auteurauteurassociationlexiqueouvragesassociationliensliens

Dans cette rubrique, des poèmes sont offerts à la lecture des internautes.


La Rèino Sabo. rouman. ( Archiéu CIEL d'Oc )



Arles 1934

A la memòri Astrado
de JOUAQUIN GASQUET
qu’endraiè dins li camin de l’esperit
ma jouvènço.
Car venguè dóu fin dóu Mounde
pèr entèndre la sapiènci de Salamoun.
Mai Veici: i’a mai que Salamoun
Matt. XII 42
I
LA CARRAIRO DE SALAMOUN
Quau es aquesto que mounto
d’à-bas dóu desert touto regoulanto
de delìci?
Cant VIII. 5
Lou gres, tant que lis iue n’en podon vèire, s’estalouiro au soulèu matinié que, de
si rai frustant, abrando l’erbo courto e raro, jaunejanto deja. Car sian à l’intrado de
Tamous, quand lou soulèu rabinaire passo di Bessoun dins lou Fanfre.
De plaço en plaço, li mato de jinjourlié sauvage, d’ourse pougnènt, d’engano,
marcon de to verdau. Au travès d’aquéu tapis lusènt, d’uno mount-joio à l’autro,
countournejant li mato, fan de trasso fantasco li piado dis escabot, li cavaduro di lourd
càrri. Es la Garrairo de Salamoun que, pèr li camp de l’Idumeio, meno à Jerusalèn di
païs de l’evòri et di baume. Eilalin, i raro de la plano, li mountagno, foundudo dins un
fum blu, laisson à peno devina si restanco.
Dins l’èr, jouine e lóugié, radon lis aiglo, emé sis alo desplegado, èbri de lus; li
vòu de courpatas, de carougnard luchon, viron, passon, se croson, fasent cruci soun bè.
E reviscoulado au vènt fres dóu matin, li sautarello fan fusa, ras dóu sòu, la flambo de
sis alo jauno e rousenco.
De liuen en liuen, dins aquéu trescamp desoula, passo quauco amo vivo, un
cavalié galoupant; un pastre emé soun bastoun à gros bout, coucho l’avé lanu; vo darrié
soun ase carga de bos o d’aufo, quauque pèd-terrous manten di dos man, au coutet, sa
taravello de lambrusco.
Mai un neblun de póusso revouluno au fin-founs dóu campas. Crèi, s’approcho,
pren fourmo, varaio, trauca de lampejado. Soun un rai d’ome, à cop segur.
Sus li cresten, à la drecho e à l’esquerro de la draio, un fum de cavalié, à
galoupado anant-venènt d’un turoun à l’autre, pèr engarda, sèmblo, dins l’entrevau la
troupo di souspresso. Li sabre nus, bandi, uiausson. Fau que fugue l’escorto de quauque
catau, o lis avans-courrié d’uno armado en campagno. Ja se destrìo un courtège; ordre
pèr ordre se desplego. Li cavau endihon dins lou tuert dis arnescage. De moumen à
moumen mounto la crido dis avancié. E li veici...
En longo camisolo blanco, un negre clapu, brassejant de si long bras, vai à grand
dèstre, adraiant la troupo. Darrié, sus de grignoun baiard, au tracanat, tres precoun à
bernous vouladis, porton aut e dre si drapèu verd, à l’enfus courouna d’esquerlo e de
miejo-luno. D’eici d’eila, à bandelado de marrit mena, lou camelun bramant, renant,
roumiant, fan camin à soun idèio, tricoutejant de sis escasso seco e torto, rengourgant
sus soun long coulas courbu, bourru, de tèsto, —gibo e trau,— d’aucelas arrougant; e
desbrouton pèr moio quauco mato d’engano.
Uno vinteno, d’uno bourro mai claro, bèn estrihado, endorson l’arcounsèu de
tendouilet en boutano a milo raio: lou vènt li gounflo et n’en balanso li mast vesti d’un
cuer de vermihoun, flouca de flot de lanc, barioulado. Pèr li tèndo badiero passant si
mourranchoun, i’a ‘no gabiado de jouìni femo disaverto, en raubo à papàrri, se sounant
d’un pavaioun à l’autre, galejant, esquierlant, folo de viéure e de sourbi l’èr salubre di
païs libre.
Lou gros de la taifo que seguis, cargon de cofre de cedre, d’auciprès, fais
precious, bèn amarra sus de bast. A cop de barro, li camelié couchon lou bestiau. An de
facho d’aram, sournarudo, gravoujo, emé d’iue feroun e de dènt blanco; e porton
l’amplo flassado coulour de póusso, estroupado is espalo, que laisso vèire, souto lou
saile de rousseto, li bras e li flanc nus. Un camelet estiro soun còu e cerco en
bourjounant li pousso de sa maire.
En fin, cabessejant, aurihu, voulountous e gai, vènon li pòutre emé d’ensàrri
boudenfle pourtant la raubo di servidou. A la babala, pièi, de móurrou en garnacho
bruno, caussa de solo d’aufo verdo, la biasso en bandouliero e la foundo à l’espalo; de
femo envertouiado dins uno longo plecho e cargant darrié l’esquino, à cabrinet, un
mousàbi que lardo si grands iue meraviha. E d’enfant, de drouleto jougant emé li chin,
percassant li lagramuso, quau pourtant uno poulo, quau uno gàbi de vergant, — ardado
entrepachiero, menant gros brut, — se fan à tiro-péu, se catigon, sauton, brassejon, fan
lou camin dos fes pèr uno.
Car pèr un viage parié, l’ome partènt, tout l’oustau lou seguis.
* * *
Dins lou plus grand di tendoulet, entre li chato, la mai bello ten sesiho: car
d’ambre blound, emé d’iue gris d’agreno, trasènt de belu mouisse, tant mouvedis souto
de ciho longo e negro, tant siau e tant segur de soun poudé; un nas fiela, de bouco roso
de courau e d’un bel orle, e dous cloutet que ié fasien si gauto quand risié. Em’ acò
d’espalo panca bèn facho, mai que s’aredounissien; e se devinant souto la teleto dóu
jougne, un senet ardit coume uno frucho qu’escapo flour. La jouino Rèino de Sabo èro
couifado d’un capelet d’eigreto fino e nivoulouso, d’ounte pensavo uno triplo visagiero,
amaiado de perleto e de lentiho d’or.
E vague de cascaia... Se repasson tout lou camin fa, e li païs qu’avien leissa: car
venien de Merouè dins Sabo, la grand isclo bèn amount dóu Flume d’Egito, païs
d’abounde se n’en fuguè, ounte tout vèn à benuranço, ounte lou blad levo tres fes. E se
disien li bos plen de ramage, e si vòu de papagai jacasso, e si bando sautourlejanto de
mounino, e si troupèu de gazello graciouso qu’an d’iue amelen tànti dous. Pièi, plen de
treboulèri, lou passage de la mar dins li gràndi barcasso arabico au cant melancouniéu di
galiot, e la toufour de l’èr, e li pèis vouladis, li marejòu dóu souleiant sus l’aigo o lou
briéu blèuge de la luno, — e li couquiho roso de la ribo ounte ausissien ravido, touto la
rumour dóu mounde.
Lou camin s’estiravo souto un soulèu sèns pieta dins de desert que n’en fenissien
plus, de sablas rouge eigreja pèr lou vènt, o de code ounte butavo la bato di bèstio. De
fes uno pudènto carougnado acabavo de s’escledeni: becu e crus, catiéu, l’alo péujo, tout
à l’entour fasien l’acamp li tardarasso.
Mai li ravissien li niue flourido d’estello, proche d’un pous, souto li tamarisso,
ounte la caravano sarrestavo: de fes lis aigo èron amaro... Après la douço som lóugiero
souto lou tibanèu, queto gau de se reviha à l’aubeto. Se fasié alor lou passage dóu vabre,
tant anima e tant plasènt emé sis entravadis. Dins lou founs dóu valoun, enqueissa dins li
ribo de safre, lis aigo fasien de las de veto bluio sus lis auvè de gravo. Di tousco de
lausié rose, tout à-n-un cop gisclavo lou vòu d’un arnié verd o d’uno mesengo. E,
remountado la ribo, sèmpre eilalin à la perdudo, li planestèu peirous e secarous.
— Moun paure Salamoun, disien li chato trufarello, nautre que venian de tant
liuen pèr nous chala dins toun reiaume de regòli! Vau manco pas l’os d’un camèu, toun
patrimòni!
— I’a que li sautarello e li prego-diéu pèr ié viéure!
— Enca dias pas que se manjon entre éli.
— Tout es bèu quand la Vièio danso e quouro Tremount fadejo. Quant n’avèn
vist tóuti li vèspre, dins lis èr, d’aquéli palais blu téulissa de toupàsi, d’aquéli bèu
bousquet verdejant emé si clar d’aigo fresco!... Mai toujour anan. De-longo agusan
nòstis iue en de pantai que s’esvalisson.
— Mi bèlli chato, — ié venguè un camelié barbo-blanc, — pa cientas enca ‘n
pau: encaro un desblouca de tèndo, encaro mié journado e li veirés, poudrés de vòsti
maneto li touca, li bàrri fourmidable aubourant de Cedroun vers lou cèu lou Tèmple.
— Nous auran pas menti, veirés, fasié la Rèino, quand nous disien qu’eila èron à
bóudre samenado li meraviho e li richesso. Se dis que dins tout soun lustre an rèn de
coumparadis nòsti gràndi vilo, ni Tèbo assetado au mitan dis aigo e ié mirant lis iue de
si cènt porge espetaclous, nimai Menfis, Maire di Tèmple, ounte pamens la man di diéu
se vèi oubrant.
— Vint an de tèms, sauprés, diguè lou vièi, a tira de Liban, Salamoun, lou bos de
cèdre e d’auciprès; e di mountagno, li gènt de Canaan, setanto milo, an carreja di
peiriero li bard de frejalan, li lauso demasiado que li traçaire fenician, segound li reglo
de soun art, sus plaço avien taiado sènso ajudo dóu ferre. E talamen tant iust èron
refendudo e panelado li trespaniero, qu’à sa plaço vougudo tout s’ajustavo sènso fauto.
Ansin tout fuguè alesti di foundamento au capeiroun.
Es qu’avien acampa la flour di mesteirau. Adouniran, — ié disien Mèste Jaque,
— n’èro lou capoulié. Aquel Adouniran, l’enfant d’uno pauro véuso de Neftàli, es éu
que faguè foundre li Candelabre brancaru dóu Santisme, la Mar d’Aram endoursant de
gimerre garru que semblavon prene vanc pèr boumbi. E tambèn avié fa li coulouno
Jaquino e Bouàso ounte fasié la pago dis obro. Dins li mendre detai avié tira li plan.
Avié de founs l’esté de tout mestié de l’ome, lou traça de la pèiro e dóu bos, la foundo
de l’aram, l’art dóu fabre, coume lou masant di queirounié, di terraioun, di bastissèire.
Sabié tout, vesié tout, rèn l’arrestavo. E falié lou vèire dins soun gouvèr, dounant
d’ordre tant net e tant segur que tout manobro de bon voulé devié lou segre.
Iéu que vous parle, mi bèlli chato, quinge an de tèms ai fa, coume li counteirau,
emé ma colo, li carriage. E nous venié souvènt. L’obro di man, o mis ami, fai ounour à
l’ome. La man adrecho porto message de l’esperit. Sènso la man de qu’es l’óutis, de
qu’es l’idèio. E dins la man, Diéu i’a mes lou mai parlant ensignamen de la vido.
Agachas li cinq det, li cinq bon fraire; tóuti travaion, tóuti fan soun devé à sa plaço
marcado: un que vèi tout, un que fai tout, un que l’ajudo, un qu’es de bon counsèu; e lou
plus pichounet, lou cago-nis e lou plus gai, que li fai rire, qu’adus tóuti li jour sa biasso
en tóuti. Regardas lèi, coume soun bèn uni, la bono colo, li voulountous tous travaiadou.
Fasen coume éli, mis ami: fasen nosto obro en counsciènci, pèr lou countentamen de
vèire, tant mingre fugue, noste pres-fa coumpli e ben adu.
Ero famihié emé tóuti, e ‘n cadun baiavo, en galejant, d’escai-noum. Iéu me disié
lou Rabusa. Amavo de charra ‘mé l’oubradou, e pèr se metre à sa pourtado, parlavo
souvènt de coumparitudo:
— Fau pas cregne, fasié, de semoundre en leiçoun un mouissau, uno fournigo o
quauco menudaio. Li moudourre diran:
— De qu’es que nous vòu dire emé si coumparanço?
Mai lou brave ausidou saup ounte jais la verita. E destrìo à la sasso lou gran de
bon e la ceniho.
E coume mèste Jaque avié traula li mar e fini-mound, sabié assaboura si dicho à
mirando emé d’eisèmple e de raconte.
Tout fasènt camin, lou camelié emé grand goust parlavo. Ero un ome de sèn e
bèn disèire, coume n’i’a dins lou pople. Anavo d’un pas ferme, noble e bèu dins si peio,
lou carage pausa e serious qu’aurias dich un patriarcho, un cepoun di vièis age. E li
chato prenien plesi à l’ausi resouna.
— Digas-nous, Rabusa, — questiounavo uno, — aquéu Rèi Salamoun,
bastissèire de Temple, de mounte ié vèn tau renoum de sapiènci dins lou mounde?
— Aquéu Rèi Salamoun, mi bèlli chato, lou Rèi Dàvi, soun segne paire (de bon
remèmbre siegue!) estènt d’un bel age e sentènt que venié i Porto de la Mort, coume
sabié soun einat, l’enfant de Betsabèio, plen de bon sèn, bèn ensigna de tout saupre de
Rèi, ié fisè lou reiaume:
— Iéu m’en vau, ié diguè, pèr lou camin de tóuti lis enfant de la terro. Tu, moun
bèu drole, fai-te fort, vengues un ome; gardo tout ço que Diéu te vòu fisa. Vai sèmpre
dins sa draio sèns mautraire. Ten-te ferme à sa Lèi e douno à Diéu tout soun degu.
Auriéu vougu proun viéure, quant à iéu, pèr ié basti en glòri lou Temple proumès à sa
Santo Fàci. Mai moun long journau es esta plen de soucit de gros pres-fa, grèu pèr un
ome. Ai fa la guerro pèr afourti lou noum de Diéu, pèr apiela l’oustau de Judo. Ai forço
sang espargi dins ma vido. Mai tu, moun enfant, à Diéu t’ai douna pèr teni mi
proumesso. Siegues ome de pas. Entarro bèn founs lou sabre qu’ai penja dins l’oustau.
Ansin te sauvaras pèr tu e ta lignèio moun bèu reinage, e creissiras lou bèn que te laisse.
Benesi dins li siècle e li tèms lou Noum de noste Diéu, lou soulet Diéu, l’Eterne!
E lou Rèi mouriguè, embouni d’an, de bèn emai de glòri. E Salamoun venguè
Rèi à sa plaço, gouvernant dins l’abounde e la pas un pople benura.
La pichoto Rèino escoutavo e disié, coume se parlant à-n-elo:
— Gouverna sènso fauto, mai pèr l’amour que pèr la pòu. Beileja d’uno man
assegurado e d’un biais avisa moun reiaumet, coume uno vigno bèn plantado. Faire de
bèn pertout, sèns mena brut. Fugi la glòri, ges me counèisse d’enemi. Avé de bèus
enfant d’un ome sage. E pièi, mi jour coumpli, sènso regret, leissa à mis enfant un bèn
noun demeni, au pople un noum de bon remèmbre... De que pagariéu pas un sort parié!
— Ma bono Rèino, voste èime noun vous troumpo. Li bon reiaume se fan pas à
cop de taravello. Pamens a pas que la bounesso pèr dounta l’ome. Fau bèn counèisse la
galino e bèn counèisse lou busard, pèr coucha lou busard dóu galinié. Quand lou mèstre
dor, li cat-fouïn soun pèr orto, e li bèsti pudènt e lis aucèu de rapino. Lou bon mèstre a
lou cor avisa. Lou bon mèstre tèn d’à-mènt tout soun mounde e saup destria lou bon dóu
marrit: au bon fai bono caro, e fai roumpre li costo dóu marrit.
Un jour, noste Rèi Salamoun, — Diéu lou counsiho, un brave païsanas lou
venguè vèire:
— Mèstre, ié fai ansin, ai de meichant vesin que me raubon mi galino. Ai bello à
passa li niue darrié la porto, jamai li pode agarri. E se lou jour m’en vau au bèn recava
quàuqui souco, à moun retour vaqui moun galinié cura.
— Moun paurè trisso-mouto, s’as de marrit vesin, i’a pas de mitan: chanjo ta
cadaulo o quito l’oustau.
— Mai, Mèstre, voudrias pas? Fariéu negre pecat chabi lou meinage que m’a
leissa moun paire...
— Vai bèn, moun ome. Entorno-te, laisso-me faire.
Un pau de tèms passa, èro fèsto coulano, e tout lou pople de la vilo e d’en
bastido èron mounta au Temple. Alor lou Rèi Salamoun faguè ‘n bèu prone, tout plen de
religioun e de bon counsèu. Pièi, maniero de fini, diguè:
— Moun pople siéu countènt de vautre; sias bèn de brave mounde, e noste Segne
Diéu vous pagara de tout segur en benuranço, vous autre e toute l’oustalado, vòsti
troupèu emai vòsti fruchau... Pamens, pamens, pàuris ami, i’a ‘nocauso que me fai forço
peno: es que n’ague dintre vautre qu’an lou front de veni prega Diéu emé soun laid
pecat à bèus iue vesent... Tenès, li vese, iéu, aquéli qu’an rauba de galino, e soun vengu
eici emé li plumo encaro sus la tèsto...
A peno avié di que n’aviso un, en fàci d’éu, se passant la man au su.
Alor lou Rèi, fasènt lis usso:
— Agantas-me aquéu galapian, aquéu raubo-galino, e ‘mé cènt cop de nèrvi sus
lou rable, despesouias-me lou!
— Brave! Brave, lou Rèi! fasien li chato en picant di man. E vivo la beilié d’un
tau mèstre!
— Mai quau saup se nosto Reineto i’adus pas dins si man li clau de Sabo?
— Voulès cala, lengudo! — la mancipo diguè, touto enrouitado. — Sabès dounc
pas ço que se dis: qu’éu a ‘n maridage mai de set cènt princesso esbrihaudanto coume
d’astre.
— Boutas! quand la Luno dóu Rèi es amourouso, podon bèn s’amoussa lis
estello, — faguè lou Rabusa. Tout aquéu femelan sènso amo, dindant de beloio e
pimparra, cresès-vous bèn que lou Rèi n’en fai cas que pèr glòri.
Aqui, la Rèino s’acantounè souto la tendo e mutè plus.
Delai l’orle dóu planestèu esterle, un païs rousen veici que fadejavo. E dóu mai
s’avançavon, au mai lis oumbro longo de tremount fasien neto la grando ciéuta que
s’eneiravo. Pèr dessus li paradasso apeounado dins lou gaudre, li pieloun couloussau
s’enaussavon, emé si bandiero au vent. Subre lou téulissage daura dóu Tèmple lou
soulèu s’embourgnavo. Piei, uno à cha uno, se devistè li tourre de gacho, li redènt di
bàrri rouvihous e menebre, emé si parabando carnelado. A l’adrè, dins lis aubrage se
destriavo lou frountau courous di Palais dóu Rèi. E, devers tremount, mountavon en
restanco enjusco a la cimo de la colo li cubert plat di blancs oustau e li penacho de
quàuqui datié.
Pèr lou camin ferra mountavon plan dóu founs de la coumbo vers la vilo, li càrri
broundènt, li cavalié, lis escabot, emé lou cascai di redoun e di clarino, lou japa di chin,
lou crida di pastre e lou brama de l’avé devers la font aubrouso.
Trecoulant, lou soulèu, en beluguié de couire ardènt espouscavo li cleirano dóu
cèu.
I vièi casau de Silouan, au bord dóu cengle en visto de la Vilo, s’aplantèron li
camelié; e tóutis ensèn, d’uno voues masclo e martelado, an entouna lou cantico, en
aubourant li bras:
Soulimo, coume ti porto soun bello!
Que ti bàrri soun aut souto lou cèu!
Avèn pati la set liuen de tis aigo:
Quant de fes languissian liuen de ti plai!
Urous qu’a mes sis amour à ta sousto,
e retrobo, fidèu, l’us de l’oustau...
Lou Sant de Diéu vengue sus nosto Vilo
que tengue assegura nòstis casau,
Que preserve di fracho nòsti bàrri,
qu’engarde d’escaufèstre nòsti niue!
Pièi davalèron, trefouli, la carrau resquihouso vers lou gaudre.
Un rai de cavalié venien à galoupado pèr traire de la part dóu Rèi Salamoun la
benvengudo. Lou Rèi mandavo la vitaio e lou béure, carga sus de saumin que li
servicialo couchavon davans éli: li panoun daura. dous cènt dins de canestello: de vin,
dous gros bou enribana i quatre membre de lano roujo; cinq moutoun sagata segound
l’us, tóuti lèst à rousti, liga sus d’aste de bos; cinq mesuro de gran tourra; e pèr lou
bestiàri li saco boudenflo d’òrdi. Uno manado de miouleto, a crin trena e bèn floucado,
venien à l’après, em’ un tinda d’esquerlo, pèr mena la Rèino emé li fiho de sa Court dins
soun oustau dintre la vilo.
Alor la troupo mountè pèr la calado. Lou gros de la caravano devien campa souto
bàrri.
A niue barrado, dins Sioun, la Rèino Sabo intrè pèr la Porto dis Aigo, douminant
la Font de Silouè. Lou Pourtalié, vesti de cremesin coume un bourrèu, se tenié dre,
brandissènt uno entorcho fumouso. E la pichoto troupo, au tracanat sounant di miolo que
tiravon lou fiò dóu caladat, escalè vitamen li mountadou estrè de Mecila vièio, frustant li
paret orbo dis oustau.
Res quincavo mot, ancious e despachatiéu coume pèr un raubatòri.
* * *
II
LOU POURTEGUE DE JUDICE
La sapiènci a basti soun oustau,
a taia li set coulouno.
Parab. IX.I
Dins la lus dóu matin, la lus tebeso, Jerusalèn ravido e cando, jais coume uno
nòvio lasso que s’estiro. Mountavo uno rumour di carriero ounte surgissié per vòuto la
bassacado di carreto o li chamaio di païsan vers li marcat.
Subre la Vau-Guihouno, s’arrapavo i pendis de Sioun lou Castèu de Dàvi,
l’ancian castelaras di Jebusian d’ounte mestrejavon, autretèms, la vilo e la crousiero di
camin de Joppé e d’Ebroun. Lou bèu rèi Dàvi n’avié fa soun castèu. E Diéu vivié alor
encaro dins lou Tabernacle, coume lou passagié souto lou tibanèu, esperant li tèms
pacefia que lou Rèi soun servidou ié bastiguèsse un bèu Sacràri. Mai li jour de la Pas
èron vengu. Is iero d’Ournan, à l’uba de Sioun, aqui mounte l’Ange avié pareigu à soun
segne paire, Salamoun aubourè lou Temple de proumesso qu’espantavo lou mounde.
Pièi se bastiguè pèr éu, entre Ofel e Sioun, un palais magnifi.
Adounc la jouino Rèino èro vengudo à Castèu Dàvi. Car lou Rèi Salamoun i’avié
manda pèr soun Baile de Court qu’aquel oustau èro lou siéu tant que ié vouguèsse
viéure.
D’aquesto ouro, lou jour à peno tamisavo souto li tendoulet di fenestroun e dins
lou joun di porto. La bono som sus la litocho, demié li vano espesso, quand quitas de
traula li desert, li vabre, li baus-baisso, quand sias esta bindoussa de jour e de journado
dins li banasto cameliero, quand avès poumpa lou salabrun di mar, la toufour di sablas,
la frescuro di niue, e que lis iue se soun ressacia de vèire lis ourizoun defugi sens
relàmbi.
Lou soulèu avié quatre ouro d’aussado, quouro la jouvènto se derevihant, sounè
la bravo bailo agroumoulido contro la porto. Aquesto, aguènt tira lou pestèu de bos, à
brand durbiguè lou pourtau d’auciprès bruni dis an. Un rai de soulèu gagnavo la mita
dóu courtiéu e si paret passado au recou e sis arcèu decoupant l’oumbro. Dins lou bassin
moufu, à gros bouiou rajavo di grifoun de couire uno aigo lindo e fresco. E l’aigo, dins
lou muvèu, avié coume un cascai de chato gaio. Amount, entre lis arco de l’estànci,
souto lou mourre di gourguiero ounte fasien si nis, s’ausissié lou siéula di dindouleto.
La princesso assetado sus la litocho, miravo acò tant fres, tant simple, tant siau.
Pièi se souvenguè que lou Rèi au soulèu trelucant de miejour l’esperarié dins touto sa
poumpo, elo, pichoto rèino bruneto d’encountrado perdudo au bout dóu mounde.
A l o r, pèr s’alesti, se faguè carreja li cofre lourd de cedre à signe misterious
clavela d’or: la man duberto e dins li dous triangle enliassa, un flame soulèu dardaiant.
Aqui i’èron reioun, flourant la cacìo e lou cinamome, li cencho, li grand vèu de sindoun
mai fin que la telaragno, e li plechoun d’estame e li resiho, li mantèu de tabis, à coulour
de safran, li paragaudo boutissado.
Dins un massapan de citre redoulènt, i’avié li baume, la flour de cipre
enrasinado, e li mouleto d’aigo roso. Mai lou plus bèu de tout acò, d’un pres inestimable
e que met en relèu lou frin d’un cors de femo, li daurèio e beloio, carbouncle e pèiro
fino, amoulounado dins uno arco bèn ciéuclado e barrado à secret. Aqui i’avien tambèn
rejouncho touto uno artifaio de pienche e d’espingolo; e de mirau d’argènt bèn alisa emé
si margue escrincela dins l’evòri en maniero de laid mounard pelut e de mounino
grimaçouso.
La jouvènto s’es levado. Dins un pechié d’estam a pres d’uno aigo blanco coume
un la, flourant lou jaussemin, e s’asaigo la caro. Iamino coumenço de la couifa; si det
ounçu e maigre avien l’esté pèr arboura entour dóu long pienche à dos pivo uno tourre
de foulard à peseliero, emai de i’espingoula uno garlando de sòu d’or: mai ié leissè à
rajo sus lou coutet e lis espalo soun péu brun aboundous, oundeja au calamistre. D’un
banihoun, em’ uno aguiho d’os, la bailo pren uno brigo de poudro negro e n’i’en passo
delicadamen li ciho e lis usso. D’aigo tirado au muvèu de la cour, n’en remplis la baio
pèr lou ban e ié vuejo une pleno mouleto d’aspi sanitous; e sus lis espalo d’ambre
redounello, sus lou sen menu, sus lou flanc prim que tresano, fai raja ‘m’ un eigalege
l’aigo embausumant. Dins un bourras eissugo lou bèu cors de la piéucello, lou voun
d’un baume d’erbouriho mountagniero.
Alor, i’aguènt dins uno longo cencho de lin souple enviróuta la taio, la vestiguè
d’uno gounello cor de fèu; e sus aquéu vioulat esbrihaudavon que mai lis or e perlo dóu
jaseiran. Un mantèu coulour d’arange i’èro agrafa is espalo pèr dous moustre brouda
d’or à cabesso gautudo, lis iue roubin de sang, que dreissa ferouge, se crouchetavon dis
arpo. Pièi ié caussè d’escafignoun cremesin e ié passè à si cambo li dous gros round.
Dins un mirau s’estènt mirado, la rèino Sabo venguè sus lou lindau de soun
apartamen.
E tout subran, de l’estànci e di membre dubert sus lou courtiéu saliguèron à vòu
sis amigueto, tóuti parado e pimparrado, e fouligaudo coume lauceliho d’un jardin
enfada. Mai elo èro la Rèino pèr sa joulino, pèr soun brinde vesia e lou viéu de sis iue e
lou gai de soun rire.
L’ouro èro vengudo de parti. Sus lou planet dóu Castèu, li miolo emé si bardello
acatado de tapis moufle à coulour vivo, picavon di bato la calado. Pèr lou bridoun li
tenien, li mulatié bourre, en braio estrecho e jargau d’escarlatin.
Quand la Rèino pareiguè souto lou porge, chimbalié e museto touquèron
l’aubado. Tout s’esbroufè. Ero un tapage galoi, un mescladis de iour de fèsto, uno
embriagadisso de lumiero.
Emé proun peno, cadun troubè sa plaço. E la piafo trelusènto se desvertouiè.
Lou Palais dóu Rèi, — dintre lou pople denouma l’Oustau de Liban, di cedre à
milié desbousca pèr l’enanti, — douminavo au levant tout Sioun de si muraio auturiero.
Pèr i’arriba de Castèu Dàvi en contro-bas, la calado virant au Pourtau de l’Aigo, de-vers
lou Plan d’Ofel, remountavo dre d’aqui, long dóu Bàrri vièi de Milò.
Dins la Carriero Longo, avans Ofel, se tenien de boutigo de touto merço: fabre
bourru coume de diable, boufant soun fiò, mé de boujo de peu; foundèire darrié si gros
mole arrengueira, fasènt foundre dins d’eisino de terro l’aram que beluguejo; couiratié,
peiroulié tabasant menebre tout lou jour; sartre e broudaire, silencious, afeciouna. Dis
oubradou de fustié, lis astello ebradou de fustié, lis astello e frisoun espandissien pèr la
carriero la bono óudour dóu cedre, dóu tueis, de l’auciprès. Sus lou planet dóu four
coumun, li móussi, esperant la cuecho, jougavon is ousset; e d’ùni, ‘mé la tauleto basso
sus la tèsto, adusien la pasto coupado en round, grafignado d’un signe à l’óuriero.
Mai lou courtège de la Rèino à soun aproche aplantè tout trafé. Li coucho-gus
parogaravon li rachalan esbalauvi, fasien tabousca li nistoun dins lis androuno. Enterin
qu’amount i releisset di pesaut, tesa de bèlli vano e paradouiro èro qu’un crid:
— Moun Diéu! disien, la graciouso cavaliero! de ma vido e de mi jour, lou poulit
brout de ginouflado! Sis iue soun dous lugar, si bouco dous courau. E quand parlo,
vejas! es un risènt sus l’aigo d’uno font. Quet cor d’enfant de Rèi tendrié pas enclausi
pèr friseto de soun coutet menin.
La vilo, coume enebriado, semblavo un fourniguié souto lou cèu net e blu e
tendre.
Vers lou Marcat di Porto, que falié travessa au bèu mitan, lou courtège: deguè
s’aplanta. Ero plasènt de vèire aqui souto li tendelet de canebas, de taulié e de taulié de
cebo, de lachugo, de caulet ounte pounsire e pimentoun fasien de taco coulourido. Li
mangounié, sus si banco asseta darrié li rengueirado de fougasso roundo, pèr atriva la
pratico bacelavon dins si man li panoun bèn leva: de bado! Lou chaland courrien vèire
passa la Rèino. De bado au fournelet di roustissèire la bono óudour mountavo di
brouqueto de fege e de rougnoun, ouliado emé goust. Meme li carbournié leissavon si
fourre de canisso. E l’eigalié arrena souto l’ouire boudenfle quitavo de branda sa
campaneto pèr veni baduca. Lis ase souto si barrien de paio e de pasturo, èron
desempara, abandouna dis asenié. I’avié de siau, inchaiènt de l’ourbàri, li soulet
coumputié, dins un cantoun dóu marcat, fasènt au det si comte sus de tauleto de sablo
fino davans éli.
Fauguè ‘no vòuto pèr metre ordre à l’entravadis di badaire e faire travessa la
troupo, d’aquéu barrai esgaiejado: miolo cabessejant, moussigant si mors, dinda dis
esquerlo e dis arnescage trelusènt au soulèu. E li jouvènto, de l’uno à l’autro galejavon,
em’acò tout à-n-un cop partien d’un rire fusadis.
I relarg dóu Palais, dre di Porto d’Aram, gounfanoun e bandeirolo floutejavon
pèr dessus li pieloun couloussau de la pourtalado, ounte de paumié taia dins la pèiro,
bandissien en bas relèu, lou bèu courban de si rampau.
Entre la lèio di gardo-cors de Libìo, planta coume de pau, la Rèino e soun
courtège aguè l’intrado au vaste courtiéu reiau, ounte un fube de servidou anavon,
venien, en aio.
* * *
Aù frountau de l’Oustau de Liban, enarta sus d’àuti coulouno de cedre brun, de
pavoun tout lou durant dóu jour passejavon au soulèu li milo iue lugrejant de sa raubo
reialo. Un large pourtau sus lou peiroun desbadarnavo en uno miech oumbro l’ufanous
pourtegue de Judice, ounte lou Rèi tenié sesiho.
E ‘ntre la doublo coulounado, l’Archibanc d’evòri lama d’or, emé si sièis loco de
marmo brihavo dins lou founs. Douge leioun d’aram agroumouli, gardavon, sièis à
gaucho e sièis à drecho, chaurihant, la tufo eirissado, soun mourre rabastous entre li
pauto. D’uno auto courouno en subre-cèu, toumbavo à long ple, releva di dous caire, un
pali meravihous d’un tabis verdau ounte s’apalissien lis or dóu Trone. Salamoun i’avié
fa trepougne en ort relèu li leioun estrangladou de Juda emé à la sancimo lou Capeiroun
de Dàvi e soun bastoun de pastre entravessa, li simbèu dóu reinage de soun paire.
Un clarun, tamisa di fenestroun de corno claro toumbavo e rebatié sus li
cournisso e li poustan daura, dardaiavo à la cimo di coulouno linjo, bèn gaubejado e
vougnudo emé siuen. Tout èro à flour d’escaupre e ressentié ‘ncaro soun nòu. D’uno
èstro à l’autro, se courbavon li garlando de coulouquinto emé sis entrelas flouca, e, de
vòuto en vòuto, la mióugrano pendouliero o la roso à cinq fueio. E sus li paret, tout à
l ’ e n t o u r, li lóurdi plato e li targo boumbudo èron penjado, tout d’or batu, car alor
l’argènt n’en fasien gens de cas.
La coumitivo en poumpo s’avancè, e lou Rèi Salamoun se venguè sèire dins
l’Archibanc.
Arrengueira contro la paret, darrié lou trone, li servidou en subrecot ginjoulin,
blu de mar, amarant, fasien ana li coucho-mousco de blanc plumacho. Sus li sièis loco se
groupavon li Tiroun de la Lèi, en raubo pourpalo, entaioula, mitra de cor de lin; e di
dous caire, lou Barnage enchimarra esbléugissien dins uno espouscado de beloio.
Pamens la bèuta dóu Rèi relevavo sus tóuti. Noun pas la bèuta d’un vèsti
magnificènt, li gros diamant de la fivello o li carbouncle dóu frountau, — mai soun ande
e soun port de majesta, e subretout, dins uno barbo drudo, finamen anelado, coulour de
la castagno, uno fàci gravo, siavo, ounte clarejavo l’intelligènci e l’aubire, d’iue linde,
regardant liuen, un large front lis de pensadou. E quouro aquélis iue aquelo fàci
s’animavon, quouro flourissien sus aquéli bouco lou parla pausa, li dicho senado,
simplo, tant bèn escudelado, escoutavias emé delìci, erias enclaus. Lou tems duravo
plus. Ero lou mèstre.
Es que sabié l’esté dis amo, e Diéu i’avié douna la couneissènço. Disien qu’à
Gabaoun, dóu tèms que i’avié ‘nca lou Tabernacle, èro mounta pèr faire un sacrifice. E
Diéu, se souvenènt dóu bèu Rèi Dàvi, soun paire, ié diguè:
— Demando-me ço que voudras: iéu te lou doune.
E Salamoun à-n-éu:
— Toun servidou, moun Paire, l’as coumoula de tout bèn, car dins la drechurié
de soun cor a marcha davans Tu, fidèu e juste. E iéu, soun enfant, sus soun trone m’as
asseta et m’as mes dins sa plaço. Douno-me dounc pèr gràci l’èime e lou sen pèr
gouverna Toun pople, pèr destria lou bèn emai lou mau.
E Diéu avié ausi aquelo prego.
La Rèino Sabo faguè quàuqui pas, mesura pèr li cadeneto dindanto, e ié venguè
‘nsin:
— Mousegne Salamoun, que dins sa santo gàrdi lou Mèstre d’adamount te
mantenguè, tu emai ta gènt!
— Emai à tu, lou sant Toustèms de Diéu t’avèngue, bello chato. Longo-mai
perduron tis an graciéu, pèr lou bonur e lou drudige de toun pople, e longo-mai toun bèu
jouvènt! Lou pastre jouve crèis l’escabot. Li sagatun de bono souco fan la bello
óulivedo.
Ansin parlè Salamoun, emé li mot que falié pèr baia courage.
Li servidou avien adu i pèd dóu trone li douno de la Rèino: un armirai de cènt
vint gros saumoun d’or, de pèiro raro à mouloun, li bihoun de bos de sandau redoulènt
pèr n’en fa reliège d’autar, taulo d’arpo o de lahut, li caissa d’aroumat, d’espèci e de
baume, que jamai plus se n’es tant vist, ni tant requist.
La Rèino diguè mai:
— Mounsegne Salamoun, agrado bèn-voulènt aquéli douno... Devers li canié, li
tamarissiero qu’amagon nòstis auve au mié dóu Flume, nous es vengu lou bon renoum
de toun judice e de la benuranço de toun pople. Ai vougu vèire, iéu, toun bon gouvèr e
counèisse de tu lou secret e lou gàubi de mestreja sèns lou chaupi l’avé que Diéu nous
fiso. Siéu qu’uno enfant, mai i’a de causo qu’escuramen sènte dins iéu...
Eici, la Rèino avancè ‘n pau vers lou Trone, e, d’uno voues rassegurado,
reprenguè:
— Dins iéu sènte viéure l’engèni de moun rode, que brueio e levo au piés dóu
plus mingre de mi pescadou se sòfi. Nautre, — Dieu me perdoune aquelo croio, — noste
païs es coumòu de richesso. Mai embarra que sian e liuen de tóuti, nòsti mountagno
daurado, nòsti bouscage de tueis e de bos rare, nòsti colo embeimado d’encèns, nòsti
baisso engreissado cade an pèr li revouire dóu grand Flume, tout acò es à bóudre e sèns
proufié. I’a rèn que nous doune d’envanc, rèn que nous espounchoune. S’atupissen.
Estoufan dins l’abounde.
Amor d’acò, ai vougu vèire en foro de mi raro. E siéu vengudo à tu, coume vers
lou mai asciença, lou mai sàvi dis ome, pèr m’abari de ti counsèu, de toun grand sen, de
ta prudènci. Se voles me leissa tausi, me fa vèire e me fa coumprene lou demena d’un
gouvèr ben-fasènt, ai pas grand causo pèr te faire gau, rèn que fugue coumparadis à ti
richesso: de tenemen de coudoulet, de broutiero e de palun, un pople de bràvi travaiadou
de bon mena: acò ‘s à toun service. E pièi moun amistanço en mai, se vos, moun segne.
Salamoun, d’en proumié l’avié ‘scoutado coume aurié fa li dicho d’uno enfant.
Mai tant de simplesso emé tant de sen, aubeno de-requist à la Court, i’anèron au cor. E
ié respoundiguè:
— Magènto Rèino, coume toun biais fres e galant me raubo l’amo! O
meravihous ardimen de femo! Coume en ta voio nouvelàri dises li mot à faire chauriha li
tardarasso. Mai iéu, ti resoun me pretocon. Demié lou treboulun de la glòri, lou tetadous
di manefle e lou sibla di serp, fai bon d’ausi uno voues novo e cando. Te lou dise
vertadié: lou bonur lou mai afourti sarié ‘nca, ma bello enfant, de jouï dins la pas di ben
que Diéu te mando, sènso te soucita s’en foro de ta vau i’a quàuqui fedo maigro à
mourreja li code e derraba soun paure viéure. Mais as resoum: es vido mesquino de
s’espoumpi dins soun regounfle. Fau d’èr is amo. Is iue fau de relarg. Jamais lis iue d’un
enfant na de femo s’alassaran de remira nimai de s’assabenta soun èime. As bèn resoun
ma Rèino. L’orle de toun campèstre bordo ço que i’a de mai bèu dins lou mounde.
Recato-ié lou meiour de ti sentimen, lou plus escret de tis amour. Mai i’embarres pas ta
pensado, mai ié claveles pas ta fe. Ti regard curious, viro-lèi à l’esclarsiado. Lou pastre
gardo miés quand vèi de liuen.
E, te! de te vèire tant d’abelu, tant de cresènço jouvo, iéu te vole assousta, vole
me dire toun ami davans l’Eterne noste Diéu que nous regardo.
E s’aubourant, lou Rèi descendiguè vers elo. Pièi dins sa man — si bèlli man
longo, blanco e nervudo — prenguè li man moufleto de la chato.
Entre-tant, dóu pregound d’elo mountavo un esmai dous qu’enflouravo soun
front e ié fasié beissa lis iue tant de crento que de plasé.
* * *
III
NIUE SUS SOULIMO
Aqui mounte i’a forço sounjarié,
tambèn i’a forço vanige e de paraulo
sènsnoumbre.
Eccl. V. 6
Souvènti-fes despièi que la jouino Rèino èro vengudo, Salamoun, diverti pèr lou
gàubi tria de la chato, venié à Castèu Dàvi charra em’ elo e se defastiga dóu gouvèr.
Ero à l’ouro espetaclouso ounte lou soulèu trecoulant serenavo de raubo de satin
oupulènto, de pàli de broucat regoulant d’or, de cherpo flusso d’aigo perso o coulour de
safran, veirant à l’agrat dou moumen. E la niue que venié tirassavo de l’ouriènt si lourd
lançòu de flour de maugo.
Salamoun emé la jouvènto, acouida tóuti dous au releisset dóu cubert encaro
caud dóu jour, restavon sèns paraulo à bela li fadarié que lou vènt de la niue s’eigrejant,
en uno vòuto esvalissié.
Coumo uno capo griso, l’ahour toumbavo sus Coumbo Guihouno. Lou valoun,
entre li pendis de roco nuso e li restanco di vergié, fasié un courredou d’oumbro bluio.
De l’autre las, dóu caire de la vilo, li casèr estaja dis oustau à peno se destriavon. Eila,
uno porto, un arcèu de lumiero faurello: uno oumbro passavo, pièi èro mai la niue. Lou
plagnun dous, óufega de la prego, s’enauravo di part dóu Temple, o lou làgui d’uno
museto.
Pièi dins un plega d’iue tout s’amoussavo, s’amagavo. Ero la niue clavado, la
bello niue founso, touto cruvelado d’estello, la niue amistouso, que fai lis amo mai
procho e counfisènt li cor, que coungreio, soutiéuvo, lis esmougudo, e fai tressali quand,
d’asard, dos man se rescontron.
Ansin demouravon, à peno se vesènt, counfoundu dins aquel accord entime dóu
vespre, qu’enairo e fai deliéuro lis idèio.
De-fes, la Reino Sabo lou questiounavo sus li meraviho qu’elo avié descubert
dins lou jour. Voulountouso de saupre, entre arribado, vouguè counèisse di baile, di
catau, di prouvesidou lou demena dis afaire. Passant de journado encò di mesteirau
famous, drudiero de la vilo, s’espantavo de vèire coume viéu un pople atravali e drud.
Car dins aquéli tèms de benuranço s’alargavo la Pas de Salamoun entre li quatre pielo de
la terro, emé soun renoum poupulàri: afable e simple, sàvi, plen de drechuro, èro
l’espravant di marrit, la sousto de tout brave ome. E pleno fisanço soun pople avié dins
éu, coume dins lou pastre l’abeié. Cadun, à l’oumbro de sa figuiero e de sa triho,
manjavo assegura, bevié e se gouspihavo de viéure. Jamai gens de rioto ni d’ensié que
treboulesson l’èr: mai de pertout s’espandissien lou bon dre, la bono entènto.
Un vespre, Salamoun disié à la chato:
— Siéu ravi de vèire ti talènt de saupre. Crèi-me. I’a qu’un chale segur dins la
vido: sèntre soun esperit en travai, sènso entramble, sènso esperfors, toujour campejant
quauco gavello de saupre nòu, metènt à l’ourdre lou gazan, afeciouna pèr faire avans
toujour e vèire de mai aut, pèr arreira toujour que mai l’asuel amagadou di causo.
Coume es enaurant, parai? de dessousta en aio lou boulimen de touto la creacioun,
d’assaja de capi coume tout se coungreio e tout s’engrano e se respond. Tu, siés
atenciounado en tout: n’en siéu candi, te dise. Touto simplo e gènto que siés, vas
pertout, questiounant lou mai umble di travaiadou. E sènso croio ni abandoun, quites
jamai l’esté de toun reinage.
— Quau pòu dire, moun Segne, qu’aprendra rèn d’un boujarroun. Tout mestié es
un doun de Diéu, e bessai lou mai bèu de si doun: car ço qu’enarto l’ome es de saupre à
bèl èime mestreja, afourti, diregi si man. Lou mai abile de si man es abile en tout.
— Veraiamen l’obro di man a sa noublesso. E pamens, l’obro de parage, la
soubeirano, aquelo qu’adus l’ome i pèd de l’Autisme Oubradou, sara toujour l’obro de
la sapiènci. Elo toustèms fuguè. Diéu la desmudè dóu batume sèns formo avans tout
germe e touto vido. E ‘n boufant l’entegue dins l’ome pasta d’argielo, Diéu i’a douna ‘n
rebat d’aquelo couneissènço. Es elo que viho à la Porto di Vilo, elo que gardo lou lindau
di demoro dis ome. E tout èsse car nau que la trevo, a destousca la vido e vèn en gràci
davans Diéu.
— Mai creses pas, moun Segne, qu’aquelo couneissènço tambèn fugue, pèr
l’ome un acipadou, un recate de vano glòri? L’iue que s’afico trop a li berlugo. Quand
s’es tout esplica, l’esperit s’enjueio. L’ome, sufis que s’es acampa quauque counsèu,
quauco abilesso, se crèi d’avé la mestrié.
— Certo, meme acò es causo vano, lou brut de l’auro que l’emporto. Lou sàvi
que saup mounte vai, lou nèsci que vai à la tasto, tóuti dous fan puto-fin. E passon la
vido à se charpa coume l’estivaio dins uno coujo seco.
Que faire? s’aplanta ‘qui, se leissa viéure? Es d’un bestiàri... Emai i’ague rèn
d’assegura dins aquest mounde, i’a toujour que l’ase viéu vau mai qu’un leioun mort. Li
viéu, tant mesquin fugon, au mens sabon que mouriran; mai li mort, pàuri rafala, sabon
plus rèn, plega dins lou susàri d’óublit. Ah! nous fau viéure, que que coste! car au grand
Pourridou, plus gens de pago. Meme li lauso de souveni que s’escafon... Gaire de tèms,
e vaqui ta darbourniero que s’abousouno e que s’aplano sus tis ànci, sus ti rancuro, ti
trigos, ti vot demasia, tout lou trin que menaves au souleiant.
Salamoun longtèms restè à sounja, la barbo au poung, aprefoundi en sa
malincounié. E la chato, esmougudo d’èstre ansin la counfidènto de pensamen tant
segrenous e desvaria, sabié pas coume n’en restanca la deliéurado.
— Pèr de que, disié mai, pèr de que te gausi, te marfoundre avans age, paure
dessena! As tout vist, tout pesa, sabes tout ço que pòu saupre un ome, e t’acipes à-n-un
coudoulet! Vai, lou bèn que te siés acampa, aprouficho n’en emé la calignairis de toun
amour, dins li jour fugidis que Diéu te douno. Acò ‘s ta part dins la vido, e degun te la
pòu leva. Lou pecadou es aquéu que tout soun vidant s’es creba jalous e miserable, pèr
s’acampa la fourtuno; pièi Diéu n’en fai jouï quau vòu.
Ansin me sarai afana de bado à basti de temple, de palais, à embarra de vilo,
planta de vigno e de jardin. Dins mi croutoun ai amoulouna li tresor di rèi e pople
qu’aviéu gibla. Au pes de l’or n’ai croumpa d’esclau et d’esclavo subre-bello, e m’an fa
de crèis dins mis oustau. De manado de tau, d’escabot de fedo, n’ai tengu mai que tóuti
li catau mi desanvancié dins Jeru;salen. Ai jouï de tout acò en mèstre. Me siéu espoumpi
dins moun re.gounfle... Pièi, un bèu jour, clar coume l’iue, n’ai vist lou pequinige, lou
nounrèn, la mau-segureta. Car, nautre, li Rèi, avèn pas manco dins la toumbo nosto part
sauvo...
Salamoun, ço disènt, avié pres la man de la chato coume pèr i’atrouva uno ajudo,
la sauvo-gardo. I’aguè entre éli dous un long silènci, d’un pes de ploumb.
Eu, pensavo en ome, en omé de car e d’angouisso, au gentun lèime d’aquelo
chato qu’intravo dins sa vido, sènso se n’en douta, em’ uno voio ardido e innoucènto. E
pensavo, pèr aversié, à la Favourido, aquelo fiho di Faraoun qu’èro ana querre tant liuen,
dins l’estiganço belèu qu’aduguèsse li clau dóu mounde. Mai vano espèro: èro l’ourguei
e lou mesprés, lou vueje dóu cor e de l’èime qu’avié mena dins lou palais basti pèr elo.
La Rèino de Sabo, courtesamen, aguènt entre arriba, demanda de ié porg e
l’óumage, la Faraouno avié fa dire sènso esgard que noun couneissié pèr fiho de soun
rang, ni pèr vassalo la pichoto Candaço de Merouè. Salamoun, estoumaga d’aquel
afront, avié tout fa pèr l’espragna à la Rèino. E, l’estimant que mai cade jour, trevavo la
chato coume uno amigo veraio e requisto.
Elo, d’uno voues blanco, roumpeguè lou silènci:
— Me fai peno de vèire un ome de toun saupre, un ome de tant de bourgalige e
de judìci se destalenta ‘nsin dins lou rancur e lou desfèci, quouro déurié s’afeciouna que
pèr de grand simbèu. Iéu vole te lou dire: m’aveno dóu founs dóu cor, e i’ai pensa manto
fes. Belèu de iéu vas te trufa... Es uno enfant que de si man moufleto, déurié pensa emai
gari la plago enverinado dis escòrpi. Dins la rudamié de ta vido seriouso, ço qu’es esta
de manco, me sèmblo, es la douçour, lou risoulet d’uno chato gentilo, esgaiado,
amourouso...
— Belèu bèn qu’as resoun, ma reineto. Mai franc de tu, m’es vertadié de dire,
n’ai couneigu que de femo esberlugado pèr la glòri, d’esclavo carivèndo. La sincèro te
mord au sang dins sis espaime; e sis iue trevira, si grand crid, si sarramen, si poutoun
long à mouri, qu’es que n’en rèsto? Un pau de macauro. Li meiouro, es bèn piege: soun
de peco sènso abelu, sènso frin, sènso pensado. Pèr la proumiero fes, sente la frescour
d’uno amo uberto à la vido coume un boutoun au matin espeli. Siés touto lindo, founteto
leissant mira si coudoulet. Me ravisse d’ausi toun cascai. Coume as l’esté pèr tout bèn
dire! Que sarié bon de se leissa bressa touto la vido à t’escouta! Comme se fai, digo-me
lou, que tant jouino, emé tant de judìci, agues garda tant de frescour. Car la resoun, ai
las! Quand nous vèn, s’es croumpado emé li lagno e lou degai di jour...
— Noun pas degai, moun Rèi: que mai prigoundo mai couralo es ta sagesso.
Voudriéu counèisse li mot pèr amansi toun segren: car lou làgui di mau-pensié, a de mot
per l’escounjura... An que sier de se deçaupre de longo. Viéure n’es pas vanige. Se i’a
quicon de van, n’ai pòu, es dins l’ome e noun pas dins li causo. Li causo, pecaire! soun
ço que soun, noun pas toujour ço que voudrian que fuguèsson. Es-ti éli qu’an tort, es-ti
nautre?... Mai, ve! la vido es douço souto lou grand Calèu. Fai toun camin ounte
t’atrivon tis amour e lou desir de tis iue. Lou pan que Diéu te mando fau lou manja en
pas em’ en joio: car Diéu e vòu de bèn e pren plesi à tis obro.
— Pichoto Maquedda...
Salamoun l’escoutant, s’èro mai aproucha d’elo. Sa tèsto aflouravo la cabeladuro
flusso e tèbi de la chato. Calin e tendre, la noumant, coume fasié de fes, pèr soun rèirenoum,
ié venguè:
— Pichoto Maquedda, m’amigo, parles d’or. Ti dicho soun coume de clavèu bèn
tanca. As bèn di. Fau segre soun cor: éu jamai noun troumpo. E segre soun pantai. Ai
ama moun pantai en te vesènt, quand siés vengudo. E proche de tu me garisse de trop
avé pensa. Car l’esperit, de fes, emporto l’amo: acò ‘s soun rèime. Nous fai la vido
vuejo e reicho. La vido, em’ un pau de passioun la fau assaboura: noun pas la passioun
folo e descabestrado que turto de sa closco tóuti li paret d’aquest mounde; mai la bono,
la santo passioun qu’esclargis tout, que fai tout vèire bon e goustous, tout coumprene e
tout ama, e que nous mesclo recouneissènt à tout bon bèn que Diéu nous mande.
La luno darrié li colo de Cedroun, eissiguè, bloundo. L’aire à l’entour
s’enlusissié d’uno clarour poussejanto, daurado e lóugiero. Au founs de Coumbo
Guihouno la neblo rebalè coume un fum blanquinèu. L’astre se guindavo pauc à cha pau
dins lou cèu sin, s’apouderant flour à mesuro li relèu ounte si rai venien douna.
Li blanc casèr de la vilo se desacatèron, arrengueira coume de tòlus de maubre, e
lou cubert lusènt dóu Temple, e li ferrage di jardin ounte li balandran di pousa-raco
levavon si long bras d’escarinche. La Tourre dóu Rèi Dàvi salissié, lourdo, en avans di
bàrri que s’esperloungavon, decoupant, esglaiouso e sourno, si carnèu e machicouladuro
au bord dóu garagai. L’ è r, de mai en mai linge e sutiéu, prenié un blu d’arcié, ounte
bleimavon quàuquis estello au trecoula.
Lou batarèu di gragnoto, vers li baisso, de fes enflavo soun rangoulun, coume
uno mar que mounto. Entrauca dins quauco muraio, un chot flahutavo sa noto
malancònio e soulatiero. Alor, vers l’auturo, de l’autre las de la vau, dins la niue
resplendènto uno voues clantiguè, un cant mascle e lèri, à plen de gorgo. Ero un
pousandié tirant d’aigo dins li jardin. E cantavo d’amour:
D’abord que m’ames e que t’ame, dins mi veno s’empuro uno auto regalido...
Éu cantavo pèr miés jouï dins la bello niue, de sa voio ardido, de la vido galiero.
Soun cant èro rufe e jouiau, lou cant d’un amourous nouvelàri. E seguissènt lou carinca
dóu balindre e lou turtau dóu toumbo-levo, à cha-un soun vers coulavo emé lou brut de
l’aigo.
Toun brinde gai èro un boutoun de roso, — e roso t’ai culido...
O gau sourgènt de gau eternamen!
La Rèino Sabo, drecho souto la luno, e touto blanco dins sa raubo, la caro sangbegudo,
escoutavo, fourrupavo aquéu cant ardènt de fringaire urous. E dins li vai e vèn
de sa courado, se sentié touto tressalido d’un desvàri nòu, estrange, trafourant.
* * *
IV
LOU MASSAPAN DI ROSO MORTO.
Allegro-te, jouvènt, dins toun jouine
age, e que siegue en bono toun cor
dins li jour de ta jouventu.
Eccl. XI. 9
Tros pèr tros, quouro un vèspre, quouro pièi, s’èron fa de lòngui counfidènci.
— La vido, moun Rèi, quand durbès lis iue sus si relarg fai talamen tant gau de
viéure!... Coume treluson entre l’aubriho que boulego, li mueio d’aigo bluio emé si
malo-oumbrino... Voudriéu lis an de mon bel age, te li pousqué douna pèr te rèndre
l’espèr, la valentié: N’en fariés tant bel usage. Voudriéu que li veguèsses coume li vèse,
li blanc favard, li tourtouro graciouso e si vistoun d’amour, si caranchouno langourouso,
quouro à ma voues vènon, fidèu e famihié di ramo espesso: li bèu ramié que soun mi
souveni...
Coume avié perdu sa maire jacènt, Maquedda, pèr soun paire lou Rèi fuguè lisado
entre naisse en de meinagié que menavon un bèn reiau dins li segounau dóu Flume.
Ansin, tout soun jouvènt l’avié passa ‘n bastido, encò de gènt bon e franc coume
l’artoun que la leissèron crèisse — estènt de bono meno — segound soun biais, coume li
vege di broutiero.
Avié jamai couneigu à sa taulo que l’accord, lou bon gouvèr e lou travai. Mèstre e
varlet fasien qu’uno meinado, tóutis atravali, afeciouna pèr lou bèn-èstre dóu masage.
La beilesso, mestresso femo, falié la vèire emé sa nisado d’enfantoun gautu trapejant à
soun entour quand, lou vèspre, taiavo dins lou gros pan d’oustau li lesco pèr trempa la
brejaudo, l’assabourado e counfourtablo brejaudo, tubant dins la grasalo sus la taulo
coume un autar. E li miarro, li bouvatié, pastre e pastrihoun à la chut-chut prenien si
plaço dre, long de l’escoufreio, l’un après l’autre, las dóu journau. Entant que, detras,
lou pegoun, aut tanca dins lou lumenié, toursié sa flamo rouginouso e fasié varaia lis
oumbro sus, Ia paret. Lis enfant subran s’amatavon, s’esvalissien, quouro la bailo, au
pas couneigu, avié di:
— Lou Paire, mi drole.
Lou mèstre arribavo lou darrié, e cadun l’esperavo de dre, lis enfant s’estènt retira
vers lou dournié.
Alor benesissié lou Sant Alimen que Diéu nous douno. E mentre que tóuti
s’assetavon, fasié signe à la pichoto Maquedda, que se venié sèire proche d`éu. Acò se
passavo en silènci, religiousamen. Lou Paire emplissié à de reng l’escudelo de bos en
cadun e lou darrié, se servissié. Pièi aguènt dóu courchoun que se soubravo signa e
benesi la barco à sau, coumpartissié lou pan.
Ero un ome de fiero estampo e pourtavo respèt en tóuti, mai sis iue èron lou mirau
de la bounta, e ‘n bon richoun trevavo sa larjo barbo negro ounte flelavon quàuqui péu
blanc.
Lou vèspre, quouro la taulado, li gràci dicho. Bevien enca ‘n cop e mountavon au
paié, éu gardavo un pau Maquedda sus si geinoun, e ié disié:
— Veguen. pichoto Rèino nostro, de que demandaren à Diéu que te baie: — de te
crèisse en age, en santa, en braveta; de marca la sagesso à toun front pèr que cadun
vegue aqui soun eisèmple... E pièi longo-mai gardas-ié, moun Dieu, soun bon sen, sa
bono remembranço emé l’amour de tóuti. Ansin siegue!
E la beisant au su, la mandavo jaire emé si sorre de la.
Segur qu’èro tintourlejado, gastado, acachoulido. Tóuti li ràfi fasien à quau
i’adurrié proumié la frucho la mai bello, un nis de piegre, un parèu de grandoulo. Lou
mai que i’èro en favour, pamens, èro qu’un paure gardaire de cabro: mai que lus
paciènto e douço dins soun iue gueche! Coume sa facho engrisounado de barbo courto e
souplo, pourtavo escricho en rego founso dins la car, touto la cativié, li lòngui peno
qu’avien replega sa vido sèns gibla sis espalo, sènso endurci soun amo.
Dins l’oustau tenié ges de plaço, fasié ges de brut; mai escoutavo e s’esplicavo tout,
e de si remarco fasié gazan, sèns rèn muta. Degun poudié acerti d’ounte venié: li baile
l’avien trouva quand prenguèron lou masage. Ero coume un vièi moble d’oustau à touto
usanço. Counfisavo en degun; meme lou cresien un pau masc, e tóuti n’avien cregnènco.
Lou Pagnu ié disien.
Maquedda, elo, èro soun ami. Souleto l’avié amansi, e li pastre la galejavon
gentamen:
— Nosto Reineto qu’a ‘n galant, disien; pèr soun proumié, qu’a bèn chausi!
E l’escais de Galant i’èro plus toumba. A-n-elo venié pa ‘no fantasié que noun
s’engenièsse pèr l’acountenta. Souvènt la prenié ‘m’ éu, e la resounavo coume uno
grando gènt:
— Quauque jour, disié, dins toun trelus, t’ensouvenguèsse d’acò emai d’acò... Au
bon besoun me veiriés te lou dire.
I’ensignavo la pieta di travaiadou, lou pequinige de sa vido, si maigre e court plasé,
si magagno mai grevo, tout lou mau que patisson pèr abari li riche e li mèstre:
— Enca s’erias bon mèstre, s’erias bon meinagié d’aquéli peno carestiouso... Mai
degaias sènso manco n’en fa proufié...
E ié venié ‘ncaro:
— Lou loup s’es loup, àcò ‘s soun astre. Mai lou ruscle aloubatis e fai l’ome caïn.
L’ome s’avié soun proun, que ié farié lou proun dis autre...
La mendro causo i’èro un sujet de pensamen.
— Tout s’afano, serious, dins lou mounde vaste. Touto enjanço creado a soun presfa
que meno à perfecioun, sènso martandeja l’esfors. Vejo l’escalavar: coume rustico,
lou coumpaire, coume trapejo gai soun petoulié, coume n’en tiro lou meiour, coume sa
baloto la pasto emé de voio, la tournejo engaubia. Pourrié pamens dins soun bournèu à
bóudre l’estrema. Mai alisca es dins soun plan e se ié douno siuen... L’ome soulet fai
soun obro en tusto-balustre, à la balourdo, courrènt au plus lèu fa, gastant en de pingre
soucit lou tèms que Diéu ié subre-douno. Mai soun casti es que, refastiga de tout coume
es, plus rèn que ié fague gau. L’óutis l’alasso tant lèu pres. Meme de viéure, acò lou
grevo.
Maquedda, remenant si dicho que fasien, dins soun èime esberi, greia l’idèio, se
chalavo de bada lou brande anima di mouissau dins li canié, e si mounto-davalo en
revoulun esperdu; de segre la soufrènto fournigo sarrant di meisselo soun fais bèn mai
lourd qu’elo; d’espincha au bord de soun trau lou brun grihet chimarra d’or, enjoulia
soun coublet sènso fin, pèr se charma. Soun grand plasé d’enfant ero d’ajuda ‘n tóuti:
pichoto ajudo, mai cadun la gramaciavo. Anavo garda li pioto dins li bousigo e li
restouble. Dins la court abéuravo lou bestiau à la pielo ounte l’aigo rajo à fiéu long di
moufo dóu canoun: e, atentivo, s’amusavo à regarda li miòu, gounflant e desgounflant li
gaugno, se regala, l’èr broujatiéu, à chourla l’aigo, aguènt feni sa jouncho.
L’ i v è r, quand lou tèms empachavo de sourti, vo bèn en esperant la cenado, lou
Galant la fasié sèire à soun caire, au cantoun dóu fougau, ounte la flamo lampejavo
souto lou peiròu negre. Sabié de conte, de sourneto, de neniho à n’en plus feni. Mai lou
plus bèu èro quand ié venié:
— Reineto, vos que te digue lou Vers?
Èro un pouèmo, uno fatorgo engeniouso, dins un parla alu, cadencia, cantarèu e
requist, que l’empourtavo dins un auroun sus l’Aiglo de Miracle vers lis espandidou
beluguejant d’estello. Pèr la chato, dins lou calabrun de la salo, au clarun fouscarin dóu
fougau, un mounde imaginous s eigrejavo, mai vivournet que lou terrenau, mounte lou
pastrage, e sis obro e la vido di jour, dins lou mounde dis astre se retipavo grandaras.
Vejaqui, palafica souto lou fiermamen, lou Pastre emé soun Chin japant entour de
l’escabot trelusènt; e lou Cabrit fouletoun, e l’Aret cambarut. Li grignoun en rodo
caucon l’òrdi vers li cance dóu cèu. E passant contre lis Iero celestialo, la Maire dis
estello, blanc caminòu misterious, sèmblo barrula dins l’esplai, sènso mena ‘n liò.
Pièi disié l’orre grou, vers li baisso, li Bambaroucho di sourneto, lou Bramaire que
gardo li draio d’Uba, davans lou Càrri trantaiant; e lou Breguetian ajougui que fai
d’ageinouioun si tour de passo-man; e, ‘mé soun grand coutelas a tres diamant passa ‘n
bandouliero, l’Ogre, cambo-cruso e porto-esfrai, que fai cruci si cro e treviro sis iue
saunous.
Touto l’animanciho di estello sènso noum s’escarrabibavo. N’i’avié qu’èron de
damo casto e siavo, esperant li tèms darrié sis èstro de cristau; d’autro, en raubo
gourgourano, tóuti cargado de daurèio e regoulant li pèiro raro, fasien, passant contro
elo, un brut d’esquerlo clarinello; e n’i’avié, man jouncho e lis iue perdu dins sa
ravacioun, que linsavon pèr la niue bluio, dins si coulo aloungado, coulour de goufre; e
d’autro, esbléugissènto, flar vivènt de clarta, à soun entour espóussavon lou beluguie de
sa como de fiò. Mentre que d’aucibèu grifu, dentu, pudènt lou sang e lou rima à faire
chert, anavon, venien, catihous e caïn, souple e roumiaire, gueirant la proio dins la
sourniero.
E, fourmidablamen mut, embarra e soulitàri, en subre li soulèu e li pluejo, de si bras
alargant sus lou mounde li ple oundous de soun mantèu d’eternita, Diéu se counjouïssié
dóu grouün que soun engèni coungreiavo de longo e sènso respié.
Mai i tempouro que lou Chin Rouge escalo lou cèu à primo aubo, e quand lou
Flume coumènço de carreja lourdamen sa limo jauno e grasso, touto la meina, bèsti e
gènt, mountavon sus li mountagno, e campavon tres mes souto lou tibanèu, enjusco is
aigo basso.
Maquedda quitavo plus soun Cabraire. Éu s’en anavo gai darrié l’escabot, tibla dins
soun saile de telo, la jargo amoulounado à l’espalo, lou barbasan de travès sus lou front,
— e la chato à soun caire tricoutejavo de si cambeto pèr segre: mai de quant èro fiero!
éu i’avié fisa soun bastoum nousu d’argielas. Li cabreto faroto trapejavon alegro dins
soun lisquet pelissoun negre, emé sa tufo à l’arrouganto entre li bano, — entanterin que,
lot au mitan d’éli, sournaru, banaru, mourru, moutu, lou grand bòchi cabessejavo,
abarbassi e segrenous. Afeira, Galagu, lou chin d’avé, espeloufi, coulour de terro,
japavo, moussigavo la cambo à l’uno, a l’autro: mai, despaciènto, la cabriho de fes se
rebifavo e, lou su beissa, ié fasié faire escart.
Adaut, la chanudo vido! L’èr èro viéu e sanitous. La visto se relargavo despièi li
mountagno granivo à l’adré, qu’apielavon lou cèu de barri escalabrous, rougen e blu,
enjusco i planestèu de safre, ounde jant sèns hn, ounte l’embat aubouravo la póusso en
treboulino sauro. Lou Paire dóu Païs, lou Flume dins soun fièr, estalouira coume uno
m a r, tenié tóuti li baisso, ribejavo li turoun, aplanant lis auve, bagnant de lapo e de
jaunuro lis aubre enjusco i ramo. Li masarié, bastido sus lis auturo, emé lou datié, fraire
de l’oustau, à soun las, semblavon d’arco à la deciso La Nilado avié fa sa plaço. Lou
soulèu rebatié de rode en rode si blavuro sus l’eigasso sóuvertouso.
Mai adamount, vers li pendis tepu, ounte peissien à ran li pèd redoun, li pèd fourcu,
èro un remenadis descabestra, tintin de sounaio, brama di biòu embouni de pasturo,
belado di fedo dins lou serpoul enebriant. Li cabro èron coume de folo.
— Fau s’avisa, disié lou Galant, qu’en mountagno l’èr autambèn es cabriòu.
E d’efet, éu, lou couneissien plus talamen èro galoi e cantarèu. Quitavo pas de
galeja. E pèr rampela lou cabrun roudaire, sus l’estuflet à set cano qu’avié engimbra
troubavo d’èr estrange, apassiouna que boulegavon l’amo. Ero de meloudìo de pastour,
legueno e douço. E quand tout plan, bèn d’aise, davalavo dins li toun bas, en son mascle
fasènt vibra lou bos, la chato aurié ploura talamen l’esmougudo la prenié i galet.
Aquelo jouinesso pacano, aquel enantimen de l’èsse segound la naturo, avié fa de
Maquedda uno jouvènto sano de cors, de sen e d’esperimen; noun pas frejo e duro, mai
sensiblo coume uno femo, aguènt sachu lis afan de la vido.
Quouro soun paire lou Réi mouriguè, avié pancaro quinge an ié fauguè quita lou
masage, reveni à la Court e se faire au gouvèr dis ome. Causo perihouso pèr uno enfant.
Mais elo prenguè lou gouvèr coume avié vist mena lou bèn. Faguè veni, pèr la counsiha
e la sousteni, soun paire nourriguié. Touto-fes lou Pagnu noun vouguè la rejougne,
amant mies la vido pauro e deliéuro.
Dins la niue sereno, Maquedda leissavo se mira si souveni au briéu d’une aigo
sènso engano, quasimen vergougnouso de se regarda viéure ansin, coumplasènto.
— Moun Rei, disié, soun que d’enfantoulige; e sente pamens qu’acò ‘s moun
meiour. Ai bello pòu de noun jamai valé miés qu`aquelo enfant fadourlejanto emé lou
paure mounde rusticaire.
— Ma bono, ma migo, crèi-me: noste bon Ange, i’agrado mai que tout l’óudour di
roso morto, di souveni bèn rejoun. E quand durben, de liuen en liuen, lou massapan
precious, éu se delego à n’alena l’encens sutiéu que nous embriago.
* * *
Benura soun lis enfant de pacan. Quouro se remèmbron soun jouine age, es coume
uno touaio de miracle que se desplego, e n’en regolo de tout caire li souveni courous,
paiolo d’or, sicle flouri d’argènt, ùmbli pata sèns formo.
Salamoun, éu, dóu plus liuen que s’ensouvenguèsse, se vesié enfant de réi, noun
pas enfant gasta ni tintourla, mai dreissa tout jouinet pèr lou reinage.
Soun segne paire Dàvi i’avié vougu faire ensigna tout ço qu’es de saupre à-n-un
prince, e ié dounè pèr magistre Natan, ome de bon counsèu e sàvi. Disié qu’antan éu,
paure pastrihounet, Diéu l’avié destria pèr sauva soun Rèi, e, lou Réi Saül mort, pèr
mena li destin d’Israèu; qu’enca restavo devènt de soun enfant de dileicioun, que fugue
lou mai digne d’èstre elegi de Diéu entre tout lou reiaume.
Salamoun avié dounc viscu sa jouinesso au Castèu Dàvi, ounte sa tèndro maire
Betsabèio se bourrelavo de trànsi, toujour dins li bouiènt pèr soun aveni. E lou sàvi
Natan aparavo si camin de mau-traire, l’endraiavo sauve e segur dins lou bèn.
Aquéu Natan èro pas d’aquéli darut que volon caviha coume un pau la vertu dins lis
amo.
— Siegues pas trop juste, disié souvènt; pas trop sage nimai: lou trop lou gasto.
Aquéu que foso un valat tant ié pòu cabussa. Perqué travaia contro tu? Nimai siegues
pas trop dur, pamens. La vido es mejanello e li rèi soun lou flèu de l’archimbello.
Salamoun èro un enfant de rèi coumpli quouro soun paire ca
Jóusè BOURRILLY

:: LES POÈMES ::

A Ounour à la Fino e à Cesar. (Pierre Dominique Testa lou 12 de nouvembre 2007.)
A Fine Gabriel, appelé Fine César … (Pierre dominique Testa, le 12.11.1989)
A vous ma Fine César (Pierre DominiqueTesta, le 17.6.1991.)
A BAGATOUNI ! : LOU BAL (Valèri Bernard)
A Dominique mon épouse bien-aimée. (Pierre Dominique Testa, le 27.12.1988.)
À douze ans - À douge an (Pierre (Pèire) VIRION - mai 2009)
À Flassans (Pierre VIRION (janvier 2009))
A Grégoire VII. (Pierre DominiqueTesta, le 4 mai 1985 .)
A la bello Bouscarlo, Christine Le Merò d’Alau (Pierre DominiqueTesta lou 4.5.1986 .)
a l'ostau de la vielha (Joan Glaudi Puech)
A Madame Elise Achard, née Reynaud en 1899, à Aspremont, qui vécut à St Pierre d'Argençon où toute sa vie, elle garda ses moutons. (Pierre Dominique Testa, le 18.4.1986.)
A Marie Castelin, née à Allauch en 1892, l'amie et voisine de Marie Ferraud de la rue Lisette . (Pierre Dominique Testa, le 18.1.1986)
A Marie-Jeanne Limousin, née Michel en Mai 1910 à Allauch, dit " la Fiòli ". (Pierre Dominique Testa, le 15.2.1986 .)
A mon neveu Christophe Dupaigne (Pierre DominiqueTesta, le 15.6.1986.)
A Segne Gàrdy, nouest' amable proufessour de literaturo. (Pierre Dominique Testa emé Rita Mazaudier e Lilian Olivier de Rouërgue.)
A Segne GARDY, proufessour d'Occitan à la facurta de letro Paul Valery de Mountpelié. (Pierre Dominique Testa, le 16 12 2005 à Mountpelié, entàntou lou cous de literaturo óucitano de Moussu Segne Gardy, sus l'obro d'Augié Gaillard de Rabastèns au tèms de la refouarmo, que Lilian Olivier de Roudes en Rouergue mi pourgè soun vièi libre pèr )
a toi ma mère (Patrick coquillat)
A touèi leis ensignaire oucitan de Mountpelié (Pierre Dominique Testa, lou 8 de setèmbre de 2003 .)
Aà Mon grand-père, Francis Eymery, né en 1907. (Pierre DominiqueTesta, le 29 11 1986 )
Acènt dóu Miejour (Pierre Dominique Testa, lou 13 de jun 2013.)
Adelimen. (Pierre Dominique Testa lou 6 9 2005 8H.)
AGRIOTAS E POUMETAS (Jousè TELLIER)
Alino Bernardac. (Pierre Dominique Testa, lou 17 febrié 2010, en gramacimen dei vut de Carèmo d’Alino Bernadac.)
Amelié (Pierre Dominique Testa lou 3 de Febrié 2008. )
Amitié ? (Pierre Dominique Testa. Ce Soir 11.11 2007, pour Pauline et Cathy de St Victor. )
Amour emmène-moi ... (Pierre Dominique Testa le 19.9.1985)
Angoisse d'un soir . (Pierre DominiqueTesta le 28 mars 1985 .)
Anniversaire de ma mère. (Pierre Dominique Testa, le 9 juillet 2010 pour les 80 de ma mère, née en 1930. )
Anniversàri dei trent'an de Lilian Olivier de La Bastide en Rouërgue. (Pierre Dominique Testa, lou 4.7.2008)
au cafè de Carmen (puech jean claude)
Au vielh castèu (Joan Glaudi Puech de Ménerbes.)
Aubèta (joan claudi Puech)
aucèu dins lou cèu. (Pierre Dominique Testa le 16 12 2006 à Barbaraou . )
Aurélie Soldaïni, bon anniversaire pour tes 30 ans. (Pierre Dominique Testa, pour les 30 ans de ma nièce Aurélie Soldaïni, le 19 décembre 2010.)
Aurelìo G. dou Plan de Cuco. (Pierre Dominique Testa le 10.11.2007 )
Avé Maria (Pierre Dominique Testa, le 11.9.1989.)
Avé Maria, Avé Maria .... (Pierre Dominique Testa le 31 Juillet 2006 .)
Bèla amiga (Joan Glaudi Puech)
Bèu tems. (Pierre Dominique Testa, lou 1 4 2015.)
Bonjour en touti ( La pastresso espeiandrado ) (Frédéric Mistral, le 2 janvier 1851. ( avant la mise en place de la graphie « mistralienne » ))
Boueno annado 2011. (Pierre Dominique Testa lou 1.1.2011.)
Bouen' annado 2009. (Pierre Dominique Testa, lou 31.12.2008. )
Bouen' annado 2012, Maryse Garcian d'Allauch. (Pierre dominique Testa, lou 10 de janvié 2012. )
Bouen' annado 2014. (Pierre Dominique Testa, lou 1 janvier 2014.)
Boues dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 11.10.2008.)
Bourroulo de Curat ! (Pierre Dominique Testa, lou 2.1.2012.)
Brago... (Pierre Dominique Testa, lou 23 de setèmbre 2015)
Brise d'Amour. (Pierre Dominique Testa le 7.7.2010. Brise d’amour. )
Camille. (Pierre Dominique Testa, Lundi 19 1 2004, 11 heures .)
Candelouso à St Vitour. (Pierre Dominique Testa, lou 12 1 2008.)
Canta.... (Pierre Dominique Testa, lou 3 de janvié 2017.)
Cap d'an 2014... (Pierre Dominique Testa, lou 30.12.2014.)
Carce. (Pierre Dominique Testa, le 27.1.2009. )
Carriera Arnaud Danièu. (Joan-Glaudi Puech de Menerbes. )
CHICHOIS .... N° 1 ..... (G. Benedit ... 1855 ... )
Chichois ( en entier ) vers en provençal marseillais.1879. (Bénédit Gustave. )
Cigalo. (Pierre Dominique Testa, lou 30 de jun 2010. )
Cigalo... (Pierre Dominique Testa, lou 3 aout 2015.)
Climatico ! (Pierre Dominique Testa, lou 5 de janvié 2015. )
Comte d'à rebous. (Pierre Dominique Testa, lou 13 d’avoust 2008.)
Còrsou. (Pierre Dominique Testa, le 9.4.2008.)
Coulòqui Max Rouquette d'abriéu à Mountpelié. (Pierre Dominique Testa., lou 4.4.2008.)
Coumboscuro deis Arneodo. (Pierre Dominique Testa lou 31.1.1993 .)
Coumo la fum (Martine Gonfalone, 5/12/2007.)
Couralo Sant Sebastian d'Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 3.1.2009. )
Crimis Propre Ficcion ... ( p 83 ) (Florian Vernet, Crimis Propre Ficcion, IEO 2001. )
Dai... (Pierre Dominique Testa, lou 22 de mai 2015.)
Dangié dangié ... (Pierre Dominique Testa, lou 18.10.2009. )
Daréire l'ourisount (Péire Roux de Santo Lucìo de Coumboscuro, dins vau Grana, valado prouvençalo d'Itàli. ( Aquesto pouesié fuguè facho pèr un escoulan de la pichoto escolo de mountagno pèr un drole dóu vilajoun entre leis annado 2000 e 2004, recampa dins uno antoulougio es)
Darrièro nuech. (Pierre Dominique Testa, lou 14 de mai 0h10. )
De Lorraine à Provence (Pierre VIRION (janvier 2009))
Dèco d'amour. (Pierre Dominique Testa, lou 22 9 2009.)
Dedicàci de « Fino e Cesar », A Dono Rousèto Bileras, (Pierre Dominique Testa, 25.3.2012. )
Degai. (Pierre Dominique Testa, lou 25.1.2009.)
Délire d'un soir, à Valérie, de St Pierre d'Argençon (Pierre Dominique Testa, le 29.7.1988.)
Demòni... (Pierre Dominique Testa, lou jour de Pasco 31.3.2013. « Diabolicus…. »)
Départ de Marie-louise Michel, née à Allauch en 1920. (Pierre Dominique Testa, le 10.8.2008.)
Depremido. (Pierre Dominique Testa, lou 25.10.2010.)
Dernier voyage de Thibault et d'Eliot. (Pierre Dominique Testa. Le 8.11.2009. A mes cousins, les jumeaux Thibault et Eliot Guimbergue-Bagard de Clermont-Ferrand, partis trop tôt pour le Ciel le 4 juillet 2009.)
Désiré SUOU de Villecroso dins Var. (Pierre Dominique Testa, lou 13.10.2009.)
Despartido d’Óulivié Billet. (Pierre Dominique Testa, lou 8 de desembre 2014.)
Diéu. (texte de Frère Danick Labinal, franciscain à Brives, traduit par Pierre Dominique Testa, le 29 mars 2012. )
Dins quàuquei jour... (Pierre Dominique Testa, lou 13 d’avoust 2008.)
Divino Pouesié. (Pierre Dominique Testa, lou 22.10.2010. A Jean Claude Foret, autour oucitan e proufessour de literaturo à la facurta Paul Valery de Mountpelié. )
Dono Gorlié de Castèu-goumbert. (Pierre Dominique Testa, lou 6 novembre 2013. A Dono Gorlier, lachièro à Castèu-goumbert.)
Dos ivers. (Poésie envoyée par : mo@, le 6.12.2007. )
Dùbi... (Pierre Dominique Testa, lou 28 d'abriéu 2015 .)
Eiguiero : à n'uno chatouno d'Eiguiero en guierdoun de soun retra (Baroun Guillibert, lou chapòli di poutoun, dins la revisto " escolo de lar " du 21 décembre 1902)
Ela (Joan-Glaudi Puech, pouèto de Menerbes.)
En Chino 1 (Pierre Dominique Testa, lou 12 de setèmbre 2013.)
En Chino 10 ... (Pierre Dominique Testa, lou 15 juillet 2017.)
En Chino 2 (Pierre Dominique Testa, lou 14 11 2015)
En Chino 3.... (Pierre Dominique Testa, lou 20.12.2015.)
En Chino 4. (Pierre Dominique Testa)
En Chino 5. (Pierre Dominique Testa; lou 8 de jun 2016.)
En Chino 6 (Pierre Dominique Testa, lou 20 d’Outobre 2016.)
En Chino 7. (Pierre Dominique Testa, lou 7 de janvié 2017)
En Chino 8. (Pierre Dominique Testa, lou 4 de febrié 2017.)
En Chino 9 (Pierre Dominique Testa, lou 9 abriéu 2017)
Enchâtrat. (Pierre Dominique Testa lou Dimènche 27 d'Avoust 2006)
Esperanço de Printems. (Pierre Dominique Testa, lou 5.4.2008.)
Espèro de printèms. (Pierre Dominique Testa, lou 17 de mai 2010. )
Espèro d’amour. (Pierre Dominique Testa, lou 13.3.2010.)
F.rançois de Montsabert : départ (Pierre DominiqueTesta, le 22.11.1990.)
Fabienne Girard de St Pierre d'Argençon. (Pierre Dominique Testa, le 27.12.2007 )
Fai de nèu (Joan Glaudi Puech)
Felibre faus (Pierre Dominique Testa, lou 9.2.2008)
Fèsto de la Musico 2010 pèr la Glèiso d'Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 8 de mai 2010. )
Fête des mères (Pierre DominiqueTesta le 3 Juin 1993.)
Fifi et Belé, Rose et Antoinette Mouren, nées en 1893 et 1888, à Marseille sur la Corniche. (Pierre Dominique Testa le 24.12.1987.)
Fin de mai 2011. (Pierre Dominique Testa, lou 30 mai 2011.)
Finimound à ma Fiholo Louise Longeon d'Eyguières. (Pierre Dominique Testa, le 23.12.2007.)
Fragileta (Martine Gonfalone)
Franciscan. (Pierre Dominique Testa, lou 20.9.2008)
Freduro (Pierre Dominique Testa lou 21 de febrié 2015.)
Frumo.... (Pierre Dominique Testa, lou 1 de setèmbre 2012. )
Garlaban... (Pierre Dominique Testa, lou 26 d’abriéu 2015.)
Gast ! (Pierre Dominique Testa, lou 16 de Julié 2014. )
Gèu dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 19 desembre 2009, que defouero faguè -7° dins Garlaban. )
Gramaci à l'istourian Reinié Merle. (Pierre Dominique Testa, lou 9.2.2010 A l’istourian Segne Reinié Merle que mi mandè sèis astruch pèr lou trabai de ma tèsi de lengo d’O, que soustenguèri lou 11 desèmbre 2009 à la facurta Paul Valery de Mountpelié sus Désiré Suou de Villecroze dins Var.)
Groussié, groussié ..... (Pierre Dominique Testa, lou 29 mai 2013.)
Homélie en vers du P.Mauvaisin. ( Marseille St Valentin 2011 ) (Père Rémy de Mauvaisin+)
Hommage à René Roig, un ami disparu en avril 2003. (Yves La Macchia)
Hugues Madesclaire : Adiéu . (Pierre Dominique Testa, lou 24.4.2010. En memòri de Hugues Madesclaire trouba lou 21.4.2010 escoutela au siéu dins la clastro de Santo Margarido, parròqui de Marsiho. )
Hymne d'Amour (Pierre Dominique Testa le 5.3.1996 retour de St Véran. )
I a pron (Auban BERTERO)
Incèns... (Pierre Dominique Testa, lou 16 de mai 2015.)
Istòri marsihès ( CIEL d'Oc ) (autour descounoueissu)
Iver 2010. (Pierre Dominique Testa, lou 20.3.2010. )
Jacky Ilouze. (Pierre Dominique Testa, le 15.11.1987)
Jaque Figon (Pierre Dominique Testa le 7.8.1984)
Jaque Miranne E Nanci (Pierre Dominique Testa, le 15.12.1985)
Jas (Pierre Dominique Testa, lou 31.1.2008.)
Jauffre (Joan-Glaudi Puech de Menerbes. )
Jauffre (Puech Joan Glaudi)
Je t'aime. (Pierre Dominique Testa, pour mon amour le 6.10.2009.)
Jeanne Négrel d'Allauch : ' iaià ". (Pierre Dominique Testa, le 9 Mai 2008.)
Jubilé de Monsieur Louis Ardisonne. (Pierre DominiqueTesta, le 4.5.1991.)
Julié matinié... (PierreDominique Testa, lou 6 juillet 2010. )
J'étais un vieux célibataire (Pierre VIRION (décembre 2008))
KTO d'Allauch ! (Pierre Dominique Testa, lou 13.12.2010. A mèis ami KTO qu’an fougna la Messo de Miejo-nue.)
La band' à Sant Ro. (Pierre Dominique Testa, lou 30.10.2010. A Antoine.)
LA BORGARIÁ (Henri VALEZ)
LA BOURGARIE (Henri VALEZ)
La Cabano. (Pierre Dominique Testa, lou 23.8.2014. )
La Cigalo e la Fournigo. ( archiéu CIEL d'Oc. ) (Marius Bourrelly, à Marseille 1872 chez Gueidon. )
La coumunioun di Sant (Frédéric Mistral, Arles Abriéu 1858 )
La daoio. (Pierre Dominique Testa, lou 20 de setèmbre 2009.)
La dicha de la figuiera. ( N°20 ) (Philippe Gardy, 2002 Trabucaire. )
la fac de letro de Mountpelié (Pierre Dominique Testa lou 20 d'Avoust 2005)
LA FOURNIGO ET LOU GRIET (Marius Decard. )
La fre 2012. (Pierre Dominique Testa, lou 13 de febrié 2012. Uno fre de loup -10 !)
la lèbre d'argent (joan claudi puech)
La Mère Sartòri, dit Magali. (Pierre Dominique Testa, le 4.7.1989,)
La Mort de Tante Augusta. (Pierre Dominique Testa, le 17.1.1987)
La nuèch ( pouesié deis escoulan deis escolo de Coumboscuro ... ) (Liliano Menardo de l'escolo de Coumboscuro en Itàli prouvençalo de la val Grana.)
La pèira d'asard (Jean-Claude Forêt 1990. )
La regènto de moun cor (Massilia Sound System)
La Rèino Sabo. rouman. ( Archiéu CIEL d'Oc ) (Jóusè BOURRILLY)
LA REVOUIRO DE LA JUSTICI (MARIUS DECARD 1875 ( lengo d'O de Marsiho, grafìo founetico. ))
La SCIATIQUE (Henri VALEZ )
La source de l'Amitié (25.01.2008) ; en réponse, par courriel, à l'éloge d'un ami sur l'hospitalité de votre humble rimeur... (Yves La Macchia)
La Terra deis autres (Claude Barsotti. )
La Vièio… (Pierre Dominique Testa, lou 20.1.2011. )
Languitudo de la fac de Mountpelié (Pierre Dominique Testa, lou 4 de julié 2010. A touei leis estudaire de la fac de Mountpelié qu’an chausi la lengo d’Oc pèr sèis estùdi en 2010. )
Le berger. (Pierre Dominique Testa, pour Pierre B le 3 1 2005 )
Le dernier Poilu (Pierre VIRION)
Le jour de la communion d'Aurélie, ma nièce. (Pierre Dominique Testa, le 22.9.1990,)
Le Matin (Henri VALEZ)
LE PEINTRE (Henri Valez )
Le Temps du Bonheur (Yves La Macchia)
Le vieux Massot. de St Pierre d'Argençon en 05, né en 1889. (Pierre DominiqueTesta, le 12.7.1987.)
Légende de Saint Christophe. (Pierre Dominique Testa de St Victor, le 1.3.2008, sous la statue de St Christophe dans l’église de la Palud à Marseille.)
Lei 4 Sant de glaço de Prouvenço. (Pierre Dominique Testa lou 21.1.2011.)
Lei beatitudo segound Sant Matiéu Cap 8. (Pierre Dominique Testa, lou 8 aout 2016 à la demande du Vicaire Général le révérend Père Pierre Brunet.)
Lei Capelan. (Pierre Dominique Testa, lou 11.2.2010. En oumenàgi à touei lei Capelan que m’an abari.)
LÈI DOUEI GOURNAOUX (J.H.D de Marseille. 1844.)
Lei faus bourgès. (Pierre Dominique Testa, lou 27 desembre 2013.)
Lei Garcin de St pierre d'Argençoun (Pierre Dominique Testa , lou 22.112007)
Lei mot groussié !!! (Pierre Dominique Testa, lou 30.5.2013.)
Lei mouart. (Pierre Dominique Testa, lou 2 de nouvèmbre 2014.)
Lei Pèro de Timon-David. (Pierre Dominique Testa, lou 16.3.2010. )
lei pichots conius gris (joan glaudi puech)
LEI PLAINTO DE MISE MARIO ( archiéu CIEL d'Oc ) (BACIGALUPO J. A. Marseille – 1855 Typographie et Lithographie Arnaud et )
Lei " Pelerin d'Oc " de Mountpelié (Pierre DominiqueTesta lou Dissate 30 12 2006, adematin 7H30 à Barbaraou, que Jerèmio Bucchièri e Matiéu touei dous de Mountpelié, escoulaire à "Paul Valery", mi venguèron vèire pèr vesita Marsiho . )
Leis oousseous sount de besti !… ( archiéu CIEL D'Oc ) (ALFRED CHAILAN. ( lengo d'O maritimo de Marsiho ))
leis uelhs verds (joan glaudi puech)
Lengo e tripaio (Pierre Dominique Testa, lou 22.9.2008.)
Léonie Monge, née en 1881 à Allauch , qui me parlait patois. Pour Rosette Monge, sa belle-fille.. (Pierre Dominique Testa le 9 Mai 1986,)
LES GARRABIERS EN FLORS ( archiéu CIEL D'Oc ) (Laurent RUFFIE)
Lettre de Martine Gonfalone à « lexiqueprovencal.com » (Martine Gonfalone de Barjols en 83 et Patrick Simon de Montréal. )
Li Saladello. ( archiéu CIEL d'Oc ) (Mèste Eisseto ( né en 1831 à Manduel ). )
Lilian Olivié bouen anniversàri. (Pierre Dominique Testa, lou 13 juillet 2008. En recouard di douei jour de l’anniversàri de Lilian Olivier de Teulière en Rouërgue, amèu de la Bastido pròchi Vilofranco.)
Lingo de Barrouiho ( pèço de tiatre ) (Pila Louis, Marseille 1911. )
LO PENHEIRE (Henri Valez)
Lo lume (Joan-Glaudi Puech. )
Lo slam dau Mossur de Morela (joan claudi Puech)
Lou Calen, Touloun 1908. ( lengo d'O vareso ) (Pèire FONTAN)
Lou darrié pelous (Pèire VIRION)
Lou paisan au tiatre. (Fortuné CHAILAN ( Lengo d'O de Marsiho ))
Lou Pastre. (Pierre Dominique Testa lou 24 de decèmbre 2004 , pour Pierre B .)
Lou Rabayaire de Martegalado ( Occitan maritime de Marseille ) (Marius FERAUD )
Lou Sermou dal curat de Cucugna ( archiéu CIEL d'OC ) (ACHILLE MIR ( Lengo d'O de Carcassouno ) )
Loueiso Lonjon... (Pierre Dominique Testa, lou 9 juillet 2016. Pèr ma fiholo, Loueiso Lonjon d’Eyguières, Priéuresso de nouesto Rèino d’Arle.)
Louis Ardisonne. (Pierre Dominique Testa le 22 avril 1994 .)
Louise Lonjon d'Eyguières. (Pierre Dominique Testa, lou 4 de janvié 2009. A ma fiholo Louise Lonjon d’Eyguières. )
Louise Michel de Tite-tite. (Pierre Dominique Testa, St Rock lou 26 de Setèmbre de 2003 )
Lous Cants de l'Aubo (ARNAVIELLE Albert - )
Lune triste. (Pierre Dominique Testa, le 13.9 .2008.)
Luno. (Pierre Dominique Testa, lou 30 d’avoust 2016.)
L'Abat Marcel Petit de Rafèlo lès-Arles. (Pierre Dominique Testa lou 4 d'Avoust 2005 )
L'amandier . (Pierre Dominique Testa, le 26.2.1992.)
L'ami. (Pierre Dominique Testa, lou 28.4.2009.)
L'ATLANTIDO DE MOSSEN JACINTO VERDAGUER ( REVIRADO EN PROUVENÇAU PER JAN MONNE Majourau dóu Felibrige, Chivalié de l’Ordre Reiau de la Courouno-de-Roumanìo 1888) (Verdaguer. )
l'aucèu lou gaudre e leis estello. (Pierre Dominique Testa lou 11 de Setèmbre de 2003)
L'autbois (joan Glaudi Puech)
L'autbois (seguida) (joan Glaudi Puech)
l'enfant do païs (albert tosan)
L'èstre e l'avé ! (Pierre Dominique Testa, lou 30 janvier 2013, pour l’anniversaire de mon épouse.)
L'Issole en colère (L'Issolo en coulèro) (Pierre (Pèire) VIRION)
L'Or di Cevèno : Cant II Magalouno. (Leoun Teissier. )
L'usino. (Pierre Dominique Testa lou 13.5.2009, le beau jour de ND de Fatima. )
L’abet . (Prosper Estieu, recueil « Las Oras Cantairas », 1931 chez Privat-Didier, Ecrit en graphie classique, dite graphie normalisée, ou graphie occitane.)
L’ase Bortomieu (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
L’aveni dóu Moulin d'Auguste Chauvet de Comps sur Artuby (Josette Chauvet du Moulin de Comps sur Artuby. Draguignan pour la chandeleur )
L’estraç ( un troues dou libre ...) (Claudi Barsòtti, ( p 192 IEO 2002 ))
Ma grand. (Pierre Dominique Testa, lou 2 de nouvèmbre 2014.)
Madalèno de Sant Vitour. (Pierre Dominique Testa, lou 29 de nouvèmbre 2007.)
Mai Mounte vas ? (Pierre Dominique Testa lou 1.9.2008.)
Majourau. (Pierre Dominique Testa lou 18.2.2008.)
Mar. (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
Marcel Cazeau de Mouriés, lou baile pastre deis Aupiho. (Pierre Dominique Testa lou 26.3.2008. Pouèmo pèr Segne Marcel Cazeau de Mouriés, lou baile pastre deis Aupiho. )
Margarido 1861. (Marius TRUSSY Paris 1861: Hooumagé ei bravèi gèn de Sorgué, ma vilo natalo et sa lu ! Paris, 19 dé mars 1861.)
Marie-Jeanne Eymery a 99 ans. (Pierre Dominique Testa, le 13 juin 2010, pour les 99 ans de ma tante Marie-Jeanne Eymery, née Aillaud à Allauch en 1911, et qui a sauvé ses amis juifs, la famille Cohen, de la folie meurtrière nazie entre 1942 et 1945 en les cachant dans les combles de l’)
Marijano Fiòli d'Allauch ( 1910-2009 ) (Pierre Dominique Testa, lou 5.11.2009, lou jour de la mouart d’aquesto que m’abariguè emé tant d’amour, Marie-jeanne Limousin, nado Michel en mai 1910, que disian « Tata Fiòli ». )
Marseille (Saint Martin Clément)
Mas de la Bastido à Pichàuris (Pierre Dominique Testa, le 8 Juillet 1991.)
Mas dei Courbet, à Boulèno. (Pierre Dominique Testa, lou 29.3.2008.)
Masquèto. (Pierre Dominique Testa, lou 8.1.2011. )
Mastramale. (Joan-Glaudi Puech de Menerbes.)
Mau-couar. (Pierre Dominique Testa, le 3.9.2009.)
Mei cinquant 'an !!! (Pierre Dominique Testa lou dimar 22 de setèmbre, après la repeticien qu’avèn agu dins la Glèiso d’Alau. )
Mentino ........... Pouèmo prouvençau en douge cant, à Marsiho 1907 (Jan Monné )
Mès de Marìo, A Sebastien mon fils. (Pierre Dominique Testa, le 13.5.1987.)
Mes frères étoillés. (Pierre Dominique Testa le 14 3 2006.)
Messa en Lenga d’Òc 1972 ( grafia classica ) (L'Eglise)
Messe de Minuit 1985 à Allauch. (Pierre Dominique Testa, le 23.12.1985. )
Messo de Miejo-nuech 2008 à Allauch. (Pierre Dominique Testa, lou 23 de desembre 2008. )
Mèstre de la Naturo. (PierreDominique Testa, lou 6 juillet 2010. )
Migraire...d'Eritrio... (Pierre Dominique Testa, lou 14.6 2015.)
Migrant. (Pierre Dominique Testa, lou 4 de novembre 2016.)
Minoutòri.... (Pierre Dominique Testa, lou 4 de desembre 2015. )
Misèri (Pierre Dominique Testa, lou Dimenche 27.1.2008.)
MISSAU E RITUAU EN LENGO NOSTRO (L'Eglise)
Mon épouse bien-aimée. (Pierre Dominique Testa, le 27.12.1988.)
Mouart. (Pierre Dominique Testa, lou 20 de janvié 2009.)
Mouié.... (Pierre Dominique Testa, lou 5 d’avoust 2015.)
Moun amigo la Mouart. (Pierre Dominique Testa, lou 11.9.2010. )
Moun fraire Jorgi... (Pierre Dominique Testa, lou 29 de desembre 2016 )
Mounastèri... (Pierre Dominique Testa, lou 13 de juin 2015.)
Muertre d'enfant eis Americo. (Pierre Dominique Testa, lou 16.12.2012, après lou fusihamen bestiassas de mai de 20 enfantoun e de sèis istitutour en Americo. )
ND du Castèu, d'Alau. (Pierre Dominique Testa, à moun frère George Testa, lou 7.9.2008)
Nèblo (Martino Gonfalone, lou 8 de decèmbre 2007)
Neissènço de moun fiéu. (Pierre Dominique Testa, lou 1 de Jun 2011, Neissènço de moun fiéu Sébastian lou 1.6.1982. )
Nèu à Allauch dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 9.1.2009. A Sebastien mon fils. )
Nouesto Damo dou Castèu d'Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 10.9.2010, Preguièro à Nouesto Damo dóu Castèu d’Alau. )
Nouesto Damo dóu Rousàri (Pierre Dominique Testa, lou 15 d’avoust 2010.)
Nouvè 2009 à Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 26.12.2009. La pluèio de brefounié calè just pèr Descento e pèr la durado de la Messo de Miejo-nuech … ! )
Nouvé 2010 à Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 24.12. 2010.)
Nouvé 2013. (Pierre Dominique Testa, lou 11 de desembre 2013.)
Nouvè 2016 dins Alau.... (Pierre Dominique Testa, lou 24 de désembre 2016.)
Nouvé Nouvé 2007. (Pierre Dominique Testa lou 21 décembre 2007.)
O Divin Creaire (inconnu)
Obro de Batiste ARTOU (Modeste Touar) archiéu dou CIEL d’Oc – Mai 2006 (BAtisto ARTOU ( Modeste TOUAR ) )
Obro Prouvençalo de Clouvis Hugues ( 1851-1907 ) (Clouvis Hugues )
Ode à Claire (Yves La Macchia)
Odieux odieux ! (Pierre Dominique Testa le 23.9.2008.)
Odo à Mirabèu ( archiéu CIEL d'Oc ) (F. Martelly : )
Ooo Tu... (Pierre Dominique Testa, lou 19 de juin 2017. )
Ounour à la Fino e à Cesar. (Pierre Dominique Testa lou 12 de nouvembre 2007.)
Ouro...l'Ouro que tugo... (Pierre Dominique Testa, lou 25 de julié 2015.)
Ourtanso. (Pierre Dominique Testa, lou 3 de mai 2015.)
Oustau d'Alau...à Marie-thérèse Guien. (Pierre Dominique Testa, lou 11 mars 2015.)
Pantai de Coulombino (Martine Gonfalone, 26 février 2008)
Pantai.... (Pierre Dominique Testa lou 6 de febrié 2015.)
Papo Clemènt V (Clovis Hugues. )
Paradis. (Pierre Dominique Testa lou 29.12.2007. Pèr lei parrouquian de la Trinita, carrièro de la Palud à Marseille, enciano abadié dei Trinitàri. )
Pas grand Chose. (Pierre Dominique Testa, matin du 15.9.2008)
Pasco 2017.... (Pierre Dominique Testa, lou 16 d’abriéu 2017, Sant jour de PASCO.)
Pasco... (Pierre Dominique Testa, lou 5 avril 2015.)
Pastre à Barbaraou... (Pierre Dominique Testa, lou 29 11 2012.)
Pastriho à Barbaraou... (Pierre Dominique Testa, lou 11 de janvié 2014.)
Paul Caire d'Eyguièro festèjo sèi 80 an. (Pierre Dominique Testa lou 3 de julié 2010. Pèr lei 80 de Paul Caire d’Eyguièro. )
Pecaire... (Pierre Dominique Testa lou 10 de janvié 2015.)
Peço d’artifìci (Martine Gonfalone)
Pèr Alìci Zachéo (Pierre Dominique Testa le 13.5.1985)
Pèr Pèire Raimoundo d’Allauch né en 1914, qu’a mantengu 80 an de tèms la Prouvenço drecho e fiero de sa culturo e de sa lengo. (Pierre Dominique Testa, lou 15 juillet 2008. )
Philippe Martel (Pierre Dominique Testa, lou 29 de setèmbre 2016.)
Pierre Bello, troubaire marsihès 1853. (Pierre Bellot, 1853.)
Pluèio dins Garlaban. (Pierre Dominique Testa, lou 8 d’outobre 2008.)
Pluèio novo... (Pierre Dominique Testa, lou 1 avril 2017.)
Pluèio... (Pierre Dominique Testa, lou 24 jun 2015. Pèr lou jour de Sant Jan.)
Poème pour Anne-Marie Conscience Berne de Plan de Cuques. (Pierre Dominique Testa le 6.4.1990.)
Pouesié de Jousé Diouloufet 1771-1840. (Diouloufet.)
Pour ma Mère. (Pierre DominiqueTesta, le 29.5.1987)
Pour Marie-Paule, Nicolas et Aurélie, ma sœur, neveu et nièce. (Pierre Dominique Testa, le 7.12.1991.)
Pour "la quarantaine" d'une Amie (Yves La Macchia)
Preguièro à Sant Jóusé, (Pierre Dominique Testa, lou 16 avril 2017.)
Prière à Marie. (Pierre Dominique Testa, le 16.7.1991.)
Prière du matin . (Pierre Dominique Testa, Montpellier le 20 1 2004,.)
Prière du soir. (Pierre Dominique Testa le 3.3.2005)
Prière Scout - Preguiero Escout. (Chantée par le groupe Scout d’Europe de l’Abbaye de Saint Victor le 11 Novembre à 9H )
Primo... (Pierre Dominique Testa, lou 1 4 2015.)
Printemps ... A ma maire . (Pierre DominiqueTesta, le 10.3.1985.)
Printèms 2008. (Pierre Dominique Testa, lou 30.3.2008.)
Printems à Alau. (Pierre Dominique Testa, lou 5.4.2008.)
Pròche la Bocariá ( Barcelona ) (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
Protopoèmes. (Alban Bertero.)
Prouvèrbi pèr Sebastien, moun fiéu. (Pierre DOminique Testa lou 14.2.1989)
que dire des jours (gef)
Rampau 2008. (Pierre Dominique Testa, lou 25.3.2008. )
Rassa Rasseje : Aurillac 1978. (Pierre Miremont d'Aurillac. )
Retour de ski. (Pierre Dominique Testa le 8.2.2011. Retour de Ski.)
Rêve triste pour Jacky (Pierre Dominique Testa le 5.5.1988.)
Rois Mages. (Pierre Dominique Testa, le 1 décembre 2007.)
Roussignóu... (Pierre Dominique Testa, lou 10 de mai 2015. )
Route vers ND de Fatima. (Pierre Dominique Testa le .5.1994)
Sa Voix. (Pierre Dominique Testa le 24.6.1986)
Sacha Barra, neissènço d'un cousin miéu à Barjòu. (Pierre Testa, lou 25.1.2010. Pèr Sacha Barra de Barjòu, un nouvèu pichoun cepoun pèr nouesto famiho.)
Salutation au jeune poète François-Xavier Rigaud. (Pierre Dominique Testa, le 27.1.2010. François-Xavier Rigaud d'Allauch m’a offert et dédicacé son premier recueil de poésies. )
Sant Jan à Allauch... (Pierre Dominique Testa, lou bèu jour de Sant Jan 2015, 24 de jun.)
Sant Medard...e... Sant Barnabèu ! (Pierre Dominique Testa, lou 8 de jun 2015.)
Sant Pastre en français de frédéric Mistral. (Pierre DominiqueTesta le 3 Juillet 2003, Texte de F. Mistral, traduit et arrangé.)
Santo Presènci. (Pierre Dominique Testa, lou 28.9.2009.)
Sapiènci (Martine Gonfalone, 27 février 2008)
Sasons (Joan-glaudi Puech de Ménerbes. )
Sebastian e Laurie. (Pierre Dominique Testa, lou 30.12.2010. A moun fiéu Sebastian neissu en 1982, à sa nouvièto Laurie, que soun eisila pèr soun trabai dins leis uba de la Chino desempuei doues annado.)
Secaresso de 2016. (Pierre Dominique Testa, lou 3 de julié 2016.)
Secarèsso de printèms. (Pierre Dominique Testa, lou 7 mai 2011. )
Secaresso... (Pierre Dominique Testa, lou 11 d’avoust 2015. )
Segne Martel e lei Felibre. (Pierre Dominique Testa, lou 26.8.2010. En gramacimen dóu mandadis de Philippe Martel, moun direitour de tèsi, que mi pourgè soun libras sus lei Felibre en aquesto fin d’avoust 2010.)
Sentido Santo. (Pierre Dominique Testa, lou 21 de nouvèmbre 2009.)
Sìes Tu, de ROUSARI DE PASSIOUN de Coumboscuro (Sergio Arneodo, de Sancto Lucio de Coumboscuro, Itàli Prouvençalo 2000. )
Silènci... (Pierre Dominique Testa, lou 14.3.2015.)
Sivan, mèstre d'estello. (Pierre Dominnique Testa le 22.12.2007.)
Solitude à Hyères. (Pierre Dominique Testa, le 2.5.2002)
Solitude. (Pierre Dominique Teste, à Allauch le 31.7.2010. )
Soulèso pèr Candelouso. (Pierre Dominique Testa, lou 2.2.2015 jour de Candelouso.)
Soun vouiàgi. (Pierre Dominique Testa à Barbaraou lou 16 12 2006 .)
Sounado... (Pierre Dominique Testa, lou 10 d’abriéu de 2015. )
Souvenirs d'enfance (Joëlle MAILHOT)
Souvet galoi pèr Nouve 2013. (Pierre Dominique Testa, lou 24 de desembre 2013.)
St Valentin 2011-1981. (Pierre Dominique Testa, le 14.2.2011. A mon amour d’épouse pour nos 30 ans de mariage. )
Subre la mòrt de Frederic Mistral. (Prosper Estieu 1914. Recueil « Las Oras cantairas », 1931 chez Privat-Didier.)
Tambourinaire. (Pierre Dominique Testa lou 24 de Decèmbre 2005 .)
Tanto Chailano, née à Allauch en 1889. (Pierre Dominique Testa lou 16.12.2007.)
Té tu Té iéu. ( archiéu C.I.E.L. D'Oc ) (Robèrt Lafont)
Terro maire. (Martine Gonfalone, le 14.11.2007. )
Toi... (Pierre Dominique Testa le 9.9.2010.)
Tota la sabla de la mar. ( p 11 ) (Max Rouquette, Montpellier)
Tour de Franço 2015....à Gap... (Pierre Dominique Testa, lou 21 de juilié 2015. )
Tren à Sant Carle. (Pierre Dominique Testa le 1.10.2009.)
Tres aucèu. (Pierre Dominique Testa le 16 12 2006 à Barbaraou . )
TRÒCES CAUSITS (LA FARA-ALÈS ( lengo d'O dei Cevèno ) )
Un Loupin... de A.L Granier 1855. (A.L.Granier. 1855. Marseille)
Un ventàs. (Joan-Glaudi Puech de Ménerbes.)
Unique. (Pierre Dominique Testa le 9.9.2010.)
Uno flour vèn d'espeli (Pierre Dominique Testa du 1.6.1982)
Varbau. (Pierre Dominique Testa, lou 13.11.2008 en remembre d’un varbau !)
VERITABLES SOOUCISSOTS D’ARLE (Baptistin ESTAY Marseille, le 16 janvier 1852.)
Viens dans ma belle Provence (LYS CLAIRE)
Vierge du Manteau. (Pierre Dominique Testa, Allauch le 24.12.2006 à 19h20.)
Visiteur. (Pierre Dominique Testa le 24 MAI 2005 )
Vóucan d'Islando. (Pierre Dominique Testa, lou 17 de mai 2010. )
Voues e Crous (Pierre Dominique Testa, lou 17.10.2008, )
Voues. (Pierre Dominique Testa, le 5.3.2007.)
Vounvre Sant. (Pierre Dominique Testa, lou 17.11.2011. Pèr Bernat e Angèlo Perronne dou Lougis Nòu à Allauch. )
VOYAGE DU PATRON SEOUCLET A PARIS ( 1861 ) (Edouard BOUGRAIN, de Barjols. Brignoles – 1861 Imprimerie de Perreymond-Dufort et Vian)
Voyage en train entre Aachen et Bruxelles . (Pierre Dominique Testa, le 11.9.1989.)
voyage en voilier à Porquerolles. (Pierre DominiqueTesta lou 15 Juillet 1987 )
Vut 2013. (Pierre Dominique Testa lou 1 janvié de 2013.)
Vut de bouen' annado 2017. (Pierre Dominique Testa, lou 1 de janvier 2017.)
Vut pèr 2015. (Pierre Dominique Testa, lou 1 de janvié 2015.)
" Mystère des Saints Innocents " (Pierre Dominique Testa le 11 1 2006 .)

Chaque visiteur peut nous envoyer un texte de sa composition, quelque soit le dialecte, quelle que soit la forme poétique, le registre, et la graphie. Il lui suffira de le saisir ci-dessous.

Nous nous réservons le droit de ne pas mettre en ligne tout texte trop long, ainsi que tout texte hors des limites de la décence ouverte au public.

titre
texte
auteur
e.mail
1 + 1 ?