. Mi rapelarai toujou qu'un an, per ana bada davant lou fué d'artifici, mi fagueroun peta ma bello
coulano en or. E coumprenès, gat escaouda cregne l'aigo frejo.
Misè Gustin. — Ieou. un an, un marri gourrin proufité pa, qu'erian leis un su leis aoutre, per mi passa
la man souto lei coutihoun e mi chaspa lei bouteou.
Misè canari. — Es pa'co que m'aourié retengudo. L'a loungtemp que sieou plu fiho. Sabi pa, mai l'a
quaouca-ren que mi disié de p'ana veire lou fué.
Misè Lissandro. — Duvias avé coumo un pressentimen?
Misè Canari. — De segu ero un pressentimen de ço que davié m'arriba. Mai coumo resista eis enfant?
Moun einèio mi desaviavo en creidant que voulié ana veire lou fué.
Misè Buou. — E vous leisserias tenta?
Misè Canari. — Que voulès, lei maire sian pa touti de maire?
Misè Buou. — M'es arriba parié.
Misè Canari. — Mai vous aou men n'en sias vengudo emé lou nas entié, luego que ieou... Tè,
arregarda-mi?
Misè Lissandro. — Aco n'en sera ren.
Misè Canari. — Va sabi. Mai es egaou, es toujou foutent subretout que, din lou quartié n'a qu'an l'er de
dire qu'es en mi pignant emé moun ome.
Misè Buou. — E leissa dire. Faou ben que lei lingo vagoun de l'avant!
Misè Canari. — Quand voulés faire lei curieou, vous n'en couei. Basto, per n'en reveni, avian roundeja
en vilo per veire leis aluminacien, erian anado à la festo veniciano e s'erian ben plaçado su lou port per
tout veire daou fué d'artifici.
Misè Gustin. — E l'avès ben vist?
Misè Canari. — Anas veire. Moun einèio si regalavo e ieou tamben... Avian pa perdu un ca-ta-cla, uno
boumbo, uno candelo roumano, uno peço d'artifici. Que regali de veire escala lei fusado en l'er en
siblant, puei de lei veire creba e si sampaia en milo estelo de touti lei coulour! Dias se badavian?
Vengué puei lou tour doou bouquet.
Misè Lissandro. — Uno vrai mereviho!
Misè Canari. — Aoussito, la testo en l'er, badavi talamen que m'aviseri pa doou maran que mi davalavo
dessu. Ma bello, subran un siblamen, uno grosso pougnidur aou nas e ma facho touto en sang.
Misè Buou. — Que tron v'ero arriba?
Misè Canari. — Uno cano de fusado que m'ero toumbado su lou nas.
Misè Gustin. — Duguerias prene aqueou jou?
Misè Canari. — Va poudès dire. Mi fougué dous moucadou per m'estagna lou sang.
Misè Buou. — Urousamen enca, din voueste malur, qu'avias vist touti lei fusado!
Misè Canari. — Touti, franc de la darriero, aquelo que m'a estrassa lou nas!..
La Poulitico au Lavadou
Misè Capus. — Que vous dirai, ma paouro mise Taoulissié, fès uno bravo bèbo encuei? Bagasso,
pieoutas plu tant! Que tron v'arribo? Si en, pecaire, que lou candidat de voueste couar a pa passa!
Misè Taoulissié. — Lou candidat de moun couar?
Misè Capus. — Vouei, de voueste couar?
Misè Taoulissié. — Pa mai de moun couar que doou vouestre.
Misè Capus. — Ah! vai, sieouplet, faguès pa la catamiaulo, nimai Sant-Peire renounciant soun mestre!
Tout lou quartié va saoup, bouta, que n'erias per Chanot.
Misè Taoulissié. — Ieou?
Misè Capus. — Vouei, vous. Em'acò qu'es pa lou su d'un cadun que voueste ome li fasié l'esquineto
dins lei tubè, aou Chanot!
Misè Taoulissié. — E quand va sarié, es que, per isemple, cadun es pa libre d'aguè sei preferènci?
Misè Capus. — Sifet. E perquè voulés pa, aro qu'a reçu l'esquichoun que siegue di que lou mantenias
moussu Chanot?
Misè Taoulissié. — Vourrias que, mi fa bouhi lei ramichelli e mi faire mounta la moustardo aou nas?
Mai vous sias pa proun levado matin per acò, ma bello.
Misè Lingousto. — Li soun mai eme sa garço de poulitico! Toutaro, tè, si derràboun la coueifo... Vè,
misè Taoulissié, farias miés de vous avisa daou chin que dreisso la cambo per pissa su lou linge que
venès de rafresca!
Misè Taoulissié. — I, marrias, à la Bedoulo.
Misè Bouenasso. — N'a ben proun d'aquèlei roumpu d'ome que s'en arcùpoun de la poulitico senso si
n'en mescla, pecaire, naoutrei, lei paourei frumo. Ieou, l'a lou mieou que, cade coou qu'es mai questien
d'elecien, n'en prouficho per plu ren faire. Alor passo soun tems ei bar à basaruta de cavo que li
counouei pa mai qu'un nistoun aou pedas, e quand rintro à l'oustaou, abra per l'arsinto, tout escaoufa
per lou fuè de la discussien, leis uei trevira, parlo plu que guihoutino à vapour per coupa lou couele ei
cacan erméi gen en plaço.
Misè Lingasto. — Pa poussible, un tant brave ome!
Misè Bouenasso. — Pa poussible, dias? N'en dis ben d'aoutro qu'apren dins lei reunien! Figura-vous
qu'èstei darrié tems s'èro envisca de Carnaud. Lou seguissié d'en pertout per l'aousi debana seis idèio
de descaladaire...
Misè Lingasto. — Mai d'enterin travaihavo fasié quaoucarren?
Misè Bouenasso. — Ah! pa mai! Es ieou, pecaire, que pagàvi lei fres de la poulitico. E per lou faire
chica e li fourni de soou per tuba e per bueoure, èri ooublijado de m'espiha la peou per lava la brutici
deis aoutrei. E eou, que fasié ren, de longo mi parlavo doou sort dei travaihadou.
— Fariés miés de douna l'isemple, tu, bougre de feniantias, li fasieou!
Mai mi tapavo la plago en mi diant qu'en fent ren, travaihavo per lou ben de la Franço. Tamben n'en
sieou ben aiso, Santo Boueno-Mèro, qu'ague feni tout aqueou tran-tran.
Misè Capus. — Vouei, a feni, mai per la pu grando glòri de Carnaud.
Misè Taoulissié. — Un propre mouceou aqui! Un foutu pouar de mestre d'escolo qu'en luego d'aprène
lou silabéro ei pichoun, pantaiavo que poulitico. Tamben, moussin lou prafet, l'a garça la paiho.
Misè Capus. — Mai, en revinge, a passa deputa, e es just aco que vous roueigo lei carnavello que vous
donno lou morbin.
Misè Taoulissié. — S'agu lou mourraou voueste Carnaud, ben lou segu, e pas per sei bouenei qualita,
soun bouen sen e soun judici. A l'ouro de vuei, un toupet de gindarmo, japa countro lei riche e vouguè
caga su la facho d'un prafet, n'a basto proun per acampa lei joio.
Misè Capus. — Voueste beou moussu Chanot, eou, li cagavo pa su lei brego doou prafet, mai tant
l'aourié lipa lou tafanàri, aou besoun.
Misè Taoulissié. — Sias q'uno pouarco, e uno maou elevado!
Misè Capus. — Cadun va si manejo à sa manièro. Tamben ai pa coumo vous, madamo la marquiso;
ieou, cerqui pa à mi tira daou coumun. Ce que ven doou pedas, lou susàri l'empouarto! Pouarco sieou
neissudo, pouarco rèsti. Mai, vous, que voulias tasta dei grandour, li poudès sibla à l'après, aro, à la
plaço de sacristan de Sant-Laourent que moussu Chanot avié proumès à voueste ome!...
Lei Pegot à la bugado
Misè Buou. — Encienamen quand disias d'un ome: Es un pegot, es coumo se voulias dire: Es un ome
groussié e senso aducacien. Luego qu'à l'ouro de v-uei, es de gen coumo naoutrei.
Misè Taloun. — E m me mai que naontrei perquè n'en counoueissi, anen, de pegot qu'es de
grossissime moussu.
Misè Buou. — Té, pardi, s'anas cerca lei Courtès, lei Bounardeou, lei Charpin, lei l'Ogre, si coumpren.
Acò's puleou de negouciant que de pegot. En plaço de travaiba din lei bla vo din lei farino, travaihon
din lei peou, vaqui tout. Mai vous vouèli parla d aquèlei que tiron lou lignoou...
Misè Bounasso. — E vous cresé que l'àgon pa tira, èlei tamben, lou lignoou din lon temp?
Misè Buou. — Ounour li fa.
Misè Canari. — Lou prouvèrbi va dis: Faou forja, avan de deveni manechaou! Aven lei tres-quart dei
gros cacan de Marsiho, que v-uei, semblo que la terro es troou pichouno per lei pourta, ebè, se
remountavias l'acourrent finqu'à soueidamen à soun paire vo à soun senigrand, n'atrobarias bessai mai
d'un qu'an fa pu pièji que de tira lou lignoou...
Misè Rebufa. — Mai es pa un desounour d'aguè tira lou lignoou!
Misè Canari. — Va sàbi. Mai va dirès emé ieou: Un cordounié, vè, es toujou un cordounié. Lou mortié
sente toujou un paou l'aiet. Ieou, quand avieou des-e-iuech an fouguèri demandado per un cordounié,
mai coumo avieou de visto pu aouto, lou vouguèri pa.
Misè Rebufa. — Avia bessai poou daou tiro-ped!
Misè Canari. — Nàni, mai que voulé, quand sias joueino!... Trevàvi la coumedio alor, que moun
paoure paire èro poumpié, e din ieu mi semblavo qu'un cordounié èro troon bas. E prenguèri un
capelié...
Misè Buou. — Acò's pu aout!
Misè Canari. — Plè-t-i aou San-Fieou de Dieou! qu'aguessi pres lou cordounié qu'aro serieou uno
madamo e que n'en serieou pa à lava la mouscaio deis aoutrei...
Misè Bounasso. — A fa fortuno alor, voueste encian pretendu?
Misè Canari — A un dei pu beou magasin de Marsiho. Faou que n'ague vendu, lou bourreou, ana, de
sumèlo de cartoun! Quand sòngi que l'ai refusa, mi n'en manjarieou lou fùgi.
Misè Bounasso. — Es la coumedio qu'a empacha voueste bouenur.
Misè Canari. — Va poudès dire. Qu'aourié pouscu devigna lamben qu'un marri pichoun pegot de mei
douei liard devenguesse un richas. Tout l'a russi, mai a manco pa fa de reclamo.
Misè Buou. — L'a qu'acò, v-uei, la reclamoo e lou toupet!
Misè Canari. — Figora -vous qu'a agu jusco la sentido per l'ensigno de soun magasin. L'a souena: A
la Boto de Gindarmo... E tout lou mounde li courre coumo si dounàvon lei soulié!
Misè Rebufa. — ES que si tiron daou coumun, aou jou de v-uei, lei pegot.
Misè Bounasso. — Si poou dire qu'es de pegot fin-de-siecle.
Misè RebufaT. — Van jusco faire uno espousicien...
Misè Bounasso. — E aou Grand-Tiatre, sieouplet.
Misè Revertegat. — Es d'artisto!
Misè Mounasso. — E mai que d'artisto! Perquè se vous n'en rapelas, l'an passa, quand lei pinto-pàti e
lei frejourié faguèron soun espouisicien de tableou e de santibèli, s'acountentèron d'uno baraco en
bouès.
Misè Revertegat. — Es verai que lou Grand Tiatre jugavo alor.
Misè Canari. — Mai s'avien fa coumo lei pegot, s'avien espera l'estieou, l'aourien agu, èlei tamben,
bessai, lou Grand-Tiatre!
Misè Bounasso. — Pa segu.
Misè Giraoume. — Mai que li faran veire dins aquèlo espousicien?
Misè Bounasso. — Té, pardi, l'aoura pa de calici en or, nimai de coueifo en dentèlo. Que couihounado!
l'aoura de soulié, de boto, d'escloou, de patin, d'escarpin, de pantouflo, que sàbi puei mai, en peou de
chivaou, de càbri, de buou, de vaco, de vudeou, de raquin, de crocoudilo, e mume en peou de diable.
N'en farien! en peou de crestian se poudien.
Misè Revertegat. — L'aoura mume, dien, de soulié coumo se n'en pourtavo souto lei rei encian e
desempuei que lou mounde es mounde.
Misè Bounasso. — Si parlo mume de la boto de set lègo doou Pichoun Poucet e de la pantouflo de la
Pichouno Cendrillon, e l'a moun peirin, meste Picojust, lou mestre d'armo, que mi disié aier que li si
veira mume la boto segreto de Nevers.
Misè Canari. — Que Nevers?
Misè Bounasso. — Un moussu que si n'en parlo din la coumedio que li dien Lou Pichoun Gibous
Parisien...
Misè Revertegat. — Es egaou, quand va vouèlon, lei pegot, es d'artisto.
Misè Buou. — Tòcon eis art...
Misè Bounasso. — Vouei, mai per lei ped!.....
Lei Sur
Misè Bounasso. — Mai que dien tamben, quo va passa uno lei per faire clava leis escolo dei Sur?
Misè Carambot. — Serié pa troou leou.
Misè Bounasso. — Ebè! ma bello, parlas ben!
Misè Carambot. — Parli coumo m'agrado.
Misè Bounasso. — Avés rasoun, mai m'empacharès pa de dire que parlas coumo uno aganaoudo.
Misè Carambot. — Aganaoudo tant que voudrès, mai n'ai pamen reçu lou Sant-Crèmo aou batistèri e
m'en flati.
Misè Bounasso. — Ebè! Que vous diai? Sias uno poulido crestiano!
Misè Carambot. — E vous que sias que? Asso, vous cresès, perqué anas manja lou bouen Dieou à
cado festo sounadisso, vous cresès uno mihoué crestiano que ieou? Ebè! vous talounas, ma bello. Lei
fioli, vous counoueisse, ana!
Misè Lavelano. — Li sian mai! Asso, anen, anas mai vous chicouta per de couihounado?
Misè Bounasso. — E perqué alor mi dis que serié pa troou leou que clavessoun leis escolo dei Sur?
Misè Lavelano. — Es soun dret aco à misé Carambot. E mi semblo qu'es pa lou vouestre de la trata
ensin d'aganaoudo en plen lavadou!
Misè Bounasso. — Qu eimo pa lei Sur, eimo pa lou bouen Dieou.
Misè Carambot. — Vous, saben perqué leis eimas lei Sur! Es per lei pareou de soulié e lei fooudieou
que dounoun à vouesto pichouno. Tè, vira-vous, trato leis aoutro de marrido crestiano. L'a soun ome
que, tout lou franc doou jou, fa peta de maou aou bouen Dieou gros coumo d'oustaou e que quand
parlo dei capelan, dis que foudrié touti lei cordura dins un sa e ana lei nega darrié lou Casteou d'I. E
puei quouro a plu lou pié, que a tout begu dins lei bar, alor mando sa frumo faire lor, teta-dous à
moussu lou cura per li tira un escu.
Misè Bounasso. — N'avès menti.
Misè Carambot. — Poussible. Mai, en esperant, tèni la cavo de vouesto mihoué t-amigo, de misé
Caburni, la frumo dei cadièro, que a ajusta: Urousamen que misé Bounasso es plu joueino e que
moussu lou cura a pa fam!
Misè Bounasso. — E vous, cadun va saoup, bouta, perqué poousus per l'aganaoudo e que mandas la
vouestro de pichouno à la laïco!
Misè Carambot. — Serias ben en peno de va dire.
Misè Bounasso. — Tè, em'aco que si saoup pa qua sias anado demanda per voueste ome à moussu
Fresquièro uno plaço d'escoubié de la vilo! E alor, tè, per agrada à moussu lou mèro, voulès plu dei sur
e mandas vouesto pichouno à la laïco.
Misè Canari. — Mai avès pa feni, paou de sen que sias? Toutaro li sount mai à s'estrassa la coueifo.
S'aco duro, un coou uno cavo, un coou l'aoutro, ei lavadou seren toutaro quasimen coumo à la
Chambro dei deputa. A v-uei es lei surque sount su lou tapis. Se la lei voou plu que lei sur fagoun
l'escolo, es que faou plu que la fagoun.
Misè Bounasso. — De tant bravei fiho!
Misè Carambot. — Avés bessai resoun. Mai que restoun sur, e que s'en tengoun à recita lou chapelet e
à pantaia doou Paradis.
Misè Canari. — E faire de confituro per moussu lou cura!...
La Courouno de Sant-Peire à Tiro-Puou
Misè Rampolla. — Que vous dirai, s'avias tant sié paou de religien, tout ço que si passo despuei
quaouquei temp va vous farié perdre!
Misè Nisard. — Es d'efeto que lei gen d'agleiso dounoun un ben marrit isemple.
Misè Richard. — S'ero de simple bedot, enca patienci! Mai de cardinaou. Vè, ma bello, l'a de que
perdre la fé.
Misè Vannutelli. — La plaço de papo es pa'no marrido plaço. Aoussito tout lou mounde n'en voou
tusta. Sabès quant leisso Leon Trege?
Misè Gotti. — S'es parla de trento-cinq milien.
Misè Delcassé. — E sieou seguro que, durant sa vido, a pa manja ren que de faioou!
Misè Di Pietro. — Asso! voulès qu'un papo si nourrisse de faioou?
Misè Oreglia. — E que maou l'aourié aquito? Vous cresès que Sant-Peire qu'es esta lou proumié papo,
manjavo que de poulet? Dien que dejunavo em'uno sardino.
Misè Labouré. — Foulié que sieguesse grosso!
Misè Delcassé. — Duvié r-estre la sardino que tapavo l'intrado doou port.
Misè Rampolla. — Es de creire.
Misè Gotti. — Alor, coumo aco, cadun n'en voou de la courouno de Sant-Peire?
Misè Richard. — Voulès pas? Emé ço que rapouarto!
Misè Vannuttelli. — Mai qu lou pago lou papo?
Misè Gotti. — Degun vo puleou tout lou mounde, la dardeno de Sant-Peire.
Misè Labouré. — La dardeno de Sant-Peire! Que tron es aco?
Misè Gotti. — Es lou proudueit dei quisto que si fan din touti leis agleiso de Franço e de l'estrange.
Dien mume que li va lou soou dei cadiero. Un pareou de cent milien per an, se vous fa ren
Misè Rampolla. — Parla-mi d'uno dardeno ensin.
Misè Delcassé. — Voudrieou ben n'avé un saquet.
Misè Di Pietro. — Tè, sant couihoun, ieou tamben e vous asseguri que mi veirias pa souvent aou
lavadou. Saouprieou la faire la damo.
Misè Oreglia. — Em'aco que serias la souleto?
Misè Vannutelli. — E dire qu'emé tout aqueou bel argent, lou papo es ooublija de resta joueine ome
touto sa vido.
Misè Nisard. — Qu saoup coumo fa?
Misè Vannutelli. — Faou que lou bouen Dieou li doune de forço! Sabes emé touti lei belei devoto que
venoun li beisa lou patin e que, sieou seguro, aourié qu'à bada, que, touti aourien leou la camié en l'er,
per que emé lou papo es pa peca.
Misè Gotti. — Teisa-vous, foutudo pouarco! Aco's ben parla doou papo!
Misè Matieou. — Pensi coumo misé Vannutelli. Que voulès? Ai perdu touto fisanço ei papo,
desempuei que moun ome m'a di qu'avié legi din de libre que n'a agu un que couchavo emé sa sur!...
Aprè la Fièro
Misè Buou. — Ben! que vous dirai? Ero pa troou leou que la fièro fenissesse. Duresse un paou mai, li
leissavi la camié.
Misè Camboui. — Coumo li leissa vias la camié? Avias uno barraco? Fasias de marrideis afaire?
Misè Buou. — Que barraco voulès qu'aguessi! Faou de grosseis avanço per aco e lou bouen Dieou
saoup se n'ai.
Misè Lougno. — Tè, aourias ben pouscu teni uno barraco de barlingot vo de chichi-fregi. Faou pa
puei tant per aco.
Misè Rampaou. — N'en faou pa puei tant que per teni de barraco coumo aquelo que li disien lou
Singe-matografo vo de viro-viro coumo aqueou dei pouar e dei chivaou galoupant!
Misè Buou. — Avieou ren de tout aco. E quand dieou qu'enca'n paou li leissavi la camié à la fièro,
bou'a, es pa à de foutèso ensin que pourtavi moun paoure argent.
Misè Camboui. — Manjavias bessai troou de glacet?
Misè Buou. — Nani, sieou jamai estado fouarto per la groumandiso. Moun gros defaout, va vous
dieou, que vourrieou pa que sortesse d'eici, es d'estre jugarello. Mi ven daou pedas. Estent pichouno,
juegavo jusco de biho emé lei pichoun.
Misè Lougno. — Ben! alor, mounté voulès n'en veni?
Misè Buou. — N'en vouèli veni que, raport que sieou uno grosso jugarello, mountavi touti lei sèro à la
fièro e dias de juga de soou à rouge-verd
Misè Lougno. — E gagnavias?
Misè Buou. — Vouei, pa maou. M'en revenieou, ma bello, que lei pocho de moun fooudieou fasien pa
soueidamen, din!
Misè Rampaou. — E avès jamai gaina?
Misè Buou. — Que voulès gaina en de voularié ensin? Ai graina un coou uno bolo emé soun
sietoun..... En arribant à l'oustaou, m'avisèri que la bolo èro esclado.
Misè Camboui. — Moussu Fresquièro, quand èro mèro, leis avié pa defendu touti aquelei jué d'asard?
Misè Lougno. — Sifet. Mai moussu Çanot leis a restabli per faire plesi à n-aquelei quelei tenoun.
Misè Buou. — E per arrougna lou paoure pople.
Misè Canari. — Ieou, li sieou anado qu'un coou à la fièro. E que va cresès vo noun, l'ai leissa siei franc
e mièjo ei viro- viro.
Misè Rampaou. — Boudieou! tant qu'aco?
Misè Canari. — Vouei, ma bello. Avieou tira din la jornado l'argent d'uno pratico. Coumo vous
toumbo pa touti lei jou d'argent, mi digueri: Tè estou sèro, fourra un paou ana faire la damo à la fièro!
Avieou counvida uno vesino que l'avien proumès de li paga un glacet aou pichoun Martino e
mounterian.
Misè Lougno. — Lou prenguerias à la vaniho vo aou limoun?
Misè Canari. — Ma bello, figura-vous que mi soubré pa soueidamen douei liard. Avieou uno bravo
crento de pensa qu'avieou counvida ma vesino e que l'avieou fa un ofro de gascoun.
Misè Rampaou. — Coumo avias fa voueste comte?
Misè Canari. — Avieou fa moun comte que, avant d'ana aou pichoun Martino, vouguèri arrisca dous
soou à n-un viro-viro mountè fasien juega de sièto, de bolo, de pissadou en porceleno emé de tableou.
Din la quantita d'aquelei tableou n'avié v-un que representavo Sant-Joousé. E coumo Sant-Joousé es
lou patroun de moun omo, mi sounjavi: N'en li faras la souspresso.
Misè Rampaou. — E alor?
Misè Canari. — Alor, zou! de metre de dous soou e de dous soou. Ma vesino mi tiravo per lou bras en
mi diant: Anen, n'a proun, n'a proun!
Misè Lougno. — Duvié veire soun glacé avaria.
Misè Rampaou. — Duvié n'avé lou pressentimen. Mai Sant- Joousé mi tentavo. Sabès,ero tant pouli
din soun cadre tout dooura emé soun ièli à la man. E pinta ren qu'emé de coulour fino. Aourias di que
vous parlavo. Mi semblavo que mi quitavo pa deis uei, de beleis uei blu.
Misè Lougno. — Voulès pa? Un sant.
Misè Cambouei. — Fin de comte que n'avengué?
Misè Canari. — N'avengué que,facinado per lou beou Sant, degrunèri soou à soou tout ço qu'avieou
su ieou, l'argent qu'avieou touca de ma pratico din la jornado, e que si passerian doou glacet. Ma
vesino, bouta, fasié unei bravei brègo. Si diguerian pa'n mot de tout lou temp, m'anèri coucha pu soto
qu'uno reinardo qu'uno galino aourié aganta. E din la nué pantaihèri que Sant-Joousé mi fasié lou pan
de nas!...
Aou Lavadou
Misè Cureou. — Mai si voto mai deman que rapùgoun mai d'aficho roujo su lei muraiho? Ieou que mi
cresieou qu' avien vouta, deman deminge fara quienge jou!
Misè Buou. — Vous sias pa troumpado, bouta misè Cureou. Avien vouta lou jou que dias. Mai deman
si voto mai à raport que fan lou baloutàgi.
Misè Cureou. — Lou baloutàgi, dias? Mai mountè tron soun ana cerca un mot ensin? E qu es acò,
soun baloutàgi? Es mai uno envencien nouvello doou Gouvernamen? Si poou dire que s'en vis de cavo
despuei que viven souto la Rapublico!
Misè Buou. — E nàni, santo frumo doou bouen Dieou, es pa uno envencien nouvello. Souto touti lei
gouvern, desempuei que si voto, an fa lou baloutàgi. Ço que voou dire que recoumençoun de vouta din
lei quartié mountè lei candidat an pa 'gu proun de vouas segoun la lei e à proupourcien deis eleitour.
Misè Cureou. — Coumo counoueissès acò, vous! Ieou vè, li counoueissi ren ei cavo de la poulitico.
Leva-mi de la bugado e de moun oustaou, counoueissi plu ren.
Misè Buou. — Ieou, avan de mi marida, eri coumo ben d'aoutro, n'a de cavo que sabieou pa! Mai paou
à paou moun ome m'a tout après perquè es empluega de la Coumuno e saoup foueço cavo per n'aousi
parla.
Misè Cureou. — Es empluega dins la Coumuno, voueste ome?
Misè Buou. — Ebè! l'a 'n jou.
Misè Cureou. — Escrieou dins lei bureou, bessai?
Misè Buou. — A jamai vougu perquè dis que de resta asseta, acò, parlant senso respet, fa veni lei
moureno. Prefero lou grand er.
Misè Cureou. — A resoun. E que fa alor, se sieou pa troou curieouso?
Misè Buou. — Meno la carreto dei chin.
Misè Cureou. — Avés de chanço, vous, d'aguè un ome que vous pouerto d'argent. Ieou, pecaire, ai lou
mieou que m'es su lei bras despuei quatre an. L'es vengu la danso sanguino e a tout soun cadabre que
li boulegro. E poou plu ren faire. Es à la sueito d'un gros esfrai qu'acò l'es arriba, tè, quand faguèroun
lei darrièreis elecien, avan aquèlei. S'atrouvavo, coumo curieou, dins uno reunien de narchisto, qu'un
parlè de garça lou fuè ei quatre cantoun de Marsiho. Touti lei gen de soun parti, necitamen, piquèroun
dei man, leis aoùtrei qu'aqueou resounamen l'agradavo pa, coumo de juste siblèroun. Fouguè un chaple
dins la salo: coou de ped, coou de poung, coou de banco, coou de cadièro. Fin finalo, m'adueguèroun
moun paoure Micouraou à mita-mouart. De la poou, l'avié pres un gros tramblun, tramblun que l'a plu
quita. E despuei, tout li boulego. E voulès qu'emé de cavo ensin, sàchi ço qu'es lou baloutàgi emé lou
pa baloutàgi! N'ai ben proun de baloutàgi ensin à l'oustaou, bouta. Ai mume defendu à moun ome
d'ana vouta.
Misè Tapeno. — Mai que dias tant, misè Cureou, que li metès tant de fuè?
Misè Cureou. — Pàrli que voudrieou qu'un tron curesse leis elecien, aquèlei que lei fan, aquèlei que
van vouta, aquèlei que van pa vouta, emè touti lei candidat...
Misè Machofèrri. — Lou fet es qu'emè seis elecien fan un estampeou de la maredicien. Tenè, un an
que si voutavo, moun ome vougue ana à n-uno reunien eleitoralo. Enca'n paou si tuàvoun touti.
Misè Cureou. — E voueste ome prenguè pa maou? L'arribè ren?
Misè Machofèrri. — Ren, dias? Mi venguè em'un uei ensin, d'un coou de poung que li faguè veire
touti lei lume. E enca, disié ren.
Misè Cureou. — Figura-vou
BAtisto ARTOU ( Modeste TOUAR )

:: LES POÈMES ::

A Ounour à la Fino e à Cesar. (Pierre Dominique Testa lou 12 de nouvembre 2007.)
A Fine Gabriel, appelé Fine César … (Pierre dominique Testa, le 12.11.1989)
A vous ma Fine César (Pierre DominiqueTesta, le 17.6.1991.)
A BAGATOUNI ! : LOU BAL (Valèri Bernard)
A Dominique mon épouse bien-aimée. (Pierre Dominique Testa, le 27.12.1988.)
À douze ans - À douge an (Pierre (Pèire) VIRION - mai 2009)
À Flassans (Pierre VIRION (janvier 2009))
A Grégoire VII. (Pierre DominiqueTesta, le 4 mai 1985 .)
A la bello Bouscarlo, Christine Le Merò d’Alau (Pierre DominiqueTesta lou 4.5.1986 .)
a l'ostau de la vielha (Joan Glaudi Puech)
A Madame Elise Achard, née Reynaud en 1899, à Aspremont, qui vécut à St Pierre d'Argençon où toute sa vie, elle garda ses moutons. (Pierre Dominique Testa, le 18.4.1986.)
A Marie Castelin, née à Allauch en 1892, l'amie et voisine de Marie Ferraud de la rue Lisette . (Pierre Dominique Testa, le 18.1.1986)
A Marie-Jeanne Limousin, née Michel en Mai 1910 à Allauch, dit " la Fiòli ". (Pierre Dominique Testa, le 15.2.1986 .)
A mon neveu Christophe Dupaigne (Pierre DominiqueTesta, le 15.6.1986.)
A Segne Gàrdy, nouest' amable proufessour de literaturo. (Pierre Dominique Testa emé Rita Mazaudier e Lilian Olivier de Rouërgue.)
A Segne GARDY, proufessour d'Occitan à la facurta de letro Paul Valery de Mountpelié. (Pierre Dominique Testa, le 16 12 2005 à Mountpelié, entàntou lou cous de literaturo óucitano de Moussu Segne Gardy, sus l'obro d'Augié Gaillard de Rabastèns au tèms de la refouarmo, que Lilian Olivier de Roudes en Rouergue mi pourgè soun vièi libre pèr )
a toi ma mère (Patrick coquillat)
A touèi leis ensignaire oucitan de Mountpelié (Pierre Dominique Testa, lou 8 de setèmbre de 2003 .)
Aà Mon grand-père, Francis Eymery, né en 1907. (Pierre DominiqueTesta, le 29 11 1986 )
Acènt dóu Miejour (Pierre Dominique Testa, lou 13 de jun 2013.)
Adelimen. (Pierre Dominique Testa lou 6 9 2005 8H.)
AGRIOTAS E POUMETAS (Jousè TELLIER)
Alino Bernardac. (Pierre Dominique Testa, lou 17 febrié 2010, en gramacimen dei vut de Carèmo d’Alino Bernadac.)
Amelié (Pierre Dominique Testa lou 3 de Febrié 2008. )
Amitié ? (Pierre Dominique Testa. Ce Soir 11.11 2007, pour Pauline et Cathy de St Victor. )
Amour emmène-moi ... (Pierre Dominique Testa le 19.9.1985)
Angoisse d'un soir . (Pierre DominiqueTesta le 28 mars 1985 .)
Anniversaire de ma mère. (Pierre Dominique Testa, le 9 juillet 2010 pour les 80 de ma mère, née en 1930. )
Anniversàri dei trent'an de Lilian Olivier de La Bastide en Rouërgue. (Pierre Dominique Testa, lou 4.7.2008)
au cafè de Carmen (puech jean claude)
Au vielh castèu (Joan Glaudi Puech de Ménerbes.)
Aubèta (joan claudi Puech)
aucèu dins lou cèu. (Pierre Dominique Testa le 16 12 2006 à Barbaraou . )
Aurélie Soldaïni, bon anniversaire pour tes 30 ans. (Pierre Dominique Testa, pour les 30 ans de ma nièce Aurélie Soldaïni, le 19 décembre 2010.)
Aurelìo G. dou Plan de Cuco. (Pierre Dominique Testa le 10.11.2007 )
Avé Maria (Pierre Dominique Testa, le 11.9.1989.)
Avé Maria, Avé Maria .... (Pierre Dominique Testa le 31 Juillet 2006 .)
Bèla amiga (Joan Glaudi Puech)
Bèu tems. (Pierre Dominique Testa, lou 1 4 2015.)
Bonjour en touti ( La pastresso espeiandrado ) (Frédéric Mistral, le 2 janvier 1851. ( avant la mise en place de la graphie « mistralienne » ))
Boueno annado 2011. (Pierre Dominique Testa lou 1.1.2011.)
Bouen' annado 2009. (Pierre Dominique Testa, lou 31.12.2008. )
Bouen' annado 2012, Maryse Garcian d'Allauch. (Pierre dominique Testa, lou 10 de janvié 2012. )
Bouen' annado 2014. (Pierre Dominique Testa, lou 1 janvier 2014.)
Boues dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 11.10.2008.)
Bourroulo de Curat ! (Pierre Dominique Testa, lou 2.1.2012.)
Brago... (Pierre Dominique Testa, lou 23 de setèmbre 2015)
Brise d'Amour. (Pierre Dominique Testa le 7.7.2010. Brise d’amour. )
Camille. (Pierre Dominique Testa, Lundi 19 1 2004, 11 heures .)
Candelouso à St Vitour. (Pierre Dominique Testa, lou 12 1 2008.)
Canta.... (Pierre Dominique Testa, lou 3 de janvié 2017.)
Cap d'an 2014... (Pierre Dominique Testa, lou 30.12.2014.)
Carce. (Pierre Dominique Testa, le 27.1.2009. )
Carriera Arnaud Danièu. (Joan-Glaudi Puech de Menerbes. )
CHICHOIS .... N° 1 ..... (G. Benedit ... 1855 ... )
Chichois ( en entier ) vers en provençal marseillais.1879. (Bénédit Gustave. )
Cigalo. (Pierre Dominique Testa, lou 30 de jun 2010. )
Cigalo... (Pierre Dominique Testa, lou 3 aout 2015.)
Climatico ! (Pierre Dominique Testa, lou 5 de janvié 2015. )
Comte d'à rebous. (Pierre Dominique Testa, lou 13 d’avoust 2008.)
Còrsou. (Pierre Dominique Testa, le 9.4.2008.)
Coulòqui Max Rouquette d'abriéu à Mountpelié. (Pierre Dominique Testa., lou 4.4.2008.)
Coumboscuro deis Arneodo. (Pierre Dominique Testa lou 31.1.1993 .)
Coumo la fum (Martine Gonfalone, 5/12/2007.)
Couralo Sant Sebastian d'Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 3.1.2009. )
Crimis Propre Ficcion ... ( p 83 ) (Florian Vernet, Crimis Propre Ficcion, IEO 2001. )
Dai... (Pierre Dominique Testa, lou 22 de mai 2015.)
Dangié dangié ... (Pierre Dominique Testa, lou 18.10.2009. )
Daréire l'ourisount (Péire Roux de Santo Lucìo de Coumboscuro, dins vau Grana, valado prouvençalo d'Itàli. ( Aquesto pouesié fuguè facho pèr un escoulan de la pichoto escolo de mountagno pèr un drole dóu vilajoun entre leis annado 2000 e 2004, recampa dins uno antoulougio es)
Darrièro nuech. (Pierre Dominique Testa, lou 14 de mai 0h10. )
De Lorraine à Provence (Pierre VIRION (janvier 2009))
Dèco d'amour. (Pierre Dominique Testa, lou 22 9 2009.)
Dedicàci de « Fino e Cesar », A Dono Rousèto Bileras, (Pierre Dominique Testa, 25.3.2012. )
Degai. (Pierre Dominique Testa, lou 25.1.2009.)
Délire d'un soir, à Valérie, de St Pierre d'Argençon (Pierre Dominique Testa, le 29.7.1988.)
Demòni... (Pierre Dominique Testa, lou jour de Pasco 31.3.2013. « Diabolicus…. »)
Départ de Marie-louise Michel, née à Allauch en 1920. (Pierre Dominique Testa, le 10.8.2008.)
Depremido. (Pierre Dominique Testa, lou 25.10.2010.)
Dernier voyage de Thibault et d'Eliot. (Pierre Dominique Testa. Le 8.11.2009. A mes cousins, les jumeaux Thibault et Eliot Guimbergue-Bagard de Clermont-Ferrand, partis trop tôt pour le Ciel le 4 juillet 2009.)
Désiré SUOU de Villecroso dins Var. (Pierre Dominique Testa, lou 13.10.2009.)
Despartido d’Óulivié Billet. (Pierre Dominique Testa, lou 8 de desembre 2014.)
Diéu. (texte de Frère Danick Labinal, franciscain à Brives, traduit par Pierre Dominique Testa, le 29 mars 2012. )
Dins quàuquei jour... (Pierre Dominique Testa, lou 13 d’avoust 2008.)
Divino Pouesié. (Pierre Dominique Testa, lou 22.10.2010. A Jean Claude Foret, autour oucitan e proufessour de literaturo à la facurta Paul Valery de Mountpelié. )
Dono Gorlié de Castèu-goumbert. (Pierre Dominique Testa, lou 6 novembre 2013. A Dono Gorlier, lachièro à Castèu-goumbert.)
Dos ivers. (Poésie envoyée par : mo@, le 6.12.2007. )
Dùbi... (Pierre Dominique Testa, lou 28 d'abriéu 2015 .)
Eiguiero : à n'uno chatouno d'Eiguiero en guierdoun de soun retra (Baroun Guillibert, lou chapòli di poutoun, dins la revisto " escolo de lar " du 21 décembre 1902)
Ela (Joan-Glaudi Puech, pouèto de Menerbes.)
En Chino 1 (Pierre Dominique Testa, lou 12 de setèmbre 2013.)
En Chino 10 ... (Pierre Dominique Testa, lou 15 juillet 2017.)
En Chino 2 (Pierre Dominique Testa, lou 14 11 2015)
En Chino 3.... (Pierre Dominique Testa, lou 20.12.2015.)
En Chino 4. (Pierre Dominique Testa)
En Chino 5. (Pierre Dominique Testa; lou 8 de jun 2016.)
En Chino 6 (Pierre Dominique Testa, lou 20 d’Outobre 2016.)
En Chino 7. (Pierre Dominique Testa, lou 7 de janvié 2017)
En Chino 8. (Pierre Dominique Testa, lou 4 de febrié 2017.)
En Chino 9 (Pierre Dominique Testa, lou 9 abriéu 2017)
Enchâtrat. (Pierre Dominique Testa lou Dimènche 27 d'Avoust 2006)
Esperanço de Printems. (Pierre Dominique Testa, lou 5.4.2008.)
Espèro de printèms. (Pierre Dominique Testa, lou 17 de mai 2010. )
Espèro d’amour. (Pierre Dominique Testa, lou 13.3.2010.)
F.rançois de Montsabert : départ (Pierre DominiqueTesta, le 22.11.1990.)
Fabienne Girard de St Pierre d'Argençon. (Pierre Dominique Testa, le 27.12.2007 )
Fai de nèu (Joan Glaudi Puech)
Felibre faus (Pierre Dominique Testa, lou 9.2.2008)
Fèsto de la Musico 2010 pèr la Glèiso d'Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 8 de mai 2010. )
Fête des mères (Pierre DominiqueTesta le 3 Juin 1993.)
Fifi et Belé, Rose et Antoinette Mouren, nées en 1893 et 1888, à Marseille sur la Corniche. (Pierre Dominique Testa le 24.12.1987.)
Fin de mai 2011. (Pierre Dominique Testa, lou 30 mai 2011.)
Finimound à ma Fiholo Louise Longeon d'Eyguières. (Pierre Dominique Testa, le 23.12.2007.)
Fragileta (Martine Gonfalone)
Franciscan. (Pierre Dominique Testa, lou 20.9.2008)
Freduro (Pierre Dominique Testa lou 21 de febrié 2015.)
Frumo.... (Pierre Dominique Testa, lou 1 de setèmbre 2012. )
Garlaban... (Pierre Dominique Testa, lou 26 d’abriéu 2015.)
Gast ! (Pierre Dominique Testa, lou 16 de Julié 2014. )
Gèu dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 19 desembre 2009, que defouero faguè -7° dins Garlaban. )
Gramaci à l'istourian Reinié Merle. (Pierre Dominique Testa, lou 9.2.2010 A l’istourian Segne Reinié Merle que mi mandè sèis astruch pèr lou trabai de ma tèsi de lengo d’O, que soustenguèri lou 11 desèmbre 2009 à la facurta Paul Valery de Mountpelié sus Désiré Suou de Villecroze dins Var.)
Groussié, groussié ..... (Pierre Dominique Testa, lou 29 mai 2013.)
Homélie en vers du P.Mauvaisin. ( Marseille St Valentin 2011 ) (Père Rémy de Mauvaisin+)
Hommage à René Roig, un ami disparu en avril 2003. (Yves La Macchia)
Hugues Madesclaire : Adiéu . (Pierre Dominique Testa, lou 24.4.2010. En memòri de Hugues Madesclaire trouba lou 21.4.2010 escoutela au siéu dins la clastro de Santo Margarido, parròqui de Marsiho. )
Hymne d'Amour (Pierre Dominique Testa le 5.3.1996 retour de St Véran. )
I a pron (Auban BERTERO)
Incèns... (Pierre Dominique Testa, lou 16 de mai 2015.)
Istòri marsihès ( CIEL d'Oc ) (autour descounoueissu)
Iver 2010. (Pierre Dominique Testa, lou 20.3.2010. )
Jacky Ilouze. (Pierre Dominique Testa, le 15.11.1987)
Jaque Figon (Pierre Dominique Testa le 7.8.1984)
Jaque Miranne E Nanci (Pierre Dominique Testa, le 15.12.1985)
Jas (Pierre Dominique Testa, lou 31.1.2008.)
Jauffre (Joan-Glaudi Puech de Menerbes. )
Jauffre (Puech Joan Glaudi)
Je t'aime. (Pierre Dominique Testa, pour mon amour le 6.10.2009.)
Jeanne Négrel d'Allauch : ' iaià ". (Pierre Dominique Testa, le 9 Mai 2008.)
Jubilé de Monsieur Louis Ardisonne. (Pierre DominiqueTesta, le 4.5.1991.)
Julié matinié... (PierreDominique Testa, lou 6 juillet 2010. )
J'étais un vieux célibataire (Pierre VIRION (décembre 2008))
KTO d'Allauch ! (Pierre Dominique Testa, lou 13.12.2010. A mèis ami KTO qu’an fougna la Messo de Miejo-nue.)
La band' à Sant Ro. (Pierre Dominique Testa, lou 30.10.2010. A Antoine.)
LA BORGARIÁ (Henri VALEZ)
LA BOURGARIE (Henri VALEZ)
La Cabano. (Pierre Dominique Testa, lou 23.8.2014. )
La Cigalo e la Fournigo. ( archiéu CIEL d'Oc. ) (Marius Bourrelly, à Marseille 1872 chez Gueidon. )
La coumunioun di Sant (Frédéric Mistral, Arles Abriéu 1858 )
La daoio. (Pierre Dominique Testa, lou 20 de setèmbre 2009.)
La dicha de la figuiera. ( N°20 ) (Philippe Gardy, 2002 Trabucaire. )
la fac de letro de Mountpelié (Pierre Dominique Testa lou 20 d'Avoust 2005)
LA FOURNIGO ET LOU GRIET (Marius Decard. )
La fre 2012. (Pierre Dominique Testa, lou 13 de febrié 2012. Uno fre de loup -10 !)
la lèbre d'argent (joan claudi puech)
La Mère Sartòri, dit Magali. (Pierre Dominique Testa, le 4.7.1989,)
La Mort de Tante Augusta. (Pierre Dominique Testa, le 17.1.1987)
La nuèch ( pouesié deis escoulan deis escolo de Coumboscuro ... ) (Liliano Menardo de l'escolo de Coumboscuro en Itàli prouvençalo de la val Grana.)
La pèira d'asard (Jean-Claude Forêt 1990. )
La regènto de moun cor (Massilia Sound System)
La Rèino Sabo. rouman. ( Archiéu CIEL d'Oc ) (Jóusè BOURRILLY)
LA REVOUIRO DE LA JUSTICI (MARIUS DECARD 1875 ( lengo d'O de Marsiho, grafìo founetico. ))
La SCIATIQUE (Henri VALEZ )
La source de l'Amitié (25.01.2008) ; en réponse, par courriel, à l'éloge d'un ami sur l'hospitalité de votre humble rimeur... (Yves La Macchia)
La Terra deis autres (Claude Barsotti. )
La Vièio… (Pierre Dominique Testa, lou 20.1.2011. )
Languitudo de la fac de Mountpelié (Pierre Dominique Testa, lou 4 de julié 2010. A touei leis estudaire de la fac de Mountpelié qu’an chausi la lengo d’Oc pèr sèis estùdi en 2010. )
Le berger. (Pierre Dominique Testa, pour Pierre B le 3 1 2005 )
Le dernier Poilu (Pierre VIRION)
Le jour de la communion d'Aurélie, ma nièce. (Pierre Dominique Testa, le 22.9.1990,)
Le Matin (Henri VALEZ)
LE PEINTRE (Henri Valez )
Le Temps du Bonheur (Yves La Macchia)
Le vieux Massot. de St Pierre d'Argençon en 05, né en 1889. (Pierre DominiqueTesta, le 12.7.1987.)
Légende de Saint Christophe. (Pierre Dominique Testa de St Victor, le 1.3.2008, sous la statue de St Christophe dans l’église de la Palud à Marseille.)
Lei 4 Sant de glaço de Prouvenço. (Pierre Dominique Testa lou 21.1.2011.)
Lei beatitudo segound Sant Matiéu Cap 8. (Pierre Dominique Testa, lou 8 aout 2016 à la demande du Vicaire Général le révérend Père Pierre Brunet.)
Lei Capelan. (Pierre Dominique Testa, lou 11.2.2010. En oumenàgi à touei lei Capelan que m’an abari.)
LÈI DOUEI GOURNAOUX (J.H.D de Marseille. 1844.)
Lei faus bourgès. (Pierre Dominique Testa, lou 27 desembre 2013.)
Lei Garcin de St pierre d'Argençoun (Pierre Dominique Testa , lou 22.112007)
Lei mot groussié !!! (Pierre Dominique Testa, lou 30.5.2013.)
Lei mouart. (Pierre Dominique Testa, lou 2 de nouvèmbre 2014.)
Lei Pèro de Timon-David. (Pierre Dominique Testa, lou 16.3.2010. )
lei pichots conius gris (joan glaudi puech)
LEI PLAINTO DE MISE MARIO ( archiéu CIEL d'Oc ) (BACIGALUPO J. A. Marseille – 1855 Typographie et Lithographie Arnaud et )
Lei " Pelerin d'Oc " de Mountpelié (Pierre DominiqueTesta lou Dissate 30 12 2006, adematin 7H30 à Barbaraou, que Jerèmio Bucchièri e Matiéu touei dous de Mountpelié, escoulaire à "Paul Valery", mi venguèron vèire pèr vesita Marsiho . )
Leis oousseous sount de besti !… ( archiéu CIEL D'Oc ) (ALFRED CHAILAN. ( lengo d'O maritimo de Marsiho ))
leis uelhs verds (joan glaudi puech)
Lengo e tripaio (Pierre Dominique Testa, lou 22.9.2008.)
Léonie Monge, née en 1881 à Allauch , qui me parlait patois. Pour Rosette Monge, sa belle-fille.. (Pierre Dominique Testa le 9 Mai 1986,)
LES GARRABIERS EN FLORS ( archiéu CIEL D'Oc ) (Laurent RUFFIE)
Lettre de Martine Gonfalone à « lexiqueprovencal.com » (Martine Gonfalone de Barjols en 83 et Patrick Simon de Montréal. )
Li Saladello. ( archiéu CIEL d'Oc ) (Mèste Eisseto ( né en 1831 à Manduel ). )
Lilian Olivié bouen anniversàri. (Pierre Dominique Testa, lou 13 juillet 2008. En recouard di douei jour de l’anniversàri de Lilian Olivier de Teulière en Rouërgue, amèu de la Bastido pròchi Vilofranco.)
Lingo de Barrouiho ( pèço de tiatre ) (Pila Louis, Marseille 1911. )
LO PENHEIRE (Henri Valez)
Lo lume (Joan-Glaudi Puech. )
Lo slam dau Mossur de Morela (joan claudi Puech)
Lou Calen, Touloun 1908. ( lengo d'O vareso ) (Pèire FONTAN)
Lou darrié pelous (Pèire VIRION)
Lou paisan au tiatre. (Fortuné CHAILAN ( Lengo d'O de Marsiho ))
Lou Pastre. (Pierre Dominique Testa lou 24 de decèmbre 2004 , pour Pierre B .)
Lou Rabayaire de Martegalado ( Occitan maritime de Marseille ) (Marius FERAUD )
Lou Sermou dal curat de Cucugna ( archiéu CIEL d'OC ) (ACHILLE MIR ( Lengo d'O de Carcassouno ) )
Loueiso Lonjon... (Pierre Dominique Testa, lou 9 juillet 2016. Pèr ma fiholo, Loueiso Lonjon d’Eyguières, Priéuresso de nouesto Rèino d’Arle.)
Louis Ardisonne. (Pierre Dominique Testa le 22 avril 1994 .)
Louise Lonjon d'Eyguières. (Pierre Dominique Testa, lou 4 de janvié 2009. A ma fiholo Louise Lonjon d’Eyguières. )
Louise Michel de Tite-tite. (Pierre Dominique Testa, St Rock lou 26 de Setèmbre de 2003 )
Lous Cants de l'Aubo (ARNAVIELLE Albert - )
Lune triste. (Pierre Dominique Testa, le 13.9 .2008.)
Luno. (Pierre Dominique Testa, lou 30 d’avoust 2016.)
L'Abat Marcel Petit de Rafèlo lès-Arles. (Pierre Dominique Testa lou 4 d'Avoust 2005 )
L'amandier . (Pierre Dominique Testa, le 26.2.1992.)
L'ami. (Pierre Dominique Testa, lou 28.4.2009.)
L'ATLANTIDO DE MOSSEN JACINTO VERDAGUER ( REVIRADO EN PROUVENÇAU PER JAN MONNE Majourau dóu Felibrige, Chivalié de l’Ordre Reiau de la Courouno-de-Roumanìo 1888) (Verdaguer. )
l'aucèu lou gaudre e leis estello. (Pierre Dominique Testa lou 11 de Setèmbre de 2003)
L'autbois (joan Glaudi Puech)
L'autbois (seguida) (joan Glaudi Puech)
l'enfant do païs (albert tosan)
L'èstre e l'avé ! (Pierre Dominique Testa, lou 30 janvier 2013, pour l’anniversaire de mon épouse.)
L'Issole en colère (L'Issolo en coulèro) (Pierre (Pèire) VIRION)
L'Or di Cevèno : Cant II Magalouno. (Leoun Teissier. )
L'usino. (Pierre Dominique Testa lou 13.5.2009, le beau jour de ND de Fatima. )
L’abet . (Prosper Estieu, recueil « Las Oras Cantairas », 1931 chez Privat-Didier, Ecrit en graphie classique, dite graphie normalisée, ou graphie occitane.)
L’ase Bortomieu (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
L’aveni dóu Moulin d'Auguste Chauvet de Comps sur Artuby (Josette Chauvet du Moulin de Comps sur Artuby. Draguignan pour la chandeleur )
L’estraç ( un troues dou libre ...) (Claudi Barsòtti, ( p 192 IEO 2002 ))
Ma grand. (Pierre Dominique Testa, lou 2 de nouvèmbre 2014.)
Madalèno de Sant Vitour. (Pierre Dominique Testa, lou 29 de nouvèmbre 2007.)
Mai Mounte vas ? (Pierre Dominique Testa lou 1.9.2008.)
Majourau. (Pierre Dominique Testa lou 18.2.2008.)
Mar. (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
Marcel Cazeau de Mouriés, lou baile pastre deis Aupiho. (Pierre Dominique Testa lou 26.3.2008. Pouèmo pèr Segne Marcel Cazeau de Mouriés, lou baile pastre deis Aupiho. )
Margarido 1861. (Marius TRUSSY Paris 1861: Hooumagé ei bravèi gèn de Sorgué, ma vilo natalo et sa lu ! Paris, 19 dé mars 1861.)
Marie-Jeanne Eymery a 99 ans. (Pierre Dominique Testa, le 13 juin 2010, pour les 99 ans de ma tante Marie-Jeanne Eymery, née Aillaud à Allauch en 1911, et qui a sauvé ses amis juifs, la famille Cohen, de la folie meurtrière nazie entre 1942 et 1945 en les cachant dans les combles de l’)
Marijano Fiòli d'Allauch ( 1910-2009 ) (Pierre Dominique Testa, lou 5.11.2009, lou jour de la mouart d’aquesto que m’abariguè emé tant d’amour, Marie-jeanne Limousin, nado Michel en mai 1910, que disian « Tata Fiòli ». )
Marseille (Saint Martin Clément)
Mas de la Bastido à Pichàuris (Pierre Dominique Testa, le 8 Juillet 1991.)
Mas dei Courbet, à Boulèno. (Pierre Dominique Testa, lou 29.3.2008.)
Masquèto. (Pierre Dominique Testa, lou 8.1.2011. )
Mastramale. (Joan-Glaudi Puech de Menerbes.)
Mau-couar. (Pierre Dominique Testa, le 3.9.2009.)
Mei cinquant 'an !!! (Pierre Dominique Testa lou dimar 22 de setèmbre, après la repeticien qu’avèn agu dins la Glèiso d’Alau. )
Mentino ........... Pouèmo prouvençau en douge cant, à Marsiho 1907 (Jan Monné )
Mès de Marìo, A Sebastien mon fils. (Pierre Dominique Testa, le 13.5.1987.)
Mes frères étoillés. (Pierre Dominique Testa le 14 3 2006.)
Messa en Lenga d’Òc 1972 ( grafia classica ) (L'Eglise)
Messe de Minuit 1985 à Allauch. (Pierre Dominique Testa, le 23.12.1985. )
Messo de Miejo-nuech 2008 à Allauch. (Pierre Dominique Testa, lou 23 de desembre 2008. )
Mèstre de la Naturo. (PierreDominique Testa, lou 6 juillet 2010. )
Migraire...d'Eritrio... (Pierre Dominique Testa, lou 14.6 2015.)
Migrant. (Pierre Dominique Testa, lou 4 de novembre 2016.)
Minoutòri.... (Pierre Dominique Testa, lou 4 de desembre 2015. )
Misèri (Pierre Dominique Testa, lou Dimenche 27.1.2008.)
MISSAU E RITUAU EN LENGO NOSTRO (L'Eglise)
Mon épouse bien-aimée. (Pierre Dominique Testa, le 27.12.1988.)
Mouart. (Pierre Dominique Testa, lou 20 de janvié 2009.)
Mouié.... (Pierre Dominique Testa, lou 5 d’avoust 2015.)
Moun amigo la Mouart. (Pierre Dominique Testa, lou 11.9.2010. )
Moun fraire Jorgi... (Pierre Dominique Testa, lou 29 de desembre 2016 )
Mounastèri... (Pierre Dominique Testa, lou 13 de juin 2015.)
Muertre d'enfant eis Americo. (Pierre Dominique Testa, lou 16.12.2012, après lou fusihamen bestiassas de mai de 20 enfantoun e de sèis istitutour en Americo. )
ND du Castèu, d'Alau. (Pierre Dominique Testa, à moun frère George Testa, lou 7.9.2008)
Nèblo (Martino Gonfalone, lou 8 de decèmbre 2007)
Neissènço de moun fiéu. (Pierre Dominique Testa, lou 1 de Jun 2011, Neissènço de moun fiéu Sébastian lou 1.6.1982. )
Nèu à Allauch dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 9.1.2009. A Sebastien mon fils. )
Nouesto Damo dou Castèu d'Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 10.9.2010, Preguièro à Nouesto Damo dóu Castèu d’Alau. )
Nouesto Damo dóu Rousàri (Pierre Dominique Testa, lou 15 d’avoust 2010.)
Nouvè 2009 à Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 26.12.2009. La pluèio de brefounié calè just pèr Descento e pèr la durado de la Messo de Miejo-nuech … ! )
Nouvé 2010 à Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 24.12. 2010.)
Nouvé 2013. (Pierre Dominique Testa, lou 11 de desembre 2013.)
Nouvè 2016 dins Alau.... (Pierre Dominique Testa, lou 24 de désembre 2016.)
Nouvé Nouvé 2007. (Pierre Dominique Testa lou 21 décembre 2007.)
O Divin Creaire (inconnu)
Obro de Batiste ARTOU (Modeste Touar) archiéu dou CIEL d’Oc – Mai 2006 (BAtisto ARTOU ( Modeste TOUAR ) )
Obro Prouvençalo de Clouvis Hugues ( 1851-1907 ) (Clouvis Hugues )
Ode à Claire (Yves La Macchia)
Odieux odieux ! (Pierre Dominique Testa le 23.9.2008.)
Odo à Mirabèu ( archiéu CIEL d'Oc ) (F. Martelly : )
Ooo Tu... (Pierre Dominique Testa, lou 19 de juin 2017. )
Ounour à la Fino e à Cesar. (Pierre Dominique Testa lou 12 de nouvembre 2007.)
Ouro...l'Ouro que tugo... (Pierre Dominique Testa, lou 25 de julié 2015.)
Ourtanso. (Pierre Dominique Testa, lou 3 de mai 2015.)
Oustau d'Alau...à Marie-thérèse Guien. (Pierre Dominique Testa, lou 11 mars 2015.)
Pantai de Coulombino (Martine Gonfalone, 26 février 2008)
Pantai.... (Pierre Dominique Testa lou 6 de febrié 2015.)
Papo Clemènt V (Clovis Hugues. )
Paradis. (Pierre Dominique Testa lou 29.12.2007. Pèr lei parrouquian de la Trinita, carrièro de la Palud à Marseille, enciano abadié dei Trinitàri. )
Pas grand Chose. (Pierre Dominique Testa, matin du 15.9.2008)
Pasco 2017.... (Pierre Dominique Testa, lou 16 d’abriéu 2017, Sant jour de PASCO.)
Pasco... (Pierre Dominique Testa, lou 5 avril 2015.)
Pastre à Barbaraou... (Pierre Dominique Testa, lou 29 11 2012.)
Pastriho à Barbaraou... (Pierre Dominique Testa, lou 11 de janvié 2014.)
Paul Caire d'Eyguièro festèjo sèi 80 an. (Pierre Dominique Testa lou 3 de julié 2010. Pèr lei 80 de Paul Caire d’Eyguièro. )
Pecaire... (Pierre Dominique Testa lou 10 de janvié 2015.)
Peço d’artifìci (Martine Gonfalone)
Pèr Alìci Zachéo (Pierre Dominique Testa le 13.5.1985)
Pèr Pèire Raimoundo d’Allauch né en 1914, qu’a mantengu 80 an de tèms la Prouvenço drecho e fiero de sa culturo e de sa lengo. (Pierre Dominique Testa, lou 15 juillet 2008. )
Philippe Martel (Pierre Dominique Testa, lou 29 de setèmbre 2016.)
Pierre Bello, troubaire marsihès 1853. (Pierre Bellot, 1853.)
Pluèio dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 8 d’outobre 2008.)
Pluèio novo... (Pierre Dominique Testa, lou 1 avril 2017.)
Pluèio... (Pierre Dominique Testa, lou 24 jun 2015. Pèr lou jour de Sant Jan.)
Poème pour Anne-Marie Conscience Berne de Plan de Cuques. (Pierre Dominique Testa le 6.4.1990.)
Pouesié de Jousé Diouloufet 1771-1840. (Diouloufet.)
Pour ma Mère. (Pierre DominiqueTesta, le 29.5.1987)
Pour Marie-Paule, Nicolas et Aurélie, ma sœur, neveu et nièce. (Pierre Dominique Testa, le 7.12.1991.)
Pour "la quarantaine" d'une Amie (Yves La Macchia)
Preguièro à Sant Jóusé, (Pierre Dominique Testa, lou 16 avril 2017.)
Prière à Marie. (Pierre Dominique Testa, le 16.7.1991.)
Prière du matin . (Pierre Dominique Testa, Montpellier le 20 1 2004,.)
Prière du soir. (Pierre Dominique Testa le 3.3.2005)
Prière Scout - Preguiero Escout. (Chantée par le groupe Scout d’Europe de l’Abbaye de Saint Victor le 11 Novembre à 9H )
Primo... (Pierre Dominique Testa, lou 1 4 2015.)
Printemps ... A ma maire . (Pierre DominiqueTesta, le 10.3.1985.)
Printèms 2008. (Pierre Dominique Testa, lou 30.3.2008.)
Printems à Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 5.4.2008.)
Pròche la Bocariá ( Barcelona ) (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
Protopoèmes. (Alban Bertero.)
Prouvèrbi pèr Sebastien, moun fiéu. (Pierre DOminique Testa lou 14.2.1989)
que dire des jours (gef)
Rampau 2008. (Pierre Dominique Testa, lou 25.3.2008. )
Rassa Rasseje : Aurillac 1978. (Pierre Miremont d'Aurillac. )
Retour de ski. (Pierre Dominique Testa le 8.2.2011. Retour de Ski.)
Rêve triste pour Jacky (Pierre Dominique Testa le 5.5.1988.)
Rois Mages. (Pierre Dominique Testa, le 1 décembre 2007.)
Roussignóu... (Pierre Dominique Testa, lou 10 de mai 2015. )
Route vers ND de Fatima. (Pierre Dominique Testa le .5.1994)
Sa Voix. (Pierre Dominique Testa le 24.6.1986)
Sacha Barra, neissènço d'un cousin miéu à Barjòu. (Pierre Testa, lou 25.1.2010. Pèr Sacha Barra de Barjòu, un nouvèu pichoun cepoun pèr nouesto famiho.)
Salutation au jeune poète François-Xavier Rigaud. (Pierre Dominique Testa, le 27.1.2010. François-Xavier Rigaud d'Allauch m’a offert et dédicacé son premier recueil de poésies. )
Sant Jan à Allauch... (Pierre Dominique Testa, lou bèu jour de Sant Jan 2015, 24 de jun.)
Sant Medard...e... Sant Barnabèu ! (Pierre Dominique Testa, lou 8 de jun 2015.)
Sant Pastre en français de frédéric Mistral. (Pierre DominiqueTesta le 3 Juillet 2003, Texte de F. Mistral, traduit et arrangé.)
Santo Presènci. (Pierre Dominique Testa, lou 28.9.2009.)
Sapiènci (Martine Gonfalone, 27 février 2008)
Sasons (Joan-glaudi Puech de Ménerbes. )
Sebastian e Laurie. (Pierre Dominique Testa, lou 30.12.2010. A moun fiéu Sebastian neissu en 1982, à sa nouvièto Laurie, que soun eisila pèr soun trabai dins leis uba de la Chino desempuei doues annado.)
Secaresso de 2016. (Pierre Dominique Testa, lou 3 de julié 2016.)
Secarèsso de printèms. (Pierre Dominique Testa, lou 7 mai 2011. )
Secaresso... (Pierre Dominique Testa, lou 11 d’avoust 2015. )
Segne Martel e lei Felibre. (Pierre Dominique Testa, lou 26.8.2010. En gramacimen dóu mandadis de Philippe Martel, moun direitour de tèsi, que mi pourgè soun libras sus lei Felibre en aquesto fin d’avoust 2010.)
Sentido Santo. (Pierre Dominique Testa, lou 21 de nouvèmbre 2009.)
Sìes Tu, de ROUSARI DE PASSIOUN de Coumboscuro (Sergio Arneodo, de Sancto Lucio de Coumboscuro, Itàli Prouvençalo 2000. )
Silènci... (Pierre Dominique Testa, lou 14.3.2015.)
Sivan, mèstre d'estello. (Pierre Dominnique Testa le 22.12.2007.)
Solitude à Hyères. (Pierre Dominique Testa, le 2.5.2002)
Solitude. (Pierre Dominique Teste, à Allauch le 31.7.2010. )
Soulèso pèr Candelouso. (Pierre Dominique Testa, lou 2.2.2015 jour de Candelouso.)
Soun vouiàgi. (Pierre Dominique Testa à Barbaraou lou 16 12 2006 .)
Sounado... (Pierre Dominique Testa, lou 10 d’abriéu de 2015. )
Souvenirs d'enfance (Joëlle MAILHOT)
Souvet galoi pèr Nouve 2013. (Pierre Dominique Testa, lou 24 de desembre 2013.)
St Valentin 2011-1981. (Pierre Dominique Testa, le 14.2.2011. A mon amour d’épouse pour nos 30 ans de mariage. )
Subre la mòrt de Frederic Mistral. (Prosper Estieu 1914. Recueil « Las Oras cantairas », 1931 chez Privat-Didier.)
Tambourinaire. (Pierre Dominique Testa lou 24 de Decèmbre 2005 .)
Tanto Chailano, née à Allauch en 1889. (Pierre Dominique Testa lou 16.12.2007.)
Té tu Té iéu. ( archiéu C.I.E.L. D'Oc ) (Robèrt Lafont)
Terro maire. (Martine Gonfalone, le 14.11.2007. )
Toi... (Pierre Dominique Testa le 9.9.2010.)
Tota la sabla de la mar. ( p 11 ) (Max Rouquette, Montpellier)
Tour de Franço 2015....à Gap... (Pierre Dominique Testa, lou 21 de juilié 2015. )
Tren à Sant Carle. (Pierre Dominique Testa le 1.10.2009.)
Tres aucèu. (Pierre Dominique Testa le 16 12 2006 à Barbaraou . )
TRÒCES CAUSITS (LA FARA-ALÈS ( lengo d'O dei Cevèno ) )
Un Loupin... de A.L Granier 1855. (A.L.Granier. 1855. Marseille)
Un ventàs. (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
Unique. (Pierre Dominique Testa le 9.9.2010.)
Uno flour vèn d'espeli (Pierre Dominique Testa du 1.6.1982)
Varbau. (Pierre Dominique Testa, lou 13.11.2008 en remembre d’un varbau !)
VERITABLES SOOUCISSOTS D’ARLE (Baptistin ESTAY Marseille, le 16 janvier 1852.)
Viens dans ma belle Provence (LYS CLAIRE)
Vierge du Manteau. (Pierre Dominique Testa, Allauch le 24.12.2006 à 19h20.)
Visiteur. (Pierre Dominique Testa le 24 MAI 2005 )
Vóucan d'Islando. (Pierre Dominique Testa, lou 17 de mai 2010. )
Voues e Crous (Pierre Dominique Testa, lou 17.10.2008, )
Voues. (Pierre Dominique Testa, le 5.3.2007.)
Vounvre Sant. (Pierre Dominique Testa, lou 17.11.2011. Pèr Bernat e Angèlo Perronne dou Lougis Nòu à Allauch. )
VOYAGE DU PATRON SEOUCLET A PARIS ( 1861 ) (Edouard BOUGRAIN, de Barjols. Brignoles – 1861 Imprimerie de Perreymond-Dufort et Vian)
Voyage en train entre Aachen et Bruxelles . (Pierre Dominique Testa, le 11.9.1989.)
voyage en voilier à Porquerolles. (Pierre DominiqueTesta lou 15 Juillet 1987 )
Vut 2013. (Pierre Dominique Testa lou 1 janvié de 2013.)
Vut de bouen' annado 2017. (Pierre Dominique Testa, lou 1 de janvier 2017.)
Vut pèr 2015. (Pierre Dominique Testa, lou 1 de janvié 2015.)
" Mystère des Saints Innocents " (Pierre Dominique Testa le 11 1 2006 .)

Chaque visiteur peut nous envoyer un texte de sa composition, quelque soit le dialecte, quelle que soit la forme poétique, le registre, et la graphie. Il lui suffira de le saisir ci-dessous.

Nous nous réservons le droit de ne pas mettre en ligne tout texte trop long, ainsi que tout texte hors des limites de la décence ouverte au public.

titre
texte
auteur
e.mail
1 + 1 ?